Lucas 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Puwili ngai koyawekke Yowangu Anotogi ngagora kerewiya logo pi yangalekta pongo kai Yolodang meilingke kabelakke pulogo yongomo miza keya yongkambanu piyegi kayimawiliyegi ngagora yana. Pugu puwiliyegi pelik kozak yeiya, Ini kaile inugu miziyengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Pilik miza logo purik nogo ini kaimelagi logo Anotogo kaile inuguyeng tumula logo keremareke wezamelagi, yeiya.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yowangu pilik miza purik koka walaka yombu Isaya meibek Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili logo Poropekwili meiwiliyaga nakko Anotogi Kapiya Walektikke mabilik lende miza pelik,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Keya lewakpek sopela logo kosauwekke ngabelak kola mana logo kolang keremizizo. Keya kazing wikyeng keremizibene wale kolok kelik piyeng pangka pangka mizizo keya kingyeng tukula logo kazingmek wazono mizizo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Pilik miza logo teni yombanu ngabelakpekki mabuwiligu yawe Anotogo teni yaliya wazayagira pakelagi, pilik lende miza. Isaya 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yowangu Anotogi ngagora kozak yeiya logo yombanu kolokngagonowili piyegi kaimeliweki kayima. Pugu purikki pakela logo pelik yeiya, Igali. Ini mabuwili kemale yenge kuzingikyengke yungke tagogei yeziyengko ngora mela nelegi kazi kangwili kelik. Takko iniyegi Anotogo kalike yombanu mamokki kazing miziyengki ngagozak keleyagi logo kaile mizayengki sisik pugura yemane kopong ngangang yanagirikki kozak yeiya logo inugu kumularik Anotogo ini ngangang yana nelegi ini neyegi kaimeliweki kayima ma talik?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ini pilik mizagi keli purik were ini kaile inugu mizi piyengki kuneng miza logo kazing kaile inuguyengka kowiti miza logo Anotoyegi sawela koyimowei Anotoyegi kazing wazono mizi piyeng mizi logo teni mabuwili kimeike pakela logo nogo ini kaimelagi. Keya ini makngezego nakko nakyegi meiya yongomo mizi, Teni Abalamyaga kayimawili legi teni ulogo Anotoyegi sawela, kisi nagani. Anotogo king peyeng ngizi Abalamgi yango keya marekngangwili miziweki kowitagi keli kesak pi pangka. Abalamyaga kayima purikki ngago ono kapura were kaile inuguyengki kezanga mana logo wilek kangyeng Anotoyegi saweli.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ini yengeleiyeng kelik. Yombanu nak ngezebokko pakeliraige yengelei nalei yengelei wilek wazonoyeng wira mela ono puwekke purik mabura pi yenge sologe winilekko kira logo panga yezizikke waliya wezamiyagi. Anotogo iniyegi pilik mizagirik mereke, yeiya.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Togo yongkambanuwiligu ngago pura kerewiya logo piyegi pelik nguk meiya, Teni talik miza logo yengelei wilek wazonoyeng wiragi?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Tak melewangka neyau purik mabura narik yombanu yeikpok manimo keya tak ngeragi nayeng purik mabura sanga miza nimo, yeiya.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Keya pulaga yombanu king takis wei piyengka nayeng ngowei nawilirau piyegi kaimeliweki kayima logo piyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, teni talik mizagi, meiya.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Pilik kisi legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, King takisyeng kapmanbokko weiweki sawiya pilik keke weizo keya ini piyengka kokowa nayendau wei nagani, yeiya.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Keya pulaga ami nawilirau mabilik piyegi pelik nguk meiya, Keya teniyegirik talik mizagi? Pilik mei legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu inugu yeli puwiligi watabiyeng ngowei mizi nagani ma onanga kisa logo kingyeng ngowei mizi nagani kapura king inuguyeng keke yawe inugurage yani piyeng wei keya king ngane sa weiyagi purikki keli nagani, yeiya.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yowangu pilik miza logo yongkambanu Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabekyegi waberek yuke puwili ngago Yowangu yei puragi kerewiyawekke puwili Yowanyegi wilek kang yemane kumula mela logo pelik kisa, Pi Kilisibek ma talikpek?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tegi Yowan kerewiya logo pugu puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Yeik. Ne yombu yeikpek. Nogo ini kai yeikpokko kaimeli kapura kozanda keya yawe nogo mizi peyeng ulagi nak lewagi. Ne pokyaga kulengke logo nogo kumularik yeik nogora yeik puguraga kulengke panu, keya yeik pugura nogoraga ngalege panu. Pokko ini Anotoyegi kowita puwili Anotogi Kung Walekpokko yenge yungke kola wizeibene keleyagi keya ini nawili Anotoyegirau kowita ono puwili, pugu yezizikke yenge yungke wezayelagi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Pugu yombanuwiliyegi mizagirik iwing yaweleigi mangobokko iwing yawe puguleige mizagi mabilik. Yaweleigi mangobek iwiyeng menalege kili tiya logo limiza logo iwing ngiziyeng kebangkelagi kapura lekyeng wezamelagi. Mabilik kalike lewagibok yombanu ngizi puguwili kebangkelagi kapura yombanu pigi onowili panga yezi kusagi onozikke wezayelagi, yeiya.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Togo Yowangu yombanuwiliyegi kozang kozak yeiyageya wiziyarik kazing pangkamekke koyagirikki keya Anotogi ngago wazonoragi kozak yeiyageya wiziya.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Keya Yowan ngoluk yongkambanuwiliyegi kaile puwiligu mizayengki kozak yeiyageya wizimowei ngaibek Elodoyegirau kazing kaile pugu sibek ngoluk wikpekki yongokpumele, Elodiya meimele weiyarikki ngalik kozang mei keya yawe kolokngagono kaile mizi nayengkirau meiya.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Togo watabi kaile pugu miza piyengki ngalege mazenda kaile panu nararau miza logo pura pugu Yowan wigira wazamiyara.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yowangu ngoluk kozak yeiya logo yongkambanu kolokngagono pulogo kaimeliweki kayima wizigeya Yisurau piyegi kayima logo mabilik kaimela. Yisu kaimela logo waberek mizageya tawizeige paka ngalege lemengki kandik tiya
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 logo Anotogi Kung Walekpek winak Kuwemimimek kelikmek piyegi yerageya logo kanda piyegi wizigeya Anotogi kilirago paka ngalega pelik mei, Ni negi Marek nogo keli panubek. Ne niyegi wilik, meiya.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Keya perage kirisimasi puguyeng yombu nak keya meleyau logo pi yawe pugura weik solo mizi. Keya yongkambanuwiligu kumularik pi Yosepgi marekpek mena miza. Keya Yosepgi mangobek Elai,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Keya Elaigi mangobek Matak keya Matakki mangobek Lebi keya Lebigi mangobek Melekai keya Melekaigi mangobek Yanai keya Yanaigi mangobek Yosep,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Keya Yosepgi mangobek Matatiya keya Matatiyagi mangobek Amoso keya Amosogi mangobek Neyam keya Neyamgi mangobek Eselai keya Eselaigi mangobek Nagai keya Nagaigi mangobek Meyak,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Keya Meyakki mangobek Matataya keya Matatayagi mangobek Semeng keya Semengki mangobek Yosek keya Yosekki mangobek Yora,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Keya Yoragi mangobek Yowanang keya Yowanangki mangobek Lesa keya Lesagi mangobek Serababe keya Serababegi mangobek Siyatiyek keya Siyatiyekki mangobek Nerai,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Keya Neraigi mangobek Melekai keya Melekaigi mangobek Ari keya Arigi mangobek Kosam keya Kosamgi mangobek Elemaram keya Elemaramgi mangobek Eya,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Keya Eyagi mangobek Yosuwa keya Yosuwagi mangobek Eliyese keya Eliyesegi mangobek Yorim keya Yorimgi mangobek Matak keya Matakki mangobek Lebi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Keya Lebigi mangobek Simiyong keya Simiyongki mangobek Yura keya Yuragi mangobek Yosep keya Yosepgi mangobek Yonam keya Yonamgi mangobek Elayakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Keya Elayakimgi mangobek Meliya keya Meliyagi mangobek Mena keya Menagi mangobek Matata keya Matatagi mangobek Natang keya Natangki mangobek Tawiti,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Keya Tawitigi mangobek Yesi keya Yesigi mangobek Obek keya Obekki mangobek Powas keya Powasgi mangobek Salemong keya Salemongki mangobek Nasong,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Keya Nasongki mangobek Aminarap keya Aminarapgi mangobek Areming keya Aremingki mangobek Anai keya Anaigi mangobek Eserong keya Eserongki mangobek Perese keya Peresegi mangobek Yura,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Keya Yuragi mangobek Yakop keya Yakopgi mangobek Isak keya Isakki mangobek Abalam keya Abalamgi mangobek Tera,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Keya Teragi mangobek Neyo keya Neyogi mangobek Serak keya Serakki mangobek Liyu keya Liyugi mangobek Pelek keya Pelekki mangobek Iba keya Ibagi mangobek Sila,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Keya Silagi mangobek Kenang keya Kenangki mangobek Apasata keya Apasatagi mangobek Sem keya Semgi mangobek Nowa keya Nowagi mangobek Lemek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Keya Lemekki mangobek Metusala keya Metusalagi mangobek Inok keya Inokki mangobek Yerete keya Yeretegi mangobek Malalali keya Malalaligi mangobek Kenang,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Keya Kenangki mangobek Inoso keya Inosogi mangobek Sek keya Sekki mangobek Aram keya Aramgi mangobek Anoto.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.