Lucas 14

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wok yawe mizi onobek Sabatpek mei nakke Yisu yombanu Palisiwili meiwiliyaga yemane nakki imakke pi kiling ngeragi niweki kambela. Kanda yeke ige mogosa. Yongkambanu nawilirau koyilege logo puwili Yisugu mizi piyengki mereke ngai koya.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Yisugu yombu ingkeya meleyeng wara nak mereke wizilege pakela.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Logo Yisugu yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya Palisi mei pulogo puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ma lo tonuguyengko wok yawe mizi onobekke yombanu yombiyangai wazamira miziweki kai ma yeik, yeiya.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kapura puwili mabuwili ngagoluk koya.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Pilik miza logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Inugu kumularik talik? Tamizeige inuwa puwili nakki marekpek ma liyeng pulumakau nakkimek wok yawe mizi onobekke yenge kawik kai kolirikke kiliya puwekkerik nugu kumulagirik wokpok wok teni yawe mizi onobek mena miza logo mabilik wizi pani mizagi ma ni nguk namizi ulumiyagi ma talik, yeiya.
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kapura puwiligurau ngago puragi kanga nara kisa yo mela ono.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yisu yongkambanu ingenaze nawili tung yeikyeng kilingwiligu mogosiyengke mogosiweki were kandikki pakelawekke pugu ngago saweliwei pera puwiliyegi pelik yeiya,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Kang naraga yombanu nakko ngeragi yongkambanu mele yanirage ngeragi miza niweki ini nakyegi ngago yei purik mabura ni tung yeikyeng kilingwiligu mogosi piyengke mogosiweki mizi nagani, purik yombanu yaka niyegi ngago neiyabokko yombu yeik yemane nara kiling nak tung purikke mogosagibek ngago meiya wizindagi langai legi.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Togo yombu yaka niyegi ngago neiyabokko kanda niyegi pelik neiyagi, Yek wizei, pek yeikta kilimbek mena pi tung yeikta kilimbokko mogosi purikke mogosi pani neiyagi. Pilik miziwekke purik ni kendek miza logo tung ngabelakka panurikke ni ngeragi nagi.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Togo pilik segeya ni yombu ingenaze nak puwekke purik mabura nak were tung yeikyeng kiling puwiligi purik weibene kelemi logo ni tung ngabelakka panurikke mogosi mangine. Togo yombu yaka niyegi ngago neiyabok pakeliraige ni pilik mizi mabura ngezebokko niyegi pelik kai penanging, Negi kewengkebek pelege tung yeikyeng kilingwiligu mogosi perikke mogosiweki mena koli, neiyagi. Pilik miza purago yongkambanu ingenaze puwiligu yeik nugura yemane sawiyagi, yeiya.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Yisugu ngago saweliwei pura yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu ngezebokko ngezebekki yeikta yongolok meibok Anotogo yeik pugura kulengke wiyagi, kapura yombanu yeik ngezebekkira kulengke wiyibok Anotogo yeik pugura yongolok meiyagi, yeiya.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Pulaga Yisugu yombu yaka ngeragi yemane miza ni puragi mangobekyegi pelik meiya, Ni ngeragi yemane nara mizi purik mabura nigi kewengkewili ma nigi ingembuwili ma nigi yeligagangmekkawili ma yongkambanu watabiyengko kolokngagonowili ma yemanewiliyegi ngago yei nagani, purik kalike puwiligu ngeragi yemane miza ni puraga ni lewaweki ngago neiyagi legi, logo kazing pilikmekke ni watabi nugu miza piyengki wiyeke kangayeng nanagirik weik puwekke weiyagi.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Pilik segeya ni yongkambanu watabiyengki yeikwili keya korik kang korowali puwili keya ingeyeng korowaliwili keya wire kusawiliyegi ngago yeimo.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Logo puwiligu ni kangayeng nanagi langai ono kapura Anotogo kele kalike wok nakke pugu yongkambanu wilek kang pangka pangkayeng kilingwili ibendaga yangalekta wazayi puwekke pugu nugu watabi miza piyengki wiyeke kanga nanagirik nanagi logo ni wilik mizagi, yeiya.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Yombu pulogo mogosara nageyawiliyaga nakko ngago puragi kerewiya logo Yisuyegi pelik meiya, Okuwi, teni yongkambanu Anotogi yeligagangmekki pugu ngai yolu purage mogosa logo ngeragi puguyeng nagi puwili wilikwilik yemane mizagi, kani, meiya.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Yisugu piyegi ngago saweliwei perago kanga meiya to mela, Wok nakke yombanu nakko ngeragi miza ni nara miza logo yongkambanu kolokngagono niweki ngago yeiya.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Logo watabi mabiyeng ngayek miza logo pugu yombu piyegi yawe mizibek yongkambanu ulogo ngago yeiyawiliyegi lewaweki ngago yei wezamela logo watabi mabiyeng weik ngayek miza logo pangka pangka mena koli yeimo, meiya.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Yawe mizibek pilik miza kapura puwili mabuwili nak nak kangki ono kisa, yeiya.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Keya ngereke nakko pelik meiya, Ne yaka liyeng pulumakau yawe mizagi meleyau weiya logo ne puwili yamizi kangweki mizi logo ne kangki langai ono, meiya.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Keya ngereke nakko pelik meiya, Ne mabek ngolukku yongok weiya logo piliktikki wiyeke ne pangka pangka namizi legi kangki langai ono, meiya.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Togo yombu yawe mizibek kandorik ngai pugubekyegi piyeng mabiyeng kozak meiya logo imakki mangobek sisik miza logo pigi marek yawe mizibekyegi pelik meiya, Nguk namizi pongo yereng perage kazing yemane keya songono piyengke kanda yongkambanu watabiyengki yeik puwili keya korik kang korowali puwili keya wire kusa puwili keya ingeyeng korowali puwili ngago yeiya logo iza orowei i nogomakke yabekkimo, meiya.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Yawe mizibek pilik miza logo waleleige pugu ngaibekyegi pelik meiya, Peba, ne nugu yaka kai pura pilik miza kapura tung nayeng ngoluk yolu, meiya.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Pilik kai legi ngaibokko marek yawe mizibekyegi pelik meiya, Ni yerengke welagela pongo kazing yemaneyeng keya kazing songono yawege yongomo mizi piyengke kanda yongkambanu puwili iza orowei ige pelege yabekkibene kozang yeiya logo iza orowei koli logo i nogomak wilak sibene.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nogo wameik kai, Yongkambanu ulogo nogo ngago yeiya puwiliyaga nakkorau ngeragi pewiligi miza peyengka kolok ulagi ono, meiya. Yisugu puwiliyegi ngago pera waligeleya logo weik yeik.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yisu kang wizigeya yongkambanu kolokngagono menalege wawere ula logo piyegi kiriwei kang. Togo pi weik puwiliyegi kowita yo mela logo pelik yeiya,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Tamizeige nak neyegi keli logo neyegi kiriwei mizagi kai mabura panu keya mango keya yongokpu iyakong keya si keya sakwili keya ngezebekki korikwekka keli pura neyegi keli puraga songonoweki. Kapura tamizeige pi pilik mizi ono purik mabura pok yombanu neyegi kiriweiwiliyaga nak mizagi ono.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Keya yombanu neyegi kiriwei mizagi kelibok negi wiyeke ne makngezego Anotogo kelirarikki wiyeke yengeleileige nganganda wagela logo ibeng sa pilik nganganda wageli mabura wilik kagowinda kiling wageliweki. Kapura tamizeige pi pilik mizi ono purik mabura pok yombanu neyegi kiriweiwiliyaga nak mizagi ono, yeiya.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Keya yongkambanuwili purikku kai pura iwaka sibene Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei nara pelik yeiya, Tamizeige inuwa puwiliyaga nak kapa i namak ngizagi purik ni were mogosa logo king imak ngizagiyeng talik talikki mizagi, ma king nigi imak kemenak ngizagiyeng pangka ma pangka ono ma talik, mizagi.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Tamizeige ni pilik miza ono wizigeya yenge ngabelakke simembek keremiza logo pulaga kingyeng yeik mabura ngalege i ngizimaktau ngizagi ono. Togo yombanuwili imakko pilik miza purikki pakela logo purik niyegi songomei keya pelik kisagi,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Yombu pebok i pemak ngiziweki mizabek kapura pi imakki walerik wiyabek, kisagi. Kazing pilikmekke tamizeige ni neyegi kiriwei mizagi keli purik were yawe neyegi kemenak kiriwei mizagira talikta miza purikki waberek kumula logo mizimo, yeiya.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Keya Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei nararau pelik kozak yeiya, Tamizeige yombu ngai yemizi nak yombu pigi ngai keliwili sangkelarik tausen meleyau tikindawili logo piyegi ngai mizi yemizi nak yombu pigi ngai keliwili sangkelarik tausen yombunak tikindawili miza logo ngai keliweki kangkine purik tausen meleyau puwiligi ngaibek were mogosa logo keriyagi tamizeige ngai lewamekki kozanda puwiliyaga lewegegi ma kawiye walagi ma talik wiriyagi miza purikki.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tamizeige pi teni pangka ono purikki waberek keriya purik mabura ngai mizimek ngoluk panga koweige yawereiga piyegi ibek oroweiwili wezayela logo ngaira talik yeik sawiyagi miziweki.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Kazing pilikmekke ini were kumula logo neyegi kiriwei miziweki mizi. Tegi tamizeige iniyaga nak watabi puguyeng mabiyeng keya korik kang puguyeng keya pigi ingembuwilirau wezayela logo neyegi kiriwei ono mabura pok yombanu neyegi kiriweiwiliyaga nak mizagi ono.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Wizandik wazono panurikku logo ngeragiyeng kolok kelibene wiyirik kapura tamizeige pigi kolok keli pura yeik puwekkerik kazing ngereke kolok kelibene keremizagi namektau ono, yawe pugura weik yeik.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Logo wizang piliktik weik kailerikku logo wezamelagirikku. Kazing pilikmekke ini neyegi kiriweiwekke kiyebuk sende logo wiyi purik yawe inugu neyegi mizagira weik yeik.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.