Lucas 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Puwili ngai koyawekke Yowangu Anotogi ngagora kerewiya logo pi yangalekta pongo kai Yolodang meilingke kabelakke pulogo yongomo miza keya yongkambanu piyegi kayimawiliyegi ngagora yana. Pugu puwiliyegi pelik kozak yeiya, Ini kaile inugu miziyengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Pilik miza logo purik nogo ini kaimelagi logo Anotogo kaile inuguyeng tumula logo keremareke wezamelagi, yeiya.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yowangu pilik miza purik koka walaka yombu Isaya meibek Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili logo Poropekwili meiwiliyaga nakko Anotogi Kapiya Walektikke mabilik lende miza pelik,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Keya lewakpek sopela logo kosauwekke ngabelak kola mana logo kolang keremizizo. Keya kazing wikyeng keremizibene wale kolok kelik piyeng pangka pangka mizizo keya kingyeng tukula logo kazingmek wazono mizizo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Pilik miza logo teni yombanu ngabelakpekki mabuwiligu yawe Anotogo teni yaliya wazayagira pakelagi, pilik lende miza. Isaya 40:3-5
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yowangu Anotogi ngagora kozak yeiya logo yombanu kolokngagonowili piyegi kaimeliweki kayima. Pugu purikki pakela logo pelik yeiya, Igali. Ini mabuwili kemale yenge kuzingikyengke yungke tagogei yeziyengko ngora mela nelegi kazi kangwili kelik. Takko iniyegi Anotogo kalike yombanu mamokki kazing miziyengki ngagozak keleyagi logo kaile mizayengki sisik pugura yemane kopong ngangang yanagirikki kozak yeiya logo inugu kumularik Anotogo ini ngangang yana nelegi ini neyegi kaimeliweki kayima ma talik?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ini pilik mizagi keli purik were ini kaile inugu mizi piyengki kuneng miza logo kazing kaile inuguyengka kowiti miza logo Anotoyegi sawela koyimowei Anotoyegi kazing wazono mizi piyeng mizi logo teni mabuwili kimeike pakela logo nogo ini kaimelagi. Keya ini makngezego nakko nakyegi meiya yongomo mizi, Teni Abalamyaga kayimawili legi teni ulogo Anotoyegi sawela, kisi nagani. Anotogo king peyeng ngizi Abalamgi yango keya marekngangwili miziweki kowitagi keli kesak pi pangka. Abalamyaga kayima purikki ngago ono kapura were kaile inuguyengki kezanga mana logo wilek kangyeng Anotoyegi saweli.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ini yengeleiyeng kelik. Yombanu nak ngezebokko pakeliraige yengelei nalei yengelei wilek wazonoyeng wira mela ono puwekke purik mabura pi yenge sologe winilekko kira logo panga yezizikke waliya wezamiyagi. Anotogo iniyegi pilik mizagirik mereke, yeiya.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Togo yongkambanuwiligu ngago pura kerewiya logo piyegi pelik nguk meiya, Teni talik miza logo yengelei wilek wazonoyeng wiragi?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Tak melewangka neyau purik mabura narik yombanu yeikpok manimo keya tak ngeragi nayeng purik mabura sanga miza nimo, yeiya.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Keya pulaga yombanu king takis wei piyengka nayeng ngowei nawilirau piyegi kaimeliweki kayima logo piyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, teni talik mizagi, meiya.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Pilik kisi legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, King takisyeng kapmanbokko weiweki sawiya pilik keke weizo keya ini piyengka kokowa nayendau wei nagani, yeiya.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Keya pulaga ami nawilirau mabilik piyegi pelik nguk meiya, Keya teniyegirik talik mizagi? Pilik mei legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu inugu yeli puwiligi watabiyeng ngowei mizi nagani ma onanga kisa logo kingyeng ngowei mizi nagani kapura king inuguyeng keke yawe inugurage yani piyeng wei keya king ngane sa weiyagi purikki keli nagani, yeiya.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yowangu pilik miza logo yongkambanu Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabekyegi waberek yuke puwili ngago Yowangu yei puragi kerewiyawekke puwili Yowanyegi wilek kang yemane kumula mela logo pelik kisa, Pi Kilisibek ma talikpek?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Tegi Yowan kerewiya logo pugu puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Yeik. Ne yombu yeikpek. Nogo ini kai yeikpokko kaimeli kapura kozanda keya yawe nogo mizi peyeng ulagi nak lewagi. Ne pokyaga kulengke logo nogo kumularik yeik nogora yeik puguraga kulengke panu, keya yeik pugura nogoraga ngalege panu. Pokko ini Anotoyegi kowita puwili Anotogi Kung Walekpokko yenge yungke kola wizeibene keleyagi keya ini nawili Anotoyegirau kowita ono puwili, pugu yezizikke yenge yungke wezayelagi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Pugu yombanuwiliyegi mizagirik iwing yaweleigi mangobokko iwing yawe puguleige mizagi mabilik. Yaweleigi mangobek iwiyeng menalege kili tiya logo limiza logo iwing ngiziyeng kebangkelagi kapura lekyeng wezamelagi. Mabilik kalike lewagibok yombanu ngizi puguwili kebangkelagi kapura yombanu pigi onowili panga yezi kusagi onozikke wezayelagi, yeiya.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Togo Yowangu yombanuwiliyegi kozang kozak yeiyageya wiziyarik kazing pangkamekke koyagirikki keya Anotogi ngago wazonoragi kozak yeiyageya wiziya.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Keya Yowan ngoluk yongkambanuwiliyegi kaile puwiligu mizayengki kozak yeiyageya wizimowei ngaibek Elodoyegirau kazing kaile pugu sibek ngoluk wikpekki yongokpumele, Elodiya meimele weiyarikki ngalik kozang mei keya yawe kolokngagono kaile mizi nayengkirau meiya.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Togo watabi kaile pugu miza piyengki ngalege mazenda kaile panu nararau miza logo pura pugu Yowan wigira wazamiyara.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Yowangu ngoluk kozak yeiya logo yongkambanu kolokngagono pulogo kaimeliweki kayima wizigeya Yisurau piyegi kayima logo mabilik kaimela. Yisu kaimela logo waberek mizageya tawizeige paka ngalege lemengki kandik tiya
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 logo Anotogi Kung Walekpek winak Kuwemimimek kelikmek piyegi yerageya logo kanda piyegi wizigeya Anotogi kilirago paka ngalega pelik mei, Ni negi Marek nogo keli panubek. Ne niyegi wilik, meiya.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Keya perage kirisimasi puguyeng yombu nak keya meleyau logo pi yawe pugura weik solo mizi. Keya yongkambanuwiligu kumularik pi Yosepgi marekpek mena miza. Keya Yosepgi mangobek Elai,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Keya Elaigi mangobek Matak keya Matakki mangobek Lebi keya Lebigi mangobek Melekai keya Melekaigi mangobek Yanai keya Yanaigi mangobek Yosep,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Keya Yosepgi mangobek Matatiya keya Matatiyagi mangobek Amoso keya Amosogi mangobek Neyam keya Neyamgi mangobek Eselai keya Eselaigi mangobek Nagai keya Nagaigi mangobek Meyak,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Keya Meyakki mangobek Matataya keya Matatayagi mangobek Semeng keya Semengki mangobek Yosek keya Yosekki mangobek Yora,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Keya Yoragi mangobek Yowanang keya Yowanangki mangobek Lesa keya Lesagi mangobek Serababe keya Serababegi mangobek Siyatiyek keya Siyatiyekki mangobek Nerai,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Keya Neraigi mangobek Melekai keya Melekaigi mangobek Ari keya Arigi mangobek Kosam keya Kosamgi mangobek Elemaram keya Elemaramgi mangobek Eya,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Keya Eyagi mangobek Yosuwa keya Yosuwagi mangobek Eliyese keya Eliyesegi mangobek Yorim keya Yorimgi mangobek Matak keya Matakki mangobek Lebi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Keya Lebigi mangobek Simiyong keya Simiyongki mangobek Yura keya Yuragi mangobek Yosep keya Yosepgi mangobek Yonam keya Yonamgi mangobek Elayakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Keya Elayakimgi mangobek Meliya keya Meliyagi mangobek Mena keya Menagi mangobek Matata keya Matatagi mangobek Natang keya Natangki mangobek Tawiti,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Keya Tawitigi mangobek Yesi keya Yesigi mangobek Obek keya Obekki mangobek Powas keya Powasgi mangobek Salemong keya Salemongki mangobek Nasong,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Keya Nasongki mangobek Aminarap keya Aminarapgi mangobek Areming keya Aremingki mangobek Anai keya Anaigi mangobek Eserong keya Eserongki mangobek Perese keya Peresegi mangobek Yura,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Keya Yuragi mangobek Yakop keya Yakopgi mangobek Isak keya Isakki mangobek Abalam keya Abalamgi mangobek Tera,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Keya Teragi mangobek Neyo keya Neyogi mangobek Serak keya Serakki mangobek Liyu keya Liyugi mangobek Pelek keya Pelekki mangobek Iba keya Ibagi mangobek Sila,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Keya Silagi mangobek Kenang keya Kenangki mangobek Apasata keya Apasatagi mangobek Sem keya Semgi mangobek Nowa keya Nowagi mangobek Lemek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Keya Lemekki mangobek Metusala keya Metusalagi mangobek Inok keya Inokki mangobek Yerete keya Yeretegi mangobek Malalali keya Malalaligi mangobek Kenang,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Keya Kenangki mangobek Inoso keya Inosogi mangobek Sek keya Sekki mangobek Aram keya Aramgi mangobek Anoto.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.