Lucas 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Togo Yowangu Yisu kaimelawekke Anotogi Kung Walekpokko piyegi yenge yungke kiliya logo kola logo wizagoma. Keya pulaga Yisu pongo kai Yolodang mei puling wiya logo yongobelawekke Anotogi Kung Walekpokko pi miza orowei paka kurung yeik nawekke kambela.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Pakalege kanda pi ngabelakpokko wiziyarik wok yombu neyau logo Sadang kerewawiliyegi ngaibokko Yisu kaile mizagiyengki yang kelemiya. Puwekkerik Yisu ngeragi na ono wiziya wiziya wok yombu neyau tikinda piyeng mabiyeng moleige keya Yisu weik ngaba ibengmek lewagela.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Yisu yagasi legi Sadangko piyegi pelik meiya, Ni Anotogi Marekpek mabura nugu king pobokki meiya logo ngeragi wezazik niweki kowite, purik mabura ni Anotogi Marek ngizi panubek purik ne iwakagi, meiya.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Logo Yisugu pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke yungke lende mizarik pelik kai,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Keya pulaga Sadangko Yisu paka lewege miza orowei la logo ngabelakpekke piyeng mabiyeng keya yongkambanu piyengke yoluwili keya yombu ngai puwiliyegi ngaiwili kiling watabi wazonoyengki nguk namizi waligelemiya.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke pelik kai,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Keya pulaga Sadangko pi paka Yirusalem yerengke miza orowei kambela logo paka ngalege panu Anotogi i walek yemanemakke pi luweza wazamiya logo pelik meiya, Ni Anotogi Marekpek mabura pelaga pongo ngabelakke perakta kawiye wale,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 purik Anotogi Kapiya Walektikke yungke lende mizarik pelik kai.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Keya mabeliktau kai,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Sadangko pilik mei legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke mabeliktau kai,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Keya Sadangko Yisuyegi watabi nalangai mabiyengki yang kelemirik weik yeikwekke pi kambela logo pi ngereke Yisuyegi yang kelemiyagiragi yuke yolu.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Togo Anotogi Kung Walekpekki kozambokko piyegi kola wizigeya Yisu pongo ngabelak Kalili meibekke kandobela. Keya ngago piyegi langaira pulumengke yereng mabiyengke ululu miza meli.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Keya pugu kanda Yudawiligi i walek songonoyengke waligeleyarikki wiyeke puwili mabuwiligu yeik pugura yongolok meiya.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Togo pulaga Yisu panga yereng Nasarete mei koka pi mandik songonowekke wiziya keya yemane sa puragi kambela. Keya kanda pulogo wok Yudawili yawe mizi ono Anotoyegi ya kumulibek wok Sabatpek meibekke pi Yudawiligi i walek songonomakke ngezebokko were mizilik yeke ige la logo mogosa. Pi mogosa logo pi Anotogi Kapiya Walektikka ngago lang narik meiweki luweza.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pi luweza logo paka orozarikke kuna logo nakko pi Isaya Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko kapiya lende mizarik mana. Pi kapiyarik welela logo ngago lang perik lende miza wizilege weik ngalizi pelik sangkela,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Anotogi Kung Walekpokko neyegi yolu purikki wiyeke pugu ne yongkambanu yeik puwiliyegi ngago pigi wazonora kozak yeiweki sawiya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Keya pugu ne yongkambanu mabuwiliyegi wezanela logo nogo pelik yei, Pera Anoto Yemizibokko iniyegi wazono mizagira, yei. Isaya 61:1,2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Pilik sangkela logo pi kapiyarik waliya logo yombu kapiya purikki ngaibekyegi mana yo mela logo pulogo waligeleyiweki mogosa. Pi pilik miza logo weik yongkambanu pulogowiligi wireyeng piyegi ngai yuke panu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Togo Yisu weik puwiliyegi pelik kozak yeiya, Anotogi ngago lang ini kerewiya koyigeya mabek nogo sangkela perik weik wameik ngizi lewagela, yeiya.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Puwili ngago pugura kerewiya logo puwiligu piyegi wilik ngago kisa logo ngago puragi wilek kumula meli. Tegi puwiligu pelik kisa, Yombu pobok yeik Yosepgi marekpek kapura talik miza logo ngago wazono pera kozak kai, kisa.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Pulaga pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inugu weik neyegi pelik kisagi, Ni Tota mabura ni makngezego korik ni makngezegiwek yombiyangai keleme. Keya teni yaka watabi pugu pongo yereng Kapaneyam meirage miza piyengki kerewiya mena yereng ni makngezegi peragerau watabi pilik piyeng mize, kisagi purik ne iwaka, yeiya.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Keya ngereke pugu yeiya, Nogo wameik kai, yombanu Anotogi ngagora kozak kaibok ngabelak kalogomokpekkerik yeikta kiling keya yongkambanu pulogowiligu ngago pugu kai piyengki ngizi kumuli kapura ngabelak ngezebekkibekkerik yeiktarau ono keya pugu puwiliyegi Anotogi ngagora kozak yeiwekkerik puwiligu ngago pugu kai piyengkirau ngizi kumuli ono.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Kapura ini kerewiya koyi, koka walaka yombu yeikta Ilaya Anotogi ngagora kozak kaiyabek pelege tenigi ngabelak Isileili meibekke wiziyawekkerik Yuda yongok komatewilirau kolokngagono koya purik wameik panu. Puwekkerik pulogo kirisimasi neyauganara keya walerik kobo namani logo ngabelakpok mabokko ngaba ibenda lewagela.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Anotogo Ilayayegi Yuda yongok komate puwiliyegi saweli kangweki meiya ono, pi panga ngabelak Sairong meibekke yereng Sarepata meiragi yongok Yuda ono komate ngela nameleyegi saweli kangweki meiya.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Pulaga kirisimasi nayeng miza logo kalike yombu nak yeikta Elisa Anotogi ngagora kozak kaibek wiziyawekkerik tenigi ngabelak pelege Isileili meibekke yongkambanu kemegeme Leposimek meimek logo korikwek sok miza logo potoga walimekka miziwili kolokngagono koyima. Keya Anotogo Elisayegi yongkambanu pelege Isileili kemegeme leposimek kilingwili yombiyangai keleyiweki kozak meiya ono, pi panga ngabelak koweige Siriya meibekke yombu Yuda ono yeikta Neyaman meibek logo kemegeme leposimek kilimbek logo piyegi kayimabek yombiyangai kelemiweki meiya, yeiya.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yisu pilik yeiya logo yongkambanu i walek songonomakke ige pulogowili ngago puragi kerewiya logo kumularik Yudawili piyegi koli kelemi ono purik Anotogo pi Yuda onowiliyegi wezamelagi miza logo purikki weraga ya puwiligiyeng sisikmokko unatuba panu miza.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Sisik miza logo puwili mabuwili luweza logo Yisu yerendaga yenge wilingke ulumi wageliwei kuna logo puwiligu yenge wilekkewekke wezameliweki.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kapura pi yongkambanuwiligi tepek neing kanda weik kazing ngezebekkimek neing kuna.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Togo pulaga pi pongo yereng Kapaneyam meiyaragi kambela. Yereng pura ngabelak Kalili meibekkera. Kanda pulogo wok puwili yawe mizi ono, puwiligu Anotoyegi ya kumulibek wok Sabatpek meibekke pi yongkambanuwili waligeleyagilege.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Keya pugu ngago waligeleyi pura kozanda kiling kopong puwili lelengkira logo pelik kisa, Pi ngai nak wezalik kozak kai kani, kisa.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Keya i walek songonomakke ige pulogo yombu kerewa nakko yenge yaga ngai yolu nak wiziya logo kerewabokko ngalizi pelik kek kai,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Aik, ni Yisu paka yereng Nasaretegabek. Ni teniyegi nangai miziweki mizi? Ni teni yeliweki pelege lewa logo teni kemenak yeik sa wazayiweki ma? Ni kaile nayendau ono Anotoyaga kayimabek purik ne iwaka, kai.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kapura Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Ngagoluk wizei, keya yombubekyaga kazi welagela kule, meiya. Keya yongkambanu pulogo ngai puwili kerewabokko yombubek pongo ngabelakke yomizora wezameli purikki pakela. Pilik miza logo kerewabek piyaga welagela kang kapura yombubekyegi watabi nayeng kelemiya ono.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Yongkambanu pura pakela puwili yemane lelengkira logo puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo mizi, Ngago pilik pera nangaira? Yombanu pobokki ngago kozang pangkara kiling perago kerewawili kazi kunibene yeiya logo puwili welagela kazi kang mizi pera, mei.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Keya pulaga ngago Yisuyegi langaira panga pulumengke yereng mabiyengke weik ululu miza mela.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Togo Yisu Yudawiligi i walek songono pumakka welagela logo pongo Simongki imakki kambela. Pi kanda yeke ige Simongki yongokpumelegi panumele kemegeme korikwek yezingei panu mizimekka mizi logo mizageya wizilege logo puwiligu Yisuyegi kemegeme pugumekki kozak meiya.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Pi kerewiya logo piyegi saweliwei luweza logo pugu kemegeme korikwek yezingei mizi pumokki ngalik meiya logo kemegememek piyaga yeik logo pi nguk namizi yangalek meiya logo weik puwiligi ngeragi miza yowiya.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Pilik miza logo yokmek kiliyawekke yongkambanu puwiligi ingembungang kemegeme nak nalangaimek kilingwili miza puwili mabuwili Yisuyegi iza orowei kanda pugu yongkambanu kemegeme mamokki ngalege mele puguyaugu walamiya logo puwili mabuwili yombiyangai sibene keleya.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Keya kerewawilirau weik yenge yongkambanuwiligi yungke ngaiweki kiliya yolu puwili yongkambanuwiliyaga welagela logo ngalizi pelik kisa, Ni Anotogi Marekpek kani. Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi ngago kisi nagani, yeiya purik Yisu pi Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purik puwiligu iwaka kopong.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Togo wangane panu pura Yisu yangalek meiya logo yereng pura wiya logo pi ngezebek kabelak kuyangka ngagoluk nangezige waberek miziweki kambela. Pi talege miza legi yongkambanuwili piyegi suwei weli logo puwiligu pi yolok ngelawekke pelik meiya, Ni kang purik pangka ono legi teni kiling pelege yoluweki, meiya.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kapura pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ne yereng nayengkerau kangweki keya piyengke ngago wazono Anotogo ngai pugumekki ngai puragi kiliyagi puragira mabilik kozak yeiweki Anotogo ne pilik miziweki sawiya logo wezanelabek legi ne weik kang, yeiya.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tegi pi Anotogi ngago wazono pura Yudaya ngabelakpekke Yudawiligi i walek songonoyengke kozak yei yongomo miza.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.