Lucas 22
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Wok yemane Pasobabek meibek weik mereke logo wok pok ngeragi yemane miza nibek, logo kirisimasi mabiyengki keriyibek. Logo wok pokkorik Yudawili perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo nibek logo nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili kazing Yisu ulagi namekki weli. Puwili yongkambanu yeikwiliyegi kazi kopong puwili liwik mizi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ngaiwili pilik mizageya keya Sadang Yuras Isaliyoto mei Yisu ngezebokko yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau waligeleyiwiliyaga nakyegi kiliya kuna.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Sadangko weik Yurasgi kangkabekki ngai logo Yuras yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai yoluwiligi ngaiwili kiling kazing pugu Yisu mele puwiligiyengke miza yanagimekki kozak keliweki kambela.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yombu yaka puwili wilik miza logo puwiligu pi king managi sawiya.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Togo Yuras ngago puwiligiragi ei miza logo pi weik kazing liwik Yisu keke wizilege yombu ulagi puwiliyegi miza yanagi namekki weik welageya wiziya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pulaga wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpok i namakkiwiligu liyeng memeng marek namek uli mizagibek.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Wokpok weik lewa logo Yisugu Pita keya Yowanyegi pelik yeiya logo wezayela, Kambeli logo ngeragi tenigi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizizo, yeiya.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Tegi piyaugu pelik nguk meiya to mela, Togo talege kangki keya i takkimakke ngeragiyeng ngayek mizagirikki ni keli, meiya.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Pugu pelik yeiya to mela, Kerewiyi, yali paka Yirusalem yerendage kiliya puwekke yombu kaimi narage kai nak kola warabek yaligu paka kazingke yoromaure mizagi kani. Piyegi kiriwei kunizo logo i pugu kiliya kang pumakke yalirau kiriwei lizo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Logo imakki mangobekyegi pelik meizo, Kiriwagabokko niyegi kaira, Ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi Pasobaragi kumuliweki ngeragi nagimak tamak, meizo.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Pulaga pugu yaliyegi yeke ngalege i kawegawe watabi lalek keya pulangaiyeng kiling namak waligeleyi penanging kani pulogo yali ngeragi tonuguyeng ngayek mizizo, yeiya.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Piyau weik kambela logo watabi mabiyeng Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya mabilik miza wizilege piyau weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Pilik miza logo ngeragi niwekkerik Yisu yombu ngezebokko waligeleyiwili kiling weik i pumakke kanda logo panga lalektaga mogosa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne waleleige nganganda wagelagine, were ne ngeragi Pasobaragi kumuliweki miza ni peyeng inuwa kiling niweki keli panu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Purik kerewiyi, ne ngeragi Pasobaragi peyengka nagi ono wiziya watabi Pasobarago walimizi piyengki solorik ngizi miza logo Anotogi ngai yolugi pura yawe mizi puwekke ne ngereke piyeng nagine, yeiya.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pilik yeiya logo pulaga Yisu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo pelik yeiya, Kak pobok weiya logo ini mabuwili kakpekka nizo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Purik kerewiyi, nogo kai waing pobok nagi ono wiziya Anotogi ngai yolugi pura yawe mizi puwekke ne ngereke nagine, yeiya.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pilik yeiya logo Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda. Korik nogowek iniyegi wiyeke puwiligu ne yombanu nelagiwiliyegi yanagi. Ini pezik ni puwekke purik mabura inuwa nogo iniyegi wiyeke watabi miza piyengki kumulizo, yeiya.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Puwili ngeragi na logo pulaga kazing mabilikmekke pugu kakpektau puwiliyegi yana logo pelik yeiya, Kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo ini kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kapura pakeli, yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibek ne makngeze kiling lalektaga mogosa yolubek kani.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Purik ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki, Anotogo mizagi kaiya pilik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi, yeiya.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Pilik yeiya logo weik puwili ngezewili takko pura mizagi miza legi nakko nakyegi nguk meiya yongomo mizi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Keya yombu Yisugu waligeleyiwili ngezewiliyaga tak Anotogi ngaimekke yeikta lewegegi miza legi kozak keli yongomo miza.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pilik legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ngabelak pobok mabokko King Ngaiwili yongkambanuwiliyegi ngai kozang yoluwili keya yaweyeng yaniwili logo puwiligu kelirik yongkambanu yeikwiligu King Ngaiwili yombu wazonowili yeiyagi purikki keliwili.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kapura inuwa pilik pura mizagi onowiligu, segeya inuwayaga yeikta lewegebok, nawiligi kulengke yolubok. Keya ngai yemanebok, nawiliyegi yawe mizibok.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ngabelakpekkewiliyegirik yombanu yemanebek yeikta kilimbek kapura neyegirik yombanu nazuwagawiliyegi yawe mizibok yeikta kilimbek, kapura ne inuwa kiling wizageya wiriyawekkerik ne yombanu nazuwagawiliyegi yawe miziwili kelik, inuwayegi saweli wiriya.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Kuneng neyegiyeng lewagelawekkerik inuwa ne wezaniya ono, inuwa ne kiling koya.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Togo negi Mangobokko ne ngai pugumekke ngaiweki keleni pilik, nogorau mabilik
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 inuwa ne kiling lalek nogorage ngeragi ni keya kai niweki keleyagi keya tung mogosagiyengke mogosa wazayagi logo yongkambanu Isileiliwiligi ngai meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyengki inuwago ngaiweki keleyagi, yeiya.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Pulaga Yisugu Pitayegi pelik meiya, Simong, Simong, kerewiye, Sadangko Anotoyegi yaka nguk meiya kani ni yang keleniweki, yaweleige ngaibokko iwing palewayengka kaileyeng kik kik kelemiya logo wazonoyeng wei pilik.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kapura, Simong, nogo yaka nigi neyegi ngizi kumuli pura kawiye nelegi Anotoyegi waberek miza kani. Logo ni kawiyegi kapura ya nugura kuneng miza logo neyegi kowita logo ni ngereke yowekke purik mabura ni nigi kewengkewiliyegi kozang keleyimo, meiya.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pitago Yisuyegi pelik meiya, Yemizibek, ne ni kiling panga wigirimakke wigiri keya ni kiling ibengweki kangkere miza wizinda, meiya.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Kapura Yisugu piyegi pelik meiya, Pita, nogo nugu kai mangaira neiweki logo pura pelik, kang neyauganara nugu yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiya wizigeya pulaga winak talekmek kai penangai, meiya.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yisugu mawinda puwiliyegi pelik yeiya, Koka nogo ini kik kalok king waliyeng keya kik yemaneyeng keya inge kangyeng kilindau ono, yeik wezayela puwekkerik ini watabi nayengkirau suwei wela ma yeik? Pilik yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Tonuwa watabi nayengkirau suwei wela ono, meiya.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Togo Yisugu pelik yeiya, Wameik panu kapura mabek watabi kunengyeng inuwayegi lewagelagi legi nak kik kalok king wali nagik kilimbek mabura pugik warimo keya mabilik kik yemane nagik purik warimo. Keya nak lang nawektau onobok mabura melewangka pugurik nakyegi kingyengki ngane weibene mana logo king piyengke lang nawek weimo logo warimo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Purik Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kaiya puragi kiriwei, neyegi mizagi,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kapura pugu waligeleyiwili puragi solorikki iwaka ono kopong puwiligu pelik meiya, Yemizibek, pakele, lang neyau peyau, meiya. Togo pugu pelik yeiya to mela, Mabilik mena, kangweki, yeiya.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Pulaga Yisu pulumeng wiya logo lewak yengelei Olipyeng kilimbekke kambela, pi ngezebokko mizageyalik. Keya pugu waligeleyiwilirau pi kiling kambela.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Keya puwili paka waberek mizagilege lewagelawekke pugu puwiliyegi pelik yeiya, Pelege waberek mizi, inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi, yeiya.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Pilik yeiya logo pi puwili wezayi panga keke nangezi kuna logo pi ingegereyau laliya logo waberek miza logo pugu Anotoyegi pelik meiya,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 O Peba, nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye, kapura keli nogora ono, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Logo Anotogi angela nak weik piyegi kanda kozang kelemiya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yisu kuneng yemane panu keli legi pi kozang panu waberek miza. Logo ulong pugubek iwibokko wali pilik panga ngabelakpekke wala.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Pi pilik waberek miza logo yangalek meiya logo panga ngezebokko waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege, purik puwili watabi miziweki mizi piyengki ya kuneng panu kopong puwili iwek kola.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa iwek kola yolura nangki? Yangalek meiya logo inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo, yeiya.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya yombu kolokngagono wiriya. Yuras meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabokko kazingmekki orozarikke wiriya. Togo pi Yisu songok kuliweki mereke wiriya.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kapura Yisugu piyegi pelik meiya, Yuras, nugu ne yombanu paka ngalega kayimabek kazing songok kuli pumokko ne nelagiwiliyegi niza yaniweki mizi lewa purik ne iwaka. Tegi ni negi kewengke wezalikpek kewengkewiligimekke songok kuli wak, meiya.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Logo Yisugu waligeleyi pi kiling koyawili pakela logo pelikta miziweki mizi mamiza legi puwiligu pelik meiya, Yemizibek tonugu lang tonuguyengko yeli pei ma, meiya.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Mabuwekke puwiliyaga nakko yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibekki kerelik ngaigezuwagemek peto ula mela.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kapura Yisugu pelik meiya, Pilik mizi wak. Yawe pilik mizi pura ngereke mizi nagani, wizamimo, meiya logo pugu yaka yombubokki kebira keya kerelikmektau kebangkela logo yombiyangai wazamiya.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Pulaga Yisugu Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai yoluwiligi ngaiwili pi miza wariweki wiriya puwiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalikpekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ne ini kiling panga Yirusalem Anotogi i walek yemanemakke wok mabiyeng wiziya kapura pilikwekke inugu ne kebangkela ono, kapura weik pera inugu ne kebangkeliwekira, purik Anotogo inuwayegi Sadangko sawelibene piyegi ei meiya kopong keya Sadang kusabanurikke ngaibekki kozanda ini kiling wizinda kopong, ini weik pilik mizi, yeiya.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Puwiligu weik Yisu kebangkela logo pi miza orowei panga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemanebekki imakki kuna. Logo Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Pi yaka ngai yemane panubokki imakke kanda puwili imakke yerengke yezizik waliya koyilege Pitarau pulogo yezizikke mogosa puwili kiling mogosa wiziya.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Logo kolomandik yawe miziwiliyaga namelego pi yezizikke pulogo mogosa wizilege pakela logo pugu piyegi ngai yuke panu wizimowei pelik kaiya, Wameik panu, yombu poboktau Yisu kiling wiziyabek kani, kaiya.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kapura Pitago ngaigu, A’a’. Yongokmele, ne pokyegi lusuwei, meiya.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Songono nangezi wiziya logo yombu nakko Pitayegi pakela logo pelik kaiya, Nirau Yisugi yombanuwiliyaga nak kani. Pilik kai legi Pitago pelik kanga meiya to mela, Yombanubek, ne puwiliyaga nak ono, meiya.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Keya pulaga awa wamenak wiziya logo pulaga yombu nakkorau nawiliyegi ngago kozang pelik yeiya, Wameik panu, yombanuboktau Yisu kiling wiziyabek, purik ngago pugurago pi pongo ngabelak Kalili meibekkabek mizi.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Kapura Pitago pelik kanga meiya to mela, Yombanubek, nugu kozak kai puragirau nogo iwaka ono, meiya logo pi ngoluk ngago kaiyageya keya nguk namizi winak talekmek weik ngago kai.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yemizibek yowezak meiya logo Pitayegi ngai yuke panu kelemiya logo mabuwekke Pita weik ulogo Yemizibokko piyegi ngago lang pelik kozak meiya pura, mabek kusage winak talekmek ngago kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 logo pi kuneng yemane miza logo yenge yerengke welagela kanda ingi yemane panu kaiya.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Keya puwiligu ngago korowali nayendau piyegi meiya.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Wangane pura Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili menalege wawere ula logo Yisu miza orowei ngezewiliyaga ngagozakyengki kerewiyiwiliyegi kuna.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Yeke ige kanda puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Nugu ni Kilisibek, Mesiyabek Anotogo yawe pigi teni yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabok ma yeik purik teniyegi kozak kai. Pilik kisi legi pugu pelik kanga yeiya to mela, Tamizeige nogo iniyegi kozak yei purik inugu neyegi ngizi kumulagi ono.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Keya tamizeige nogo iniyegi nara nguk yei puwekkerik inugu neyegi kanga kisa yo melagi ono.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kapura mabek teng peraga kang purik ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki, yeiya.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Pugu pelik yeiya logo puwili mabuwili piyegi pelik meiya, Togo ni Anotogi Marekpek? Legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini makngezego ne pok kisi yagenda keya inugu ngago kisi pura wameik.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Pugu pelik yeiya logo puwiligu pelik kisa, Teni makngezego kili ngezebekki panurago kairikki yaka kerewiya, legi teni ngereke ngago talikta kerewiyiweki?
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.