Lucas 21
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Yisu pakeli wei miza logo yombu kingyengko kolawili Anotoyegi opa maniweki king nayeng yeke ige pelengwekke wiyirikki pakela.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Keya pugu mabilik yongok komate watabiyengki yeik panu namele kanda korok neyau wiyirikki pakela.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Pulaga Yisugu pelik yeiya, Nogo inuwayegi wameik panu kozak yei, yongok komate watabiyengki yeik panu pemologo wiya piyengko yombanu mabuwiligu wiya piyengka ngalege panu kani,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 purik puwili mabuwili king kolokngagonoyengka Anotoyegi puwiligu songono mani keya ngoluk kolokngagono yolu, kapura pemele, pi watabiyengki yeikmele kele kapura pugu wara yoluyeng mabiyeng wiya logo pi ngeragiyeng weiyagi nayendau ono, yeiya.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Yisu kiling nawili Anotogi i walek yemane yombiyangaimakki pelik kozak keli, I pemakki king peyeng palumuyengko keya watabi yongkambanuwiligu Anotoyegi manayengko mizagewiyege i pemak, pelik, kela.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo iniyegi ngago i pemakki langai nara kozak yeiweki, wok nakka purik yombanu Yudawiliyegi ngai miziwiligu kanda i mabek inugu pelege pakeli pemak mamak yowela melagi keya kingyeng sugusugu miza melagi, king neyau pulogo menalege nakki ngalege nak wiziyagi ono, puwiligu yowela melagi, yeiya.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Keya Yisu kiling puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, talikwekke pilik mizagi? Keya kazing talikmokko pilik mizagi pura lewagelagirikki were teniyegi walimizagi, meiya.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Waberek panu. Inuwa yombu inuwayegi ngaigu kisi puwiliyegi kiriwei miza nagani. Purik yombanu kolokngagono yeik nogorage lewagi kani logo pelik kisi wiriyi nangai, Ne Kilisibek, kisi nangai keya, Wok Yisu lewagibek weik mereke, kisi nangai, kapura puwiliyegi kerewiya logo kiriwei mizi nagani.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Keya inuwa ngai keliyengki langai kerewiyi keya yombanuwili ngabelak koweige nayengke watabi nayengki wiyeke sisik miza logo ngalizi meiya meli kang keya miza melirikki kerewiya purik kulili mizi nagani. Watabi pilik piyeng mabiyeng were lewagelagiyeng kani kapura piyengko mizi purik ngabelakpek weik yeikkirikki mizi yagenda ono, yeiya.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Keya Yisugu mawinda pelik yeiya, Ngabelakpek weik yeikkine were peyeng pelik lewagelagi, yongkambanu ngabelak nakkewili kiling yongkambanu ngabelak nakkawili ngai kelagi. Keya kapman ngabelak nakkebek kiling kapman ngabelak nakkabek ngai kelagi, keya yongkambanu ngabelak nayengkewili kiling yongkambanu ngabelak nayengkawili ngai kelagi.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Keya puwekkerik ngabelak kolokngagonoyengke kuburuk unatuba panuyeng ulagi, keya ngabelak nayengke ngaba ibeng yemaneyeng mizagi, keya kemegeme nalangai unatuba panuyendau lewagelagi, keya paka ngilumbekka watabi yemane wirangai panu nayeng keya ini kulili keleyagiyendau lewagelagi.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Watabi pilik peyeng kalike mizagi kapura were inuwa neyegi kiriwei mizirikki wiyeke yombanuwiligu inuwa kebangkela logo ngangang keleyi ma kuneng yanagi, keya puwiligu inuwa panga i walek songonoyengke ngaiwiliyegi iza orowei kunagi logo ngagozak keleyagi logo wigira wezayagi, keya yeik nogoragi wiyeke puwiligu inuwa yombu ngabelakpekki King Ngaiwili keya kapman ngai yemanewiliyegi ngagozak keleyibene iza orowei kunagi.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Puwekke inuwa weik puwiliyegi neyegi langai kozak yei keya ngago nogo inuwayegi waligeleyaragi langai kozak yeiyagi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Tegi inuwago were ngago puwiliyegi yeiyagi nayeng pangka pangka mizagirikki wiyeke wilek ngelek kumula nelegi yeik karagare koyizo.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Purik, pilikta lewagela puwekke purik, mabura nogo kangka inuwagiyeng wazono iwakagira yanagi keya nogo kili inuwagiyengke ngago lang wazono mela to melagiyeng wiyagi mena, logo yombanu inuwa ngangang yanagiwiligu ngago nogo inuwa yana pura keta wezameli keya momanenda wiyagi langai ono.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Keya puwekke iniyaga nawiligi panu keya mangowiligurau ini yombanu ini ngangang yanagiwiliyegi iza yanagi, keya iniyaga nawiligi si keya sakwiligu iniyegi mabilik keleyagi, keya iniyaga nawiligi ingembuwiligurau ma inigi kewengkewiligurau mabilik iza oroweigi logo yombanu ini ngangang yanagiwiliyegi iza yanagi. Puwiligu iniyaga nawili yela logo ibengki kani,
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 keya ini yeik nogoraga yawe mizirikki wiyeke yongkambanu mabuwiligu iniyegi kumbak mizagi kani.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Puwiligu iniyegi pilik keleyagi kele kapura pilik mizagi piyeng yeikkiyengko keya kazing kumbekki lewengkerik nakkorau ini kebangkelagi ono.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Keya ini kozang panu koyarikku ini wik ngizi koyimagi pura weiyagi.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Kapura inugu Yirusalem yerendagi tapakeleige amiwiligu yawereng kelemiya puwekke purik mabura wok yerenda kaile kaile kelemiyagibek weik mereke lewa kani.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Wok piyengke yongkambanu Yudaya ngabelakpekke yolu puwili ngabelakpok wiya logo kazi paka lewakyengke liwik siweki kunizo, keya Yirusalem yerendage yeke ige yolu puwili yereng puraga welagela kazi kunizo, keya Yirusalem yerendaga welagela kuna puwili ngereke yeke yerendagi kang yongo nagani.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Purik wok piyeng Anotogo yongkambanu Yirusalemwiligu kaile kaile mizayengki wiyeke ngangang yanagiyeng, logo puwekke Anotogi Kapiya Walektikke ngago pugu lende miza piyeng weik ngizigi.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Togo Anotogo yongkambanu Yirusalem pewiliyegi sisik miza purikki wiyeke amiwiligu ngangang unatuba panura yongkambanu ngabelak pobokkewilyegi yanagi. Tegi wok piyengke yongok mandik kogo puwili keya yongok mandik yebili yani puwiliyegi ne yalek panu mizagi, purik puwili nguk namizi paka lewakyengke liwik siweki kunagi langai onowili legi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Keya ami Yuda onowiligu yongkambanu Yuda kolokngagonowili lang yokolongyengko yela logo ibengki keya puwiligu Yuda ibeng ono puwili ngabelak ngezewiligibekka iza orowei ngabelak koweigeyengke kangki, keya ngabelak koweige piyengke Yuda onowiligu Yudawiliyegi ngaigi keya Yudawili puwiliyegi kulengke koya wok Anotogo Yuda onowiligu ngai pura weik yeik kai pokko Yudawili ngereke Yirusalem yerengke yoluweki yogi.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Wok ngabelakpekki kangkali panu piyengkirik, yokmek keya ngombek keya pelewewiligu watabi wirangai nayeng mizagi. Keya ngabelakpekke pelege wizambekki ngai ngagomek keya kailau yemaneyengki wiyeke yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili kazi unatuba mizagi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Keya watabi paka ngilumbekke yolu piyeng urukang mizagi logo piliktikki wiyeke yombanuwiligi wilek kangyeng kulilimokko kolagi keya puwili watabi ngabelakpek mabokko lewagelaweki mizi piyengki wilek ngelek kumulagi kani.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 — ausente —
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 — ausente —
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kazing mabilikmekke inugu watabi nogo iniyegi kozak yeiya piyeng weik mizirikki pakeli puwekke purik mabura ngabelakka pelege Anotogo pigi ngaimekki kemenak ngaigira weik mereke mamizagi purik inugu iwakagi.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Wameik panu, yombanu ini Yudawiliyegi ngai mizi puwiligu ini mabuwili neneng ngeliweki lewagi kapura ini kemenak neneng ngelagi ono. Iniyagawili ngoluk yolugi logo nawiligu watabi nogo kozak yeiya peyeng mabiyeng ngizi lewagelagirikki keriyagi.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ngilumbek keya ngabelakpek yeik sagi, kapura ngago nogorarau yeik sagi ono, ngago nogora wizagomagi.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Togo ini inugu mizi piyengki waberek ngai koyizo, purik wok negi yogibok nguk namizi iniyegi lewagela wiriyi penangai kani. Keya tamizeige ini kazing wazewaze mizimekke koyimowei kai nameli keya mizi, keya watabi korikwekkiyengki wilibek mizirikki ne pakela logo purik wokpokko nogo iniyegi mizagirik watawiliyegi lagowa wiyi pilik mizagi,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 purik ne yo purik yongkambanu ngabelakpekke pelege yolu puwili mabuwiliyegi lewagelagi kani.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Togo wok mabiyeng waberek panu ngai koyizo keya Anotoyegi waberek wilibek mizageya koyizo logo pugu ini kozanda yanibene. Ini pilik kozang yolu purik mabura watabi nogo lewagelagi kaiya piyengko ini kawiye walibene keleyagi langai ono logo ini kalike ne yombanu paka ngalega kayimabekki wirege luweza koyagi. Tegi ngai yuke koyimowei pilik waberek mizageya koyizo, yeiya.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Logo yoklongko Yisu yongkambanuwili Anotogi i walek yemanemakke ngago pugura waligeleyageya wiziya. Kapura kusage purik pi lewak yengelei Olipyeng kilimbekke yolu mizi
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 keya wangkotage purik yongkambanu kolokngagonowili Anotogi i walek yemanemakke piyegi kang mizi logo pugu kaiyengki kerewiyiwek
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.