Lucas 21

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisu pakeli wei miza logo yombu kingyengko kolawili Anotoyegi opa maniweki king nayeng yeke ige pelengwekke wiyirikki pakela.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Keya pugu mabilik yongok komate watabiyengki yeik panu namele kanda korok neyau wiyirikki pakela.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pulaga Yisugu pelik yeiya, Nogo inuwayegi wameik panu kozak yei, yongok komate watabiyengki yeik panu pemologo wiya piyengko yombanu mabuwiligu wiya piyengka ngalege panu kani,
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 purik puwili mabuwili king kolokngagonoyengka Anotoyegi puwiligu songono mani keya ngoluk kolokngagono yolu, kapura pemele, pi watabiyengki yeikmele kele kapura pugu wara yoluyeng mabiyeng wiya logo pi ngeragiyeng weiyagi nayendau ono, yeiya.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Yisu kiling nawili Anotogi i walek yemane yombiyangaimakki pelik kozak keli, I pemakki king peyeng palumuyengko keya watabi yongkambanuwiligu Anotoyegi manayengko mizagewiyege i pemak, pelik, kela.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo iniyegi ngago i pemakki langai nara kozak yeiweki, wok nakka purik yombanu Yudawiliyegi ngai miziwiligu kanda i mabek inugu pelege pakeli pemak mamak yowela melagi keya kingyeng sugusugu miza melagi, king neyau pulogo menalege nakki ngalege nak wiziyagi ono, puwiligu yowela melagi, yeiya.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Keya Yisu kiling puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, talikwekke pilik mizagi? Keya kazing talikmokko pilik mizagi pura lewagelagirikki were teniyegi walimizagi, meiya.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Waberek panu. Inuwa yombu inuwayegi ngaigu kisi puwiliyegi kiriwei miza nagani. Purik yombanu kolokngagono yeik nogorage lewagi kani logo pelik kisi wiriyi nangai, Ne Kilisibek, kisi nangai keya, Wok Yisu lewagibek weik mereke, kisi nangai, kapura puwiliyegi kerewiya logo kiriwei mizi nagani.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Keya inuwa ngai keliyengki langai kerewiyi keya yombanuwili ngabelak koweige nayengke watabi nayengki wiyeke sisik miza logo ngalizi meiya meli kang keya miza melirikki kerewiya purik kulili mizi nagani. Watabi pilik piyeng mabiyeng were lewagelagiyeng kani kapura piyengko mizi purik ngabelakpek weik yeikkirikki mizi yagenda ono, yeiya.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Keya Yisugu mawinda pelik yeiya, Ngabelakpek weik yeikkine were peyeng pelik lewagelagi, yongkambanu ngabelak nakkewili kiling yongkambanu ngabelak nakkawili ngai kelagi. Keya kapman ngabelak nakkebek kiling kapman ngabelak nakkabek ngai kelagi, keya yongkambanu ngabelak nayengkewili kiling yongkambanu ngabelak nayengkawili ngai kelagi.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Keya puwekkerik ngabelak kolokngagonoyengke kuburuk unatuba panuyeng ulagi, keya ngabelak nayengke ngaba ibeng yemaneyeng mizagi, keya kemegeme nalangai unatuba panuyendau lewagelagi, keya paka ngilumbekka watabi yemane wirangai panu nayeng keya ini kulili keleyagiyendau lewagelagi.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Watabi pilik peyeng kalike mizagi kapura were inuwa neyegi kiriwei mizirikki wiyeke yombanuwiligu inuwa kebangkela logo ngangang keleyi ma kuneng yanagi, keya puwiligu inuwa panga i walek songonoyengke ngaiwiliyegi iza orowei kunagi logo ngagozak keleyagi logo wigira wezayagi, keya yeik nogoragi wiyeke puwiligu inuwa yombu ngabelakpekki King Ngaiwili keya kapman ngai yemanewiliyegi ngagozak keleyibene iza orowei kunagi.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Puwekke inuwa weik puwiliyegi neyegi langai kozak yei keya ngago nogo inuwayegi waligeleyaragi langai kozak yeiyagi.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Tegi inuwago were ngago puwiliyegi yeiyagi nayeng pangka pangka mizagirikki wiyeke wilek ngelek kumula nelegi yeik karagare koyizo.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Purik, pilikta lewagela puwekke purik, mabura nogo kangka inuwagiyeng wazono iwakagira yanagi keya nogo kili inuwagiyengke ngago lang wazono mela to melagiyeng wiyagi mena, logo yombanu inuwa ngangang yanagiwiligu ngago nogo inuwa yana pura keta wezameli keya momanenda wiyagi langai ono.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Keya puwekke iniyaga nawiligi panu keya mangowiligurau ini yombanu ini ngangang yanagiwiliyegi iza yanagi, keya iniyaga nawiligi si keya sakwiligu iniyegi mabilik keleyagi, keya iniyaga nawiligi ingembuwiligurau ma inigi kewengkewiligurau mabilik iza oroweigi logo yombanu ini ngangang yanagiwiliyegi iza yanagi. Puwiligu iniyaga nawili yela logo ibengki kani,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 keya ini yeik nogoraga yawe mizirikki wiyeke yongkambanu mabuwiligu iniyegi kumbak mizagi kani.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Puwiligu iniyegi pilik keleyagi kele kapura pilik mizagi piyeng yeikkiyengko keya kazing kumbekki lewengkerik nakkorau ini kebangkelagi ono.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Keya ini kozang panu koyarikku ini wik ngizi koyimagi pura weiyagi.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Kapura inugu Yirusalem yerendagi tapakeleige amiwiligu yawereng kelemiya puwekke purik mabura wok yerenda kaile kaile kelemiyagibek weik mereke lewa kani.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Wok piyengke yongkambanu Yudaya ngabelakpekke yolu puwili ngabelakpok wiya logo kazi paka lewakyengke liwik siweki kunizo, keya Yirusalem yerendage yeke ige yolu puwili yereng puraga welagela kazi kunizo, keya Yirusalem yerendaga welagela kuna puwili ngereke yeke yerendagi kang yongo nagani.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Purik wok piyeng Anotogo yongkambanu Yirusalemwiligu kaile kaile mizayengki wiyeke ngangang yanagiyeng, logo puwekke Anotogi Kapiya Walektikke ngago pugu lende miza piyeng weik ngizigi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Togo Anotogo yongkambanu Yirusalem pewiliyegi sisik miza purikki wiyeke amiwiligu ngangang unatuba panura yongkambanu ngabelak pobokkewilyegi yanagi. Tegi wok piyengke yongok mandik kogo puwili keya yongok mandik yebili yani puwiliyegi ne yalek panu mizagi, purik puwili nguk namizi paka lewakyengke liwik siweki kunagi langai onowili legi.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Keya ami Yuda onowiligu yongkambanu Yuda kolokngagonowili lang yokolongyengko yela logo ibengki keya puwiligu Yuda ibeng ono puwili ngabelak ngezewiligibekka iza orowei ngabelak koweigeyengke kangki, keya ngabelak koweige piyengke Yuda onowiligu Yudawiliyegi ngaigi keya Yudawili puwiliyegi kulengke koya wok Anotogo Yuda onowiligu ngai pura weik yeik kai pokko Yudawili ngereke Yirusalem yerengke yoluweki yogi.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Wok ngabelakpekki kangkali panu piyengkirik, yokmek keya ngombek keya pelewewiligu watabi wirangai nayeng mizagi. Keya ngabelakpekke pelege wizambekki ngai ngagomek keya kailau yemaneyengki wiyeke yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili kazi unatuba mizagi.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Keya watabi paka ngilumbekke yolu piyeng urukang mizagi logo piliktikki wiyeke yombanuwiligi wilek kangyeng kulilimokko kolagi keya puwili watabi ngabelakpek mabokko lewagelaweki mizi piyengki wilek ngelek kumulagi kani.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 — ausente —
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 — ausente —
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kazing mabilikmekke inugu watabi nogo iniyegi kozak yeiya piyeng weik mizirikki pakeli puwekke purik mabura ngabelakka pelege Anotogo pigi ngaimekki kemenak ngaigira weik mereke mamizagi purik inugu iwakagi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Wameik panu, yombanu ini Yudawiliyegi ngai mizi puwiligu ini mabuwili neneng ngeliweki lewagi kapura ini kemenak neneng ngelagi ono. Iniyagawili ngoluk yolugi logo nawiligu watabi nogo kozak yeiya peyeng mabiyeng ngizi lewagelagirikki keriyagi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ngilumbek keya ngabelakpek yeik sagi, kapura ngago nogorarau yeik sagi ono, ngago nogora wizagomagi.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Togo ini inugu mizi piyengki waberek ngai koyizo, purik wok negi yogibok nguk namizi iniyegi lewagela wiriyi penangai kani. Keya tamizeige ini kazing wazewaze mizimekke koyimowei kai nameli keya mizi, keya watabi korikwekkiyengki wilibek mizirikki ne pakela logo purik wokpokko nogo iniyegi mizagirik watawiliyegi lagowa wiyi pilik mizagi,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 purik ne yo purik yongkambanu ngabelakpekke pelege yolu puwili mabuwiliyegi lewagelagi kani.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Togo wok mabiyeng waberek panu ngai koyizo keya Anotoyegi waberek wilibek mizageya koyizo logo pugu ini kozanda yanibene. Ini pilik kozang yolu purik mabura watabi nogo lewagelagi kaiya piyengko ini kawiye walibene keleyagi langai ono logo ini kalike ne yombanu paka ngalega kayimabekki wirege luweza koyagi. Tegi ngai yuke koyimowei pilik waberek mizageya koyizo, yeiya.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Logo yoklongko Yisu yongkambanuwili Anotogi i walek yemanemakke ngago pugura waligeleyageya wiziya. Kapura kusage purik pi lewak yengelei Olipyeng kilimbekke yolu mizi
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 keya wangkotage purik yongkambanu kolokngagonowili Anotogi i walek yemanemakke piyegi kang mizi logo pugu kaiyengki kerewiyiwek
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.