Lucas 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Togo puwekke Romwiligi King Ngaibek Sisa Agustago lo wik nara wiya logo yongkambanuwiliyegi kozak yeiya. Lo pura yongkambanu ngabelakpek mabokki puwili mabuwili yeik puwiligiyeng kapiyarikke lende miziwekira.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Yawe yeikyeng kapiyarikke lende mizi pura solo lewagelawekkerik Sairiniyago ngabelak Siriya meibekke ngaiwekke.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Tegi puwili mabuwili nak nak yeik ngezewiligiyeng kapiyarikke lende miziweki yereng ngezewiligi yelibungangwiligiyengke kambela.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosep Tawiti kokabekki yeligagangmekka nak kopong pi pongo ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meira wiya logo paka ngabelak Yudaya meibekke Tawitigi yereng koweige Petelem meiragi kambela. Yereng pura Tawiti King Ngaibek wazamiyara.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Maliya yongok Yosepgi yawi sawiyamele weik mandik kogomele kiling Yosep kapiyarikke yeik piyaugiyau lende miziweki kambela.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Piyau kanda Petelem yerengke lewagela logo pulogo tagogei Maliya pigi mandik wazamiyagira weik lewa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Keya i koweiga lewawili iwekmak weik wilak kopong piyau liyengwiligi imakke iwek kola logo Maliya weik mandik kalogoli pugubek wazamiya logo kagorik lewerikku sukumeng miza logo lowak liyeng pulumakauwiligu ngeragi niwekke yenge yungke wazamiya.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Togo yereng Petelem puraga mereke yombu nawili liyeng memeng ngezewiligiwiliyegi ngai koya.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Keya wokpokko puwili kusage ngai koyawekke Anotogi angelawiliyaga nak puwiliyegi tabunda keya Anoto Yemizibekki ngaiwaktikku puwiliyegi ngalege ngaiwak wiya logo puwili kazi kulili panu miza.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Kapura angelabokko puwiliyegi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Kerewiyi, ne iniyegi ngago wazono panura orowei lewabek kani. Pura yongkambanu Isileili mabuwili wilikwilik miziweki keleyagira.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Mabek kusa pobokko panga yereng King Ngai Tawiti wazamiya puraga ini yaliya wazayagibek weik wazamiya. Pi Kilisibek, Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek, pi Kilisi Yemizibek.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Keya inugu kazing wameik ngago yaka kai peragi iwakawekimek pemek. Mandikpek kagoriktikku sukumeng miza logo lowak liyeng pulumakauwiligu ngeragi niwekke iwek wizilege pakelagi kani, yeiya.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Angelabek pilik yeiya logo mabuwekke Anotogi angelawili kolokngagono amiwili kelik yaka werebok kiling nguk namizi tabunda logo Anotogi yeikta yongolok mei keya pelik ingi meiya,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Teni Anoto paka ngalege panu yolubekki yeikta yongolok mei keya yongkambanu ngabelakpekke Anotogo keli puwiliyegi ngezege sara wizei pani, meiya.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Togo angelawili puwili wezaya logo weik paka ngalege yongowekke yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Teni panga Petelem yerengke watabi yaka lewagela logo mabek Anoto Yemizibokko teniyegi kozak yeiya piyengki pakeli kangweki, kela.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Togo puwili ngezangai kambela logo panga yerengke kanda Maliya keya Yosep koyilege pakela keya mandikpek lowak liyeng pulumakauwiligu ngeragi niwekke iwek wizilege pakela.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Keya pilik pakela logo yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwiligu puwiliyegi angelawiligu yaka mandikpekyegi langai kozak yeiya pura kozak yeiya.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Keya yongkambanu kerewiyawiligu yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwiligu kozak kisi puragi wilek kumula meli.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Kapura Maliyago watabi pakela piyeng keya ngago kerewiya piyeng mabiyengki wilek kang pugubekke kumula panu wizagoma.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Keya yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwili kambelarik puwiligu kerewiyi keya pakeli miza piyeng angelawiligu kozak yeiya mabilik legi Anotogi yeikta yongolok mei keya Anotoyegi wilik kagowing mei kambela.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Togo pulaga mandikpek wok melenazik keya nazikka neyau wiziya logo wok kalikebekke puwili mandikpekki yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngelawekkerik puwili yeik pugura Yisu meiya. Yeik pura angelabokko Maliyayegi were kozak meiyara logo yeik pugura Yisu meimo, meiyara.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Togo pulogo koya Anotogi lo Mosego lende mizarago weik pangka kaiyara weik wizigeya piyau mandikpek paka Yirusalem Anoto Yemizibekyegi miza maniweki miza orowei kambela.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Pura Mosego Anoto Yemizibekki loraga lende miza pelik, Panu keya mangowili mandik kalogoli puwiligiwili iza orowei kanda puwili Anoto Yemizibekyegi yawe pugura keke miziweki maniweki, lende miza.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Keya Anoto Yemizibekki lo nararau pelik kaiya, Winak Kuwemimi neyau ma winak Kuwemimi luguwili kelikyau Anoto Yemizibekyegi opa miziweki manizo, kaiya. Anoto Yemizibekki loragi kiriwei piyau mandikpek paka Yirusalem Anotogi i walek yemanemakke miza orowei kambela.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kanda pakalege pura yombu yeikta Simiyong meibok wizilege. Pi Yirusalem yerengke yolubek. Yereng yemane pura Yudawiligi ngaiwili yolura. Pi pangka panu yolubek keya pi Anotoyegi keli kopong pi Anotogi lo mabiyengki kiriwei yolubek. Pi Anotogo yongkambanu Isileiliwiligi kuneng mabiyeng wezameliweki sawiyabekyegi yuke yolubek. Anotogi Kung Walekpek piyegi kiliya yolu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Keya koka Anotogi Kung Walekpokko Simiyongyegi pelik meiya, Nugu were Yemizibekki Kilisi Mesiyabek Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabekyegi pakela logo wizagoma weik ni ibengki, meiya.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Keya Anotogi Kung Walekpek Simiyong miza orowei Anotogi i walek yemanemakke yeke ige kiliya la. Keya panu keya mango mandikpek Yisu kazing loragi kiriwei pumokki miziweki miza orowei yeke ige kiliya la puwekke
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simiyongku mandikpek mele puguyaugu miza logo Anotogi yeikta yongolok meiya logo piyegi ngago wilik kagowing pelik meiya,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Anoto negi Yemizibek, ngago koka nugu kaiya pura weik ngizira lewagela legi weik wilek kang nogobek wilikwilik keya ne yombiyangai ibengki.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Purik wire nogoyaugu weik yombu nugu teni yaliya wazayiweki wezamelabekyegi pakela mena.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Keya nugu pi yongkambanu ngabelakpekkewiliyegi miza yana.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Pi wilangka yongkambanu Yuda onowiligu kazing nigi wameik pumokki pakeliweki mizagirik keya pugu yeik teni Isileili nuguwiligira yongolok meiyagi, meiya.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Pi Anotoyegi pilik meiya logo mandikpekki panu keya mangoyau ngago Simiyongku piyegi meiya puragi lelengkira.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Pilik miza logo Simiyongku piyauyegi pelik yeiya, Anotogo inuwayegi wazono mizagi. Pi pilik yeiya logo mandikpekki panumele, Maliyayegi ngago kalike mizagiragi pelik meiya, Kerewiye, Anotogo mandik pobok sawiya logo piyegi weraga yongkambanu Isileili kolokngagonowili Anotoyegi kezanga managi keya nawilirau mabilik Anotoyegi koli kelemiyagi kani. Keya pi kazing yongkambanuwili Anotogi kozanda keya ngai puragi iwakawekimek kapura yongkambanu kolokngagonowiligu piyegi kaile ngago meiyagi kani.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Piliktikki wiyeke yongkambanu kolokngagonowiligu kumuliyeng kimeike lewagelagi kani. Keya nugurau piyengki pakela logo kuneng yemane nugu piyegi kelagira wizang wezalik ya nuguraga yowagi kani, meiya.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Togo Simiyongku pilik meiya wizigeya mabuwekke yongok Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai namele lewagela. Yeik pugura Ana keya pigi mangobek Panuwele, Asagi yeligagangmekka nak. Ana koka yombu nak weiya logo kirisimasi melenazik keya nazikka neyau pi kiling wiziya
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 logo pi ibeng wizigeya pi yombu nawei wiziya pi weik kirisimasi puguyeng yombu mangobektau ono keya mangorarau ono pilik kopong pi yongoksi panu. Pi Anotogi i walek yemanemakki Anotoyegi ingeyau laliyi keya piyegi ya kumuliweki kang mizimele. Pi Anotoyegi ya kumulirik kusaga yoklongko wok piyeng mabiyeng wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki pi ngeragi ni ono mizimele.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ana kanda mandikpekyegi pakela logo Anotoyegi wazono meiya. Keya pugu weik ngago mandikpekyegi langaira yongkambanu Isileili Rom Kapmanbokko ngairaga wila wazayagibekyegi yuke yolu puwili mabuwiliyegi kozak yei yongomo miza.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Togo panu keya mango lo Anoto Yemizibekkirago miziweki kaiya piyeng miza logo weik yeik wizigeya morok paka ngabelak koweige Kalili meibekke yereng ngezemerekki yeikta Nasarete mei purage kang yongobela.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Morok kanda pakalege koyimeige mandikpek weik yemane keya weik kozang keya kumuli puguyeng Anotogi kelira keya yongkambanuwiliyegi ngai puragi iwaka sirikku kola keya Anotogo piyegi wazono pugura mana.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Togo kirisimasi mabiyengke pigi panu keya mangoyau paka Yirusalem ngeragi yemane miza ni Pasoba meirage pakeli kambeli mizi. Pasoba pura Yudawili ngeragi yemane miza nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulira.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Togo Yisu kirisimasi puguyeng meleyau keya ingenazikka neyau pilik puwekke piyaugu pi paka Pasoba ngeragi miza nirage miza orowei kambela.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Morok kambela logo Pasobara pakela logo pulaga yo kayimarik mandikpektau kayima ono paka Yirusalem mabulogo wizagoma kapura pigi panu keya mangoyau iwaka ono,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 logo weik mandikpek yaka yongkambanu nawili kiling ngabelak libu were nobiyeng weik wok nak kambela logo pigi ingembungangwili keya yerengkewiliyegi weli yongomo miza koyima
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 kapura pi yolok ngela ono legi piyau paka Yirusalem mandikpekyegi weliweki kang yongobela.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wok neyauganakpekke piyaugu pi Anotogi i walek yemanemakke Yuda waligeleyiwili kiling mogosara puwiligu kozak keliyengki kerewiyi keya nguk yei mizageya wizilege yolok ngela.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Keya yombanu pugu kaiyengki kerewiyawili iwaka pugura keya ngago wazono pugu yeiya to meliyengki lelengkiri.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Keya pigi panu keya mangoyau piyegi pakelawekke piyau lelengkira logo pigi panumologo pelik ngalik meiya, Mandikpek, nugu teyegi pelik keleyira nangki? Te peba wilek ngelek kumulageya koyimowei niyegi weli kani, meiya.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Keya pugu piyauyegi pelik yeiya to mela, Nangki wiyeke yali neyegi weli? Yali ngoluk ne yeke negi Mangobekki imakke pigi yawera mizagirikki mizi purikki yali iwaka ono ma yeik?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kapura piyau ngoluk pugu piyauyegi yei puragi ngizi iwaka ono.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Togo Yisu piyau kiling pongo Nasarete yerengke kandobela. Pulogo pi panu keya mangogo kaiyengki kiriwei mizi keya piyauyegi yeik panga yungke kiliya wizimowei mizi. Keya pigi panumele watabi mabiyeng wilek kang pugubekke wara wiziya keya ngoluk kangka pugubekke kumula.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Togo Yisu wizagomeige weik korikwek keya iwaka miziyendau unatuba si lewa logo Anoto keya yongkambanuwiligurau piyegi pakelirik yombiyangai panu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.