Lucas 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Togo puwekke Romwiligi King Ngaibek Sisa Agustago lo wik nara wiya logo yongkambanuwiliyegi kozak yeiya. Lo pura yongkambanu ngabelakpek mabokki puwili mabuwili yeik puwiligiyeng kapiyarikke lende miziwekira.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Yawe yeikyeng kapiyarikke lende mizi pura solo lewagelawekkerik Sairiniyago ngabelak Siriya meibekke ngaiwekke.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Tegi puwili mabuwili nak nak yeik ngezewiligiyeng kapiyarikke lende miziweki yereng ngezewiligi yelibungangwiligiyengke kambela.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosep Tawiti kokabekki yeligagangmekka nak kopong pi pongo ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meira wiya logo paka ngabelak Yudaya meibekke Tawitigi yereng koweige Petelem meiragi kambela. Yereng pura Tawiti King Ngaibek wazamiyara.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Maliya yongok Yosepgi yawi sawiyamele weik mandik kogomele kiling Yosep kapiyarikke yeik piyaugiyau lende miziweki kambela.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Piyau kanda Petelem yerengke lewagela logo pulogo tagogei Maliya pigi mandik wazamiyagira weik lewa.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Keya i koweiga lewawili iwekmak weik wilak kopong piyau liyengwiligi imakke iwek kola logo Maliya weik mandik kalogoli pugubek wazamiya logo kagorik lewerikku sukumeng miza logo lowak liyeng pulumakauwiligu ngeragi niwekke yenge yungke wazamiya.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Togo yereng Petelem puraga mereke yombu nawili liyeng memeng ngezewiligiwiliyegi ngai koya.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Keya wokpokko puwili kusage ngai koyawekke Anotogi angelawiliyaga nak puwiliyegi tabunda keya Anoto Yemizibekki ngaiwaktikku puwiliyegi ngalege ngaiwak wiya logo puwili kazi kulili panu miza.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kapura angelabokko puwiliyegi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Kerewiyi, ne iniyegi ngago wazono panura orowei lewabek kani. Pura yongkambanu Isileili mabuwili wilikwilik miziweki keleyagira.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Mabek kusa pobokko panga yereng King Ngai Tawiti wazamiya puraga ini yaliya wazayagibek weik wazamiya. Pi Kilisibek, Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek, pi Kilisi Yemizibek.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Keya inugu kazing wameik ngago yaka kai peragi iwakawekimek pemek. Mandikpek kagoriktikku sukumeng miza logo lowak liyeng pulumakauwiligu ngeragi niwekke iwek wizilege pakelagi kani, yeiya.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Angelabek pilik yeiya logo mabuwekke Anotogi angelawili kolokngagono amiwili kelik yaka werebok kiling nguk namizi tabunda logo Anotogi yeikta yongolok mei keya pelik ingi meiya,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Teni Anoto paka ngalege panu yolubekki yeikta yongolok mei keya yongkambanu ngabelakpekke Anotogo keli puwiliyegi ngezege sara wizei pani, meiya.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Togo angelawili puwili wezaya logo weik paka ngalege yongowekke yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Teni panga Petelem yerengke watabi yaka lewagela logo mabek Anoto Yemizibokko teniyegi kozak yeiya piyengki pakeli kangweki, kela.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Togo puwili ngezangai kambela logo panga yerengke kanda Maliya keya Yosep koyilege pakela keya mandikpek lowak liyeng pulumakauwiligu ngeragi niwekke iwek wizilege pakela.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Keya pilik pakela logo yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwiligu puwiliyegi angelawiligu yaka mandikpekyegi langai kozak yeiya pura kozak yeiya.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Keya yongkambanu kerewiyawiligu yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwiligu kozak kisi puragi wilek kumula meli.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kapura Maliyago watabi pakela piyeng keya ngago kerewiya piyeng mabiyengki wilek kang pugubekke kumula panu wizagoma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Keya yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwili kambelarik puwiligu kerewiyi keya pakeli miza piyeng angelawiligu kozak yeiya mabilik legi Anotogi yeikta yongolok mei keya Anotoyegi wilik kagowing mei kambela.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Togo pulaga mandikpek wok melenazik keya nazikka neyau wiziya logo wok kalikebekke puwili mandikpekki yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngelawekkerik puwili yeik pugura Yisu meiya. Yeik pura angelabokko Maliyayegi were kozak meiyara logo yeik pugura Yisu meimo, meiyara.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Togo pulogo koya Anotogi lo Mosego lende mizarago weik pangka kaiyara weik wizigeya piyau mandikpek paka Yirusalem Anoto Yemizibekyegi miza maniweki miza orowei kambela.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Pura Mosego Anoto Yemizibekki loraga lende miza pelik, Panu keya mangowili mandik kalogoli puwiligiwili iza orowei kanda puwili Anoto Yemizibekyegi yawe pugura keke miziweki maniweki, lende miza.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Keya Anoto Yemizibekki lo nararau pelik kaiya, Winak Kuwemimi neyau ma winak Kuwemimi luguwili kelikyau Anoto Yemizibekyegi opa miziweki manizo, kaiya. Anoto Yemizibekki loragi kiriwei piyau mandikpek paka Yirusalem Anotogi i walek yemanemakke miza orowei kambela.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Kanda pakalege pura yombu yeikta Simiyong meibok wizilege. Pi Yirusalem yerengke yolubek. Yereng yemane pura Yudawiligi ngaiwili yolura. Pi pangka panu yolubek keya pi Anotoyegi keli kopong pi Anotogi lo mabiyengki kiriwei yolubek. Pi Anotogo yongkambanu Isileiliwiligi kuneng mabiyeng wezameliweki sawiyabekyegi yuke yolubek. Anotogi Kung Walekpek piyegi kiliya yolu.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Keya koka Anotogi Kung Walekpokko Simiyongyegi pelik meiya, Nugu were Yemizibekki Kilisi Mesiyabek Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabekyegi pakela logo wizagoma weik ni ibengki, meiya.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Keya Anotogi Kung Walekpek Simiyong miza orowei Anotogi i walek yemanemakke yeke ige kiliya la. Keya panu keya mango mandikpek Yisu kazing loragi kiriwei pumokki miziweki miza orowei yeke ige kiliya la puwekke
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiyongku mandikpek mele puguyaugu miza logo Anotogi yeikta yongolok meiya logo piyegi ngago wilik kagowing pelik meiya,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Anoto negi Yemizibek, ngago koka nugu kaiya pura weik ngizira lewagela legi weik wilek kang nogobek wilikwilik keya ne yombiyangai ibengki.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Purik wire nogoyaugu weik yombu nugu teni yaliya wazayiweki wezamelabekyegi pakela mena.
30 Vi a tua salvação,
31 Keya nugu pi yongkambanu ngabelakpekkewiliyegi miza yana.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Pi wilangka yongkambanu Yuda onowiligu kazing nigi wameik pumokki pakeliweki mizagirik keya pugu yeik teni Isileili nuguwiligira yongolok meiyagi, meiya.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Pi Anotoyegi pilik meiya logo mandikpekki panu keya mangoyau ngago Simiyongku piyegi meiya puragi lelengkira.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pilik miza logo Simiyongku piyauyegi pelik yeiya, Anotogo inuwayegi wazono mizagi. Pi pilik yeiya logo mandikpekki panumele, Maliyayegi ngago kalike mizagiragi pelik meiya, Kerewiye, Anotogo mandik pobok sawiya logo piyegi weraga yongkambanu Isileili kolokngagonowili Anotoyegi kezanga managi keya nawilirau mabilik Anotoyegi koli kelemiyagi kani. Keya pi kazing yongkambanuwili Anotogi kozanda keya ngai puragi iwakawekimek kapura yongkambanu kolokngagonowiligu piyegi kaile ngago meiyagi kani.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Piliktikki wiyeke yongkambanu kolokngagonowiligu kumuliyeng kimeike lewagelagi kani. Keya nugurau piyengki pakela logo kuneng yemane nugu piyegi kelagira wizang wezalik ya nuguraga yowagi kani, meiya.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Togo Simiyongku pilik meiya wizigeya mabuwekke yongok Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai namele lewagela. Yeik pugura Ana keya pigi mangobek Panuwele, Asagi yeligagangmekka nak. Ana koka yombu nak weiya logo kirisimasi melenazik keya nazikka neyau pi kiling wiziya
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 logo pi ibeng wizigeya pi yombu nawei wiziya pi weik kirisimasi puguyeng yombu mangobektau ono keya mangorarau ono pilik kopong pi yongoksi panu. Pi Anotogi i walek yemanemakki Anotoyegi ingeyau laliyi keya piyegi ya kumuliweki kang mizimele. Pi Anotoyegi ya kumulirik kusaga yoklongko wok piyeng mabiyeng wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki pi ngeragi ni ono mizimele.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ana kanda mandikpekyegi pakela logo Anotoyegi wazono meiya. Keya pugu weik ngago mandikpekyegi langaira yongkambanu Isileili Rom Kapmanbokko ngairaga wila wazayagibekyegi yuke yolu puwili mabuwiliyegi kozak yei yongomo miza.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Togo panu keya mango lo Anoto Yemizibekkirago miziweki kaiya piyeng miza logo weik yeik wizigeya morok paka ngabelak koweige Kalili meibekke yereng ngezemerekki yeikta Nasarete mei purage kang yongobela.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Morok kanda pakalege koyimeige mandikpek weik yemane keya weik kozang keya kumuli puguyeng Anotogi kelira keya yongkambanuwiliyegi ngai puragi iwaka sirikku kola keya Anotogo piyegi wazono pugura mana.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Togo kirisimasi mabiyengke pigi panu keya mangoyau paka Yirusalem ngeragi yemane miza ni Pasoba meirage pakeli kambeli mizi. Pasoba pura Yudawili ngeragi yemane miza nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulira.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Togo Yisu kirisimasi puguyeng meleyau keya ingenazikka neyau pilik puwekke piyaugu pi paka Pasoba ngeragi miza nirage miza orowei kambela.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Morok kambela logo Pasobara pakela logo pulaga yo kayimarik mandikpektau kayima ono paka Yirusalem mabulogo wizagoma kapura pigi panu keya mangoyau iwaka ono,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 logo weik mandikpek yaka yongkambanu nawili kiling ngabelak libu were nobiyeng weik wok nak kambela logo pigi ingembungangwili keya yerengkewiliyegi weli yongomo miza koyima
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 kapura pi yolok ngela ono legi piyau paka Yirusalem mandikpekyegi weliweki kang yongobela.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wok neyauganakpekke piyaugu pi Anotogi i walek yemanemakke Yuda waligeleyiwili kiling mogosara puwiligu kozak keliyengki kerewiyi keya nguk yei mizageya wizilege yolok ngela.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Keya yombanu pugu kaiyengki kerewiyawili iwaka pugura keya ngago wazono pugu yeiya to meliyengki lelengkiri.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Keya pigi panu keya mangoyau piyegi pakelawekke piyau lelengkira logo pigi panumologo pelik ngalik meiya, Mandikpek, nugu teyegi pelik keleyira nangki? Te peba wilek ngelek kumulageya koyimowei niyegi weli kani, meiya.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Keya pugu piyauyegi pelik yeiya to mela, Nangki wiyeke yali neyegi weli? Yali ngoluk ne yeke negi Mangobekki imakke pigi yawera mizagirikki mizi purikki yali iwaka ono ma yeik?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kapura piyau ngoluk pugu piyauyegi yei puragi ngizi iwaka ono.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Togo Yisu piyau kiling pongo Nasarete yerengke kandobela. Pulogo pi panu keya mangogo kaiyengki kiriwei mizi keya piyauyegi yeik panga yungke kiliya wizimowei mizi. Keya pigi panumele watabi mabiyeng wilek kang pugubekke wara wiziya keya ngoluk kangka pugubekke kumula.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Togo Yisu wizagomeige weik korikwek keya iwaka miziyendau unatuba si lewa logo Anoto keya yongkambanuwiligurau piyegi pakelirik yombiyangai panu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.