Lucas 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Togo Yowangu Yisu kaimelawekke Anotogi Kung Walekpokko piyegi yenge yungke kiliya logo kola logo wizagoma. Keya pulaga Yisu pongo kai Yolodang mei puling wiya logo yongobelawekke Anotogi Kung Walekpokko pi miza orowei paka kurung yeik nawekke kambela.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Pakalege kanda pi ngabelakpokko wiziyarik wok yombu neyau logo Sadang kerewawiliyegi ngaibokko Yisu kaile mizagiyengki yang kelemiya. Puwekkerik Yisu ngeragi na ono wiziya wiziya wok yombu neyau tikinda piyeng mabiyeng moleige keya Yisu weik ngaba ibengmek lewagela.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Yisu yagasi legi Sadangko piyegi pelik meiya, Ni Anotogi Marekpek mabura nugu king pobokki meiya logo ngeragi wezazik niweki kowite, purik mabura ni Anotogi Marek ngizi panubek purik ne iwakagi, meiya.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Logo Yisugu pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke yungke lende mizarik pelik kai,
4 Jesus respondeu:
5 Keya pulaga Sadangko Yisu paka lewege miza orowei la logo ngabelakpekke piyeng mabiyeng keya yongkambanu piyengke yoluwili keya yombu ngai puwiliyegi ngaiwili kiling watabi wazonoyengki nguk namizi waligelemiya.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke pelik kai,
8 Jesus respondeu:
9 Keya pulaga Sadangko pi paka Yirusalem yerengke miza orowei kambela logo paka ngalege panu Anotogi i walek yemanemakke pi luweza wazamiya logo pelik meiya, Ni Anotogi Marekpek mabura pelaga pongo ngabelakke perakta kawiye wale,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 purik Anotogi Kapiya Walektikke yungke lende mizarik pelik kai.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Keya mabeliktau kai,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Sadangko pilik mei legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke mabeliktau kai,
12 Então Jesus respondeu:
13 Keya Sadangko Yisuyegi watabi nalangai mabiyengki yang kelemirik weik yeikwekke pi kambela logo pi ngereke Yisuyegi yang kelemiyagiragi yuke yolu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Togo Anotogi Kung Walekpekki kozambokko piyegi kola wizigeya Yisu pongo ngabelak Kalili meibekke kandobela. Keya ngago piyegi langaira pulumengke yereng mabiyengke ululu miza meli.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Keya pugu kanda Yudawiligi i walek songonoyengke waligeleyarikki wiyeke puwili mabuwiligu yeik pugura yongolok meiya.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Togo pulaga Yisu panga yereng Nasarete mei koka pi mandik songonowekke wiziya keya yemane sa puragi kambela. Keya kanda pulogo wok Yudawili yawe mizi ono Anotoyegi ya kumulibek wok Sabatpek meibekke pi Yudawiligi i walek songonomakke ngezebokko were mizilik yeke ige la logo mogosa. Pi mogosa logo pi Anotogi Kapiya Walektikka ngago lang narik meiweki luweza.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Pi luweza logo paka orozarikke kuna logo nakko pi Isaya Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko kapiya lende mizarik mana. Pi kapiyarik welela logo ngago lang perik lende miza wizilege weik ngalizi pelik sangkela,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Anotogi Kung Walekpokko neyegi yolu purikki wiyeke pugu ne yongkambanu yeik puwiliyegi ngago pigi wazonora kozak yeiweki sawiya.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Keya pugu ne yongkambanu mabuwiliyegi wezanela logo nogo pelik yei, Pera Anoto Yemizibokko iniyegi wazono mizagira, yei. Isaya 61:1,2
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Pilik sangkela logo pi kapiyarik waliya logo yombu kapiya purikki ngaibekyegi mana yo mela logo pulogo waligeleyiweki mogosa. Pi pilik miza logo weik yongkambanu pulogowiligi wireyeng piyegi ngai yuke panu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Togo Yisu weik puwiliyegi pelik kozak yeiya, Anotogi ngago lang ini kerewiya koyigeya mabek nogo sangkela perik weik wameik ngizi lewagela, yeiya.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Puwili ngago pugura kerewiya logo puwiligu piyegi wilik ngago kisa logo ngago puragi wilek kumula meli. Tegi puwiligu pelik kisa, Yombu pobok yeik Yosepgi marekpek kapura talik miza logo ngago wazono pera kozak kai, kisa.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Pulaga pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inugu weik neyegi pelik kisagi, Ni Tota mabura ni makngezego korik ni makngezegiwek yombiyangai keleme. Keya teni yaka watabi pugu pongo yereng Kapaneyam meirage miza piyengki kerewiya mena yereng ni makngezegi peragerau watabi pilik piyeng mize, kisagi purik ne iwaka, yeiya.
23 Então Jesus disse:
24 Keya ngereke pugu yeiya, Nogo wameik kai, yombanu Anotogi ngagora kozak kaibok ngabelak kalogomokpekkerik yeikta kiling keya yongkambanu pulogowiligu ngago pugu kai piyengki ngizi kumuli kapura ngabelak ngezebekkibekkerik yeiktarau ono keya pugu puwiliyegi Anotogi ngagora kozak yeiwekkerik puwiligu ngago pugu kai piyengkirau ngizi kumuli ono.
24 E continuou:
25 Kapura ini kerewiya koyi, koka walaka yombu yeikta Ilaya Anotogi ngagora kozak kaiyabek pelege tenigi ngabelak Isileili meibekke wiziyawekkerik Yuda yongok komatewilirau kolokngagono koya purik wameik panu. Puwekkerik pulogo kirisimasi neyauganara keya walerik kobo namani logo ngabelakpok mabokko ngaba ibenda lewagela.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Anotogo Ilayayegi Yuda yongok komate puwiliyegi saweli kangweki meiya ono, pi panga ngabelak Sairong meibekke yereng Sarepata meiragi yongok Yuda ono komate ngela nameleyegi saweli kangweki meiya.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Pulaga kirisimasi nayeng miza logo kalike yombu nak yeikta Elisa Anotogi ngagora kozak kaibek wiziyawekkerik tenigi ngabelak pelege Isileili meibekke yongkambanu kemegeme Leposimek meimek logo korikwek sok miza logo potoga walimekka miziwili kolokngagono koyima. Keya Anotogo Elisayegi yongkambanu pelege Isileili kemegeme leposimek kilingwili yombiyangai keleyiweki kozak meiya ono, pi panga ngabelak koweige Siriya meibekke yombu Yuda ono yeikta Neyaman meibek logo kemegeme leposimek kilimbek logo piyegi kayimabek yombiyangai kelemiweki meiya, yeiya.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Yisu pilik yeiya logo yongkambanu i walek songonomakke ige pulogowili ngago puragi kerewiya logo kumularik Yudawili piyegi koli kelemi ono purik Anotogo pi Yuda onowiliyegi wezamelagi miza logo purikki weraga ya puwiligiyeng sisikmokko unatuba panu miza.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Sisik miza logo puwili mabuwili luweza logo Yisu yerendaga yenge wilingke ulumi wageliwei kuna logo puwiligu yenge wilekkewekke wezameliweki.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kapura pi yongkambanuwiligi tepek neing kanda weik kazing ngezebekkimek neing kuna.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Togo pulaga pi pongo yereng Kapaneyam meiyaragi kambela. Yereng pura ngabelak Kalili meibekkera. Kanda pulogo wok puwili yawe mizi ono, puwiligu Anotoyegi ya kumulibek wok Sabatpek meibekke pi yongkambanuwili waligeleyagilege.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Keya pugu ngago waligeleyi pura kozanda kiling kopong puwili lelengkira logo pelik kisa, Pi ngai nak wezalik kozak kai kani, kisa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Keya i walek songonomakke ige pulogo yombu kerewa nakko yenge yaga ngai yolu nak wiziya logo kerewabokko ngalizi pelik kek kai,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Aik, ni Yisu paka yereng Nasaretegabek. Ni teniyegi nangai miziweki mizi? Ni teni yeliweki pelege lewa logo teni kemenak yeik sa wazayiweki ma? Ni kaile nayendau ono Anotoyaga kayimabek purik ne iwaka, kai.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Kapura Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Ngagoluk wizei, keya yombubekyaga kazi welagela kule, meiya. Keya yongkambanu pulogo ngai puwili kerewabokko yombubek pongo ngabelakke yomizora wezameli purikki pakela. Pilik miza logo kerewabek piyaga welagela kang kapura yombubekyegi watabi nayeng kelemiya ono.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Yongkambanu pura pakela puwili yemane lelengkira logo puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo mizi, Ngago pilik pera nangaira? Yombanu pobokki ngago kozang pangkara kiling perago kerewawili kazi kunibene yeiya logo puwili welagela kazi kang mizi pera, mei.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Keya pulaga ngago Yisuyegi langaira panga pulumengke yereng mabiyengke weik ululu miza mela.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Togo Yisu Yudawiligi i walek songono pumakka welagela logo pongo Simongki imakki kambela. Pi kanda yeke ige Simongki yongokpumelegi panumele kemegeme korikwek yezingei panu mizimekka mizi logo mizageya wizilege logo puwiligu Yisuyegi kemegeme pugumekki kozak meiya.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Pi kerewiya logo piyegi saweliwei luweza logo pugu kemegeme korikwek yezingei mizi pumokki ngalik meiya logo kemegememek piyaga yeik logo pi nguk namizi yangalek meiya logo weik puwiligi ngeragi miza yowiya.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Pilik miza logo yokmek kiliyawekke yongkambanu puwiligi ingembungang kemegeme nak nalangaimek kilingwili miza puwili mabuwili Yisuyegi iza orowei kanda pugu yongkambanu kemegeme mamokki ngalege mele puguyaugu walamiya logo puwili mabuwili yombiyangai sibene keleya.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Keya kerewawilirau weik yenge yongkambanuwiligi yungke ngaiweki kiliya yolu puwili yongkambanuwiliyaga welagela logo ngalizi pelik kisa, Ni Anotogi Marekpek kani. Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi ngago kisi nagani, yeiya purik Yisu pi Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purik puwiligu iwaka kopong.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Togo wangane panu pura Yisu yangalek meiya logo yereng pura wiya logo pi ngezebek kabelak kuyangka ngagoluk nangezige waberek miziweki kambela. Pi talege miza legi yongkambanuwili piyegi suwei weli logo puwiligu pi yolok ngelawekke pelik meiya, Ni kang purik pangka ono legi teni kiling pelege yoluweki, meiya.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kapura pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ne yereng nayengkerau kangweki keya piyengke ngago wazono Anotogo ngai pugumekki ngai puragi kiliyagi puragira mabilik kozak yeiweki Anotogo ne pilik miziweki sawiya logo wezanelabek legi ne weik kang, yeiya.
43 Mas Jesus disse:
44 Tegi pi Anotogi ngago wazono pura Yudaya ngabelakpekke Yudawiligi i walek songonoyengke kozak yei yongomo miza.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.