Lucas 20
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Wok nakke Yisugu yongkambanuwili Anotogi i walek yemanemakke waligeleyi keya ngago wazono kazing Anotogo puwili yaliya wazayagimekki langai pura kozak yeiyageya tawizeige pura Yudawiligi yemanewili kiling yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili Yisuyegi wiriya
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 logo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Nugu teniyegi kozak yei, Ni yeik talikta kilimbokko yawe pera mizi? Keya takko ni yawe pera miziweki pangkara nana?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Mena, nerau inuwayegi ngago naragi nguk yei pei,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwili kaimela puwekke yawe kaimela pura Anotogi yawera ma yombu ngabelakpekkewiliyaga nakki yawera miza purikki inugu neyegi kozak nei, yeiya.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Togo puwili ngezewili pulogo pelik kozak keli yongomo miza, Teni talik meiyagi? Tamizeige tonugu pelik mei, Anotogira, mei purik mabura pugu pelik nguk yeiyagi, Inuwa watabi Yowangu kai piyengki ngizi kumula onora nangki?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kapura tamizeige tonugu yombu ngabelakpekkewiliyaga nakkira, mei purik mabura yongkambanu wawere ula pewiligu teni kingyengko yelagi, purik puwili Yowan Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyageya wiziyabektikki ngizi kumuliwili kopong, meiya.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Tegi puwili yongkambanuwiliyegi kazi miza kopong puwiligu Yisuyegi pelik meiya to mela, Yawe Yowangira talaga kayimara miza purik teni lusuwei, meiya
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pilik mabura, nogorau inuwayegi takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki kozak yeiyagi ono, yeiya.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yisugu ngago pura yeiya logo weik yongkambanu pulogo wawere ula puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Yombanu nak waing yawe nalei ngeriya logo pugu nawili yaweleige ngai koyibene wazaya logo puwiliyegi pelik yeiya, Yawe nogoleigi yawe mizageya koyimowei waberek ngai koyizo. Keya waing wilekyeng weik kuk puwekke purik mabura piyeng tiyizo logo waing keremizizo. Pilik yeiya logo yawe puleigi mangobek koweige nalege kambela logo pulogo kirisimasi kolokngagono wizagoma.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Teng waing wilekyeng weik kuk wizigeya wilekyeng tiyagiwekkeraga pugu yombu ngagora orowei nak yaweleigi ngai wazayawiliyegi wezamela logo yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng weiweki, kapura yaweleigi ngai wazayawiligu ngagora oroweibek kebangkela logo wizale ula logo yeik wezayongomela.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tegi yaweleigi mangobokko ngereke ngagora orowei nak mazenda wezamela, kapura yaweleigi ngai wazayawiligu pi wizale uli keya ngago kaile meiya logo mabilik yeik wezayongomela.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Pulaga pugu mazenda ngagora orowei naktau wezamela, kapura yaweleigi ngai wazayawiligu poktau ngangang unatuba mana logo yenge yerendaga wilingke wezamela.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Puwiligu pilik miza legi waing yaweleigi mangobokko pelik kaiya, Ne talik mizagi? Ne negi marek wamenak nogo keli panubek wezamelagi. Puwiligu piyegi purik kele ngago puguragi kerewiyagi langai, kaiya.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pilik miza logo pi pilik wezamela kapura yaweleigi ngai wazayawiligu pigi marekpekyegi pakelawekke puwili nakko nakyegi pelik meiya yongomo miza, Pobok yaweleigi mangobekki marekpek kani. Pi kalike pigi mangobek ibeng puwekke pi yawe pelei weiyagibek. Tegi teni pi ula logo mango ibeng purik waing yawelei teni makngezegiweki mena, kela.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Togo puwiligu pi kebangkela logo panga waing yaweleige yomizora wezamela logo pi ula logo ibeng.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yaweleigi mangobokko kanda yaweleigi ngai pugu wazaya puwili neneng ngela logo waing yawe pugulei ngereke ngai nawiliyegi yanagi, yeiya. Yombanu Yudawiligi ngaiwiligu peragi kerewiya logo pelik kisa, Igali, pilikta miza nagani, kisa.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yisugu pilik kisirikki kerewiya logo puwiliyegi ngai yuke panu keleya logo pugu pelik yeiya, Ini pilikta lewagelagirikki kiyebuk. Mabura, Anotogi Kapiya Walektikku pelik kai, pura talik kai,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Keya king yaka panu puragirik, Yombanu king puragi ngalege wala puwili narik narik ngela melagi. Keya tamizeige king purago yombanu nakki ngalege kawiye wala purik, king purago pi neneng ngela logo kozobek kelik keremizagi kani, yeiya.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yisugu pilik yeiya logo yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili Yisugu ngago waing yaweleigi mangobekyegi langai kai puragi kerewiya puwekke Yisugu puwiliyegi langai kozak kairikki puwiligu pakela logo mabuwekke puwiligu Yisu kebangkeliweki miza kapura puwili watabi yongkambanuwiligu mizagi piyengki kazi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Pulaga puwili wok Yisu ngezebek kuyangka kebangkelagibekki yuke koya. Keya puwiligu yombanu ngaigu kerewiyagi keliwili miza koyimowei Yisuyegi liwik pakelageya koyagi nawili wezayela. Yombu liwik pakeliwiligu Yisu ngago kaile nayeng kai purik mabura kebangkela logo puwiligu pi panga Rom Kapman Yudaya ngabelakpekki ngai yemanebekyegi miza managi miza.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Yombu Yisuyegi liwik pakeliweki wiriya puwili kanda Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, nugu kaiyeng keya waligeleyiyeng wameik ngizi panuyeng purik tonuwa iwaka. Keya ni yewizek mizi onobek, ni yongkambanuwili mabuwiliyegi kazing Anotogi ngizi panumekki waligeleyibek purik tonuwa iwaka.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kapura nugu tonuwa nayendau iwakaweki mena tonuwayegi poburikki kozak yei, Lo tonugurago talik kai, teni king takisyeng Romwiligi King Ngaibek Sisa meibekyegi managi kai ma managi ono kai, pilik nguk meiya.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kapura Yisu puwiligu ikuyogorik mizi puragi pakela logo puwiliyegi pelik yeiya, King keke nalik neyegi orowei koli logo pakeliweki yeiya.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Puwiligu piyegi nalik orowei kanda logo Yisugu pelik nguk yeiya, Wiregawere king pelikke pera takkara keya yeik takkara wizine pakeli, yeiya. Legi puwiligu pelik meiya to mela, Romwiligi King Ngaibek Sisagiyau, meiya,
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 legi Yisugu pelik yeiya, Mena, watabi King Ngaibekkiyeng purik King Ngaibekyegi manizo, keya watabi Anotogiyeng purik Anotoyegi manizo, yeiya.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Togo pulogo yongkambanuwiligi wirege yombu Yisuyegi liwik pakeliwiligu piyaga ngago lang songono nariktau weiyagi langai ono. Tegi puwili ngagoluk koya keya ngago pugu kaiya yo meliyengki lebuk mizara koya.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Togo pulaga yombanu Sadusiwili meiwiliyaga nawili Yisuyegi ikuyogorik kelemi wiriya. Sadusiwili yombanu pelik kisiwili, Yombanu nak ibeng purik kung pugubektau ibeng logo pi ngereke yangalektagi ono, kisiwili.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, Mosego lo tenigi lende miza nara pelik, Tamizeige yombanu nak yongok weiya logo mandik wazami ono wiziya yombubok ibeng purik yombubokki sakpek ngereke yongok komatemolo weiyagi logo piyaugu yombu yaka ibembokki yango keya marekngang nawili wazayiweki.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yombu ingini melenazik keya nazikka neyauwili koya. Logo kalogolibek were yongok weiya logo mandik wazamiya ono wiziya pi ibeng.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Pulaga waleleige kalogolibekki kelengkebokko ngereke yongok komatemele weiya kapura piyaurau mandik wazamiya ono koya pi ibeng.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Keya pulaga pokki kelengkebokko komatemele ngereke weiya. Logo yombu melenazik keya nazikka neyau puwili mabuwili pilik miza kapura mandik wazaya ono koya ibeng.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Logo kalik panuge yongo komatemelerau ibeng.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mena, teni niyegi ngago peragi nguk neiweki, Tamizeige wok kalik panubekke yongkambanu ulogo ibeng puwili nugu kai pilik yangalekta wik yolugi mabura yongok komatemolo yombu melenazik keya nazikka neyau puwili mabuwili weiyamele legi tamizeige kalike ibengwili ngereke yangalekta puwekkerik yongok yaka pumolo takki yongokpumele mizagi, meiya.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yongkambanuwili ngabelakka yolu pewekkerik yongkambu weiya yolu
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 kapura yongkambanu ibeng logo kalike Anotogo ibendaga yangalekta wazaya logo pugu wik wizagomagi kaiya pilik puwili puwekkeriktau weiyawili mizagi ono, ma panu keya mangogo kolomele yombu weiyagi nakyegi miza managi ono.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Purik puwili Anotogi angelawili kelikki kopong ngereke mawinda ibengki ono. Keya Anotogo puwili ibendaga yangalekta wazaya logo wik wizagomagira yani kopong puwili Anotogi yango keya marekngang ngiziwili mizagi.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Keya Mosegorau teniyegi yombu ibengwili ngereke yangalek meiyagiragi kozak yeiya, Koka walaka wok nakke Mosego ibek solorik ngoririkki pakela kapura ibek solorik kemenak ngora ono. Logo Mosego Anotogo ibek solo ngori purikki yungka piyegi meiyaragi lende mizarik pelik, Ne Anoto Abalamgibek keya ne Anoto Isakkibek keya ne Anoto Yakopgibek, meiyara lende miza. Anotogo pilik kaiyawekkerik, Abalam keya pigi marekpek Isak keya Isakki marekpek Yakop ulogo ibengwiliyegi pi pilik kaiya kapura Anotogo puwili wik kai yagenda. Ulogo puwiligi korikyeng ibeng kele kapura wilek kang puwiligiyeng wik yolu.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Logo inuwayegirik puwili ibeng kapura Anotoyegirik puwili wik yolu, legi pi Anoto wik yoluwiligi ngaibek.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yisugu pilik yeiya logo Mosegi loyengki waligeleyi nawiligu piyegi pelik meiya, Kiriwagabek, nugu puwiliyegi ngago yeiya to mela pura wazonora, meiya.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kapura pulaga puwili piyegi mawinda ngago nara nguk meiyagirikki weik kazi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Pilik miza logo Yisugu puwiliyegi ngago nara pelik nguk yeiya, Yombanuwiligu Kilisibek Anotogi Mesiyabek koka King Ngai Tawitigi marekngangwiliyaga nak kisara nangki? Puwiligu ngago pilik kisirago Kilisibek yeik yombanubek kisi yagenda.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Tawitigu Kilisibekyegi Anoto Yemizibek meiya legi talik miza logo Kilisibek Tawitigi marekngangwiliyaga nak? Pilik mabura Kilisibek mabok yombanubek keya Anoto wizinda, yeiya.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yisugu puwiliyegi pilik yeiya logo yongkambanu wawere ulawili mabuwiligu kerewiya koyigeya pugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Inuwa yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili kelik nagani, puwiliyegi kani waberek panu. Purik puwili kagorik wazonoyeng keya melewangka yokolongyeng wakiya logo wei miziweki keliwili, logo yongkambanuwiligu puwili yemanewili mizibene. Keya puwili pundikke yongkambanu mamokki wirege puwiliyegi pelik yeiweki miziwili, Wangane Ngaibek, miziwili. Keya puwili i walek songonoyengke paka orozarikke yongkambanuwiligi wirege yongkambanuwiligu pakelibene mogosiweki keliwili. Keya puwili ngeragi yemane miza ni piyengke tung yeikyeng kilingwiligu mogosi piyengke mogosiweki keliwili.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Puwili yongok komatewiligi iyengki kanda purik puwili yongok komatewili purikki iwaka koyimowei ngaigu king i walekmakkiyeng weiweki yeiya logo kalike ngereke ngezewiligi liwik wawiyiwili. Keya waleleige purik puwiligu kaile ngezewiligiyeng momane meibene Anotoyegi waberek miziyeng yokolong panu meiwili. Togo kalike Anotogo yongkambanuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngagozak keleyi puwekke puwili ngangang weiyagi, kapura yombanu loyengki waligeleyi puwiligu kaile panu mizi piyengki wiyeke ngangang yemane panu weiyagi. Logo Yisugu puwiliyegi ngago piyeng Anotogi i walek yemanemakke mogosa wizimowei kozak yeiya.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.