Lucas 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Togo wok nakke Yisu panga kai kolamiya Kenesare meibekke ngezege luwe tawizeige yongkambanu kolokngagono pugu Anotogi ngagora kozak kairikki kerewiyagirikki wiyeke piyegi panga yungke mizi kayima.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Pilik mizageya tawizeige pugu wang neyau kaingimbekke wizilege pakela logo yombanu watabisi uli puwili pulogo wangyau wiya logo kik kawek puwiligiyeng kaigesageya koyilege.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Puwili kaigesa logo Yisu nawili kiling wang naleige tameneng meiya logo wang pulei Simongkilei logo Yisugu Simongyegi pelik meiya, Wanglei panga kaibekke langai songono nangezi ulumiya to mele, meiya. Logo Yisu mogosa logo panga wang puleiga yongkambanu pulogo kaingimbekke wawere ula puwili waligeleya.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pi ngagora kozak yeiyageyara weik pugu Simongyegi pelik meiya, Ni panga kai kulakkabekke wanglei ulumiya to mele logo kik kawek inuguyeng yenge kaibekke watabisi uliweki wezameli, yeiya.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Logo Simongku pelik meiya to mela, Kiriwagabek, teni yaka kusage yawe mizageya koyima logo watabisi nawilirau ula ono kele kapura nugu pilik kai legi ne kik kawek tonuguyeng yenge kaibekke yungke kiliya wezamelagi, meiya.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Puwili pilik mizawekkerik watabisi keremungke ula logo kik kawekyendau koliweki mizi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tegi puwiligi kewengke panga wang naleige koya puwiliyegi ngago yeiya, Ini kik kawekyeng ulumiweki teniyegi saweli koli, yeiya. Puwili kanda mabuwili ulumiya logo wangyau mabiyau watabisiwili mereng miza logo wilak logo kuneng kopong puwili kiling wang neyau yenge kaibekke kiliyaroweki mizi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Keya pulaga puwiligu wangyau paka kaingimbekke ngalege ulumiya wiya logo watabi mabiyeng wiya logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Togo kalike Yisu yereng narage pulogo tawizeige yombu kemegeme Leposimek meimokko kolabek weik lewa. Kemegeme Leposimek mei pumok korikwek sok mizimek keya korikwekke wizing lewa meli mizimek logo yongkambanuwiligu wizing piyeng kuming kelemiya purik puwilirau kemegeme leposi pumokka yela managi, legi yongkambanuwiligu kulili panu mizimek logo puwili nak leposimek kiling purik pilikpok kezanga mani mizimek. Yombanu pilikmek kilimbokko Yisu pakelawekke pigi wirege panga ngabelakke ingeyau laliya logo pelik kelegele meiya, Yemizibek, tamizeige nugu keli mabura nugu ne yombiyangai wazaniye logo yongkambanuwiligu neyegi kezanga nanagi ono, meiya.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Logo Yisu mele puguzik tungkula logo pi kebangkela logo Yisugu pelik meiya to mela, Nogo mizagi keli. Ni yombiyangai se, meiya. Logo nguk namizi mabuwekke yombubekyegi wizing leposi lewamek weik yeik logo pi weik yombiyangai sa.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik kozang meiya, Nugu peragi namele keya nakyegi kozak mei nagani, kapura tenigi lo Mosego kaiya puragi kiriwei mizimo. Ni Anotogi i walek yemanemakki yombu Anotoyegi kolak mizibokko ni yombiyangai sa wazaniyarikki pakelibene kune keya pulaga nugu pi wata namek Anotoyegi kolak mizagirikki wiyeke mana logo pugu ula logo waliya logo ni weik yombiyangai wazaniya puragi yongkambanuwiligu iwakagi, meiya.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Kapura yombanu yakabok ngagoluk kambela ono logo ngereke ngago Yisuyegi langai pura weik yemane panu ululu miza logo yongkambanu kolokngagono kanda wawere uli logo ngago puguragi kerewiyiweki keya yombanu kemegeme nalangaiyengko mizi puwili yombiyangai wazayiweki.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kapura pi ngezebek yeke tek ngagoluk yongkambanuwili yolu onorikki kuna logo kanda pi waberek miza.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Togo wok nakke Yisugu yeke ige yongkambanuwili waligeleyageya wiziyarik Mosegi loragi waligeleyi nawili keya Palisi mei nawilirau mogosa koya. Palisiwili mei puwili yombanu Yuda kangka yemane Mosegi lo mabiyengki waberek panu kiriwei mizi keya puwiligi yelibungang kokawiligi ngago yogongyengkirau kozang panu kiriwei miza miziwili. Puwiliyaga nawili ngabelak Kalili meibekke yereng nayengka kayimawili keya nawili paka ngabelak Yudaya meibekke yereng nayengka kayimawili keya nawili paka Yirusalem yerendaga kayimawili. Anoto Yemizibekki kozanda Yisu kiling wizigeya Yisugu kemegemewili yombiyangai keleyi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Keya yombanu nawili yombunak inge keya mele ibeng nak lalektikke ngalege wageliwei kanda puwili yeke ige Yisuyegi saweliwei wazamiyagi nobiyeng miza.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kapura yongkambanu kolokngagono liya kopong puwili kemegemebek yeke ige wageliwei lagi langai ono, legi puwili pi yeke imakke ngalege ngilirik neing wageliwei la logo lewelimbekke yungu narik tiya logo wibek lalektikka ngane miza logo yenge yongkambanuwiligi tepekke kemegemebek lalektikke wibekka Yisugi ingewerege kula.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Pilik miza logo puwili Yisugu kemegemebek yombiyangai wazamiyagi langai purikki ngizi panu kumulirikki pugu pakela logo pugu kemegemebekyegi pelik meiya, Ei, nogo kaile nuguyeng weik tumula logo keremareke wezameli kani, meiya.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Yisu pilik kai legi yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombanu Palisiwili meiwili ngezewili pelik kumula, Yombanu pobok tak? Yombanu ngabelakpekke nakkorau kaileyeng tumula logo wezamelagi ono, Anoto wamenakko keke mizagi. Tegi pugu kai purikku pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda, miza.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Kapura Yisu puwiligu liwik kumula piyengki iwaka wiziga puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ya inuguyengke nangki pilik kumuli?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Yawe nangaira yemane onora, kaileyeng tumula logo wezamelagira ma yombu inge keya meleyeng ibeng nak yombiyangai wazamiyagi pura? Tamizeige ne yaka inge keya meleyeng ibembekyegi pelik mei, Nogo kaile nuguyeng tumula logo wezamela, mei purik ini pi wameik kai ma ngaigu kai kisagi, kapura tamizeige ne yombu inge keya meleyeng ibembekyegi pelik mei, Yangalek meiya logo kune, mei purik ini ne wameikpek ma ngaigubek miza legi iwakaweki.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ne yombanu paka ngalega kayimabek logo yongkambanu ngabelakpekkewiligi kaileyeng tumuliweki pangkara kilimbek logo ini purikki iwakaweki nogo yaka yombu inge keya meleyeng ibembekyegi pelik mei yagenda, Ni yangalek meiya logo yolumek nuguyeng weiya logo i nugumakki kambele, mei yagenda.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Nguk namizi mabuwekke yombanubek puwiligi wirege yangalekta luweza logo yolumek puguyeng weiya logo panga i ngezebekkimakke kunimowei Anotogi yeikta yongolok mei kuna.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Pilik miza logo pakela pumok mamokko unatuba panu lelengkira logo puwili leli ulageya koyimowei Anotogi yeikta yongolok meiya logo pelik kisa, Mabek wokpekke pelege tonugu yaka watabi wazono panu nayengki pakela, kisa.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Keya pulaga waleleige Yisu ngabelak libu kang kunimowei tapakeleige yombu king takis weibek, yeikta Lebi meibek, opis pugumakke mogosa wizilege Yisugu piyegi pelik meiya, Ni ne kiling saweliweki kiriwei koli, meiya.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Logo Lebi yangalek meiya logo watabi pugu mizageya wiziya piyeng mabiyeng wiya wazamiya logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kalike wok nakke Yisuyegi weraga panga Lebigi imakke ngeragi yemane miza ni keya piyau kiling yombanu kolokngagono king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawilirau ngeragi niweki mogosa.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Yombu Mosegi loyengki waligeleyiwiligi ngai Palisi meimekka nawili Yisu kiling puwili nirikki pakela logo puwili sisik sara koyimowei kalike Yisugi yombu ngezebokko waligeleyi puwiliyegi munumunu yeiya logo puwiligu pelik nguk yeiya, Ini yombu king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawili kiling ngeragi ni mizira nangki? Ini pilik mizi purik pangka ono, yeiya.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Keya Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yongkambanu wazonowili totayegi kang ono, kemegemewili keke totayegi pakeli kangwili.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Kazing mabilikmekke ne yongkambanu ngezewiligu ngezewiliyegi pangkawili mizi puwiliyegi kayima ono, ne yombanu kaile mizi puwiliyegi kayima logo puwili kazing kaile miziyengki kuneng miza logo kazing kaile puwiligi piyengka kowiti miza logo neyegi saweliweki ngago yeiweki kayima, yeiya.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Keya ngereke puwiligu piyegi pelik meiya, Yowan kaimelibekyegi kiriweiwili kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizi keya yombanu Palisiwili meiwiliyegi kiriweiwilirau mabilik mizi kapura yombu ni makngezego waligeleyiwili kazing pumok mizi ono, puwili yeik ngeragi keya kai wik ni mizi.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Pilik meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Yek tek nangezi yombanu yongok weiweki mizi nakyegi langai kumuli. Yongkambu weiwekkerik yombu yongok weiyagibokko ingenazewili ngeragi miza yaniweki miza logo yani wizigeya puwili wilik kagowindikku mizagewiyege pi kiling mogosa logo ni.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kazing mabilikmekke neyegi kiriweiwili ne kiling koyimowei menalege ngeragi ni kapura kalike yombanu neyegi kumbak mizi puwiligu neyegi kiriweiwiliyaga niza orowei puwekke puwili ya kunengmokko mizagewiyege kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizagi kani, yeiya.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Keya kazing yombanu Palisiwili meiwiligi weremek keya Yisugi kazing wikmek sawela nelegi puwili waligeleyiweki Yisugu ngago saweliwei pera puwiliyegi kozak yeiya, Nakko melewangka wik narikka walerik ngela logo paka melewangka were koliyarikke lolo ulagi ono. Tamizeige pi pilik mizi purik melewangka wiktik kaile mizagi keya melewangka wererik ngoluk sobok wiziyagi.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Keya nakko kai waing wikpek keremiziwekkerik were pi kik wata korik wikyeng keremiza logo kai waing wikpek kubuli. Pi kai waing wikpek panga kik wata korik wereyengke kubulagi ono. Pi pilik miza purik kai waing wikpek sibesibe wari lewawekke wata korik wereyeng potora logo waimbek panga ngabelakke kubula welagi keya kik wata korikyeng yeikki.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Piliktikki wiyeke kai waing wikpek panga kik wata korik wikyengke kubuliweki.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Keya nakko yaka kai waing werebek na puwekke purik kai waing wikpek nagi keli ono pugu kaiyagirik, Kai waing werebek pangka mena, kaiyagi, yeiya.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.