Lucas 13
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Mabuwekkerik yombanu nawili ngago nara Yisuyegi kozak meiweki kayima. Kanda Yisuyegi kozak meiya, Yombanu Yuda Kalili ngabelakpekka nawili yereng Yirusalem yemane puragi kambela logo Anotogi i walek yemanemakke pulumakau ula logo Anotoyegi iwiyeng kolak miziweki, keya pilik mizageya koyigeya yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngaibek Pailet meibokko pigi ami nawiligu puwili yeliweki wezayela. Pilik miza logo puwili ibeng purikki kozak meiya.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yisu purikki kerewiya logo pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inugu kumularik yombanu ibengwiligu kaile mizayeng ini Kalili yongkambanu nawiliyaga ngalege panu ma talik? Pilik ono kani.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kerewiyi, iniyegirik ini kaile inuguyengki kuneng miza logo kaile inugu miziyengka kowitizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Tamizeige pilik mizi ono purik inirau ibeng koyimagi.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Keya periktau, inuwago kumularik talik? Nangki wiyeke yombanu meleyau keya pongo ingenazik keya nazikka neyauganak yereng Yirusalem mei puragawili, i yemane yokolong ngalege yereng Silom mei puraga yolu pumakko puwiligi ngalege topelora wala logo puwili ibeng. Inugu kumularik yombanu ibengwiligu kaile mizayeng yongkambanu Yirusalem yolu nawiliyaga ngalege panu nobiyeng? Pilik ono kani.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kerewiyi, iniyegirik ini kaile inuguyengki kuneng miza logo kaile inugu miziyengka kowitizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Tamizeige pilik mizi ono purik inirau ibeng koyimagi, yeiya.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yisugu yeiya logo waleleige ngago saweliwei pera puwiliyegi kozak yeiya, Yombanu nak yengelei Fik mei nalei yawe waing puguleige ngeriya wazamiya. Wok nakke pi wilekyeng yengelei puleiga tiyiweki kambela. Pi kanda wilekyengki yengeleileige ngalege pakela kapura nayendau wira ono.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tegi pugu yaweleige yawe mizibekyegi pelik meiya, Pakele, kirisimasi neyauganara ne yengelei Fik peleigi kanda pelege pakeli mizageya wiziya, kapura nogorau wilek nayeng tiya ono. Tegi kira mele. Pugu ngabelakpekki kolokpek nageya yolu nelegi yengelei wilekyeng wiri ono pulei kira melimo, meiya.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Yaweleigi yawe mizibokko pelik meiya to mela, O Peba, kirisimasi wamenara perarau wizi pani logo nogo yengeleileigi sologomek ngabelak kira logo liyeng pulumakauwiligi yayengka kola wiyiweki mizi mena.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Pilik miza logo waleleige tamizeige kirisimasi kalike narage wilekyeng wira purik wazono kapura tamizeige yeik purik mabura nugu nogo kiriweki kozak nei mangine logo nogo kiragine, meiya.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Wok nakke wok Yudawiligi yawe mizi onobek, wok Sabatpek meibekke Yisugu yongkambanu Yudawiliyegi ngagora i walek songono puwiligi namakke yeke ige waligeleyageya wiziya.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Logo yongok namele pulogo wiziya, logo moloyegi kerewa nak yolu. Togo kerewabokko piyegi kemegememek mana logo pi wizagomara kirisimasi meleyau keya pongo ingenazik keya nazikka neyauganara logo purik yongokmologi koza yeke kezangabekke pok weik kolok kolik miza logo luwe tungkulagi ono.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Logo Yisugu piyegi pakela logo piyegi yarobene ngago meiya logo pelik meiya, Yongokmele, nogo weik kemegeme nugumekka wila wazaniya kani, meiya.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Logo Yisugu mele puguyau yongok kemegememelegi ngalege walamiya ngizige pi weik luwe tungkula logo luweza logo Anotogi yeikta yongolok meiya.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pilik miza logo i walek songonomakki ngaibek Yisuyegi sisik miza, Yisugu wok yawe mizi onobekke yongokmele yombiyangai wazamiyarikki wiyeke. Tegi i walek songonomakki ngaibokko yongkambanu pulogo koyawiliyegi pelik ngalik yeiya, Wok melenazik keya nazikka nak teni yawe mizagiyengko logo wok piyengke yombiyangai wazayiweki lewa purik pangka kapura wok teni yawe mizi onobekke yombiyangai wazayiweki lewa nagani, yeiya.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ngaibokko pilik yeiya legi Yisu Yemizibokko piyegi pelik meiya to mela, Ini ngaiwili kiligang neyau lewawili. Ini puwili mabuwili nak nak liyeng pulumakau ma tongkiwili i puwiligiyengka iza orowei panga kaige kai nibene wok yawe mizi onobekke iza orowei kang miziwili kani, logo purik pangka.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Keya nogo yongok pemeleyegi wok yawe mizi onobekke sawela puriktau pangkarikku. Yongokwili liyengwiliyaga lewege panuwili purik teni iwaka. Yongok pemele Abalam kelik Anotoyegi kiriwei mizimele, kapura kemegeme pemokko pi wi wezabek tariya keya Sadangko pi kirisimasi meleyau keya pongo ingenazik keya nazikka neyauganarayeng kebangkela wizagoma kani. Pilik tegi wok yawe mizi onobekke nogo wi pi kebangkela wara yolubekka wila wazami yagenda, pi yombiyangai wazamibene purik kaile ma, pilik nguk meiya.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yisugu ngaibekyegi meiya to melarago Yisuyegi kiyebuk mizi puwili kendek mizibene keleya logo yongkambanu pulogo Anotoyegi ya kumuli kayima pumok mamok watabi wazono panu Yisugu miza piyengki wilikwilik miza.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Keya Yisugu ngoluk yongkambanu Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuliweki kayimawiliyegi ngagora pelik yana, Nogo Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura nangaiyeng kelik kaiyagi? Keya ngago saweliwei taliktago ngai pumokki langai kozak kaiyagi?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura yengelei wilek Mastet mei nak kelik. Yengelei wilek Mastet meiyeng wilek nayeng kelik yemane ono, yengelei Mastet puleigi wilekyeng songono panu kapura yombanu nakko wilek pok weiya logo yawe puguleige ngeriya puwekkerik kalike purik yengelei nayengka yemane panu lewagelagi. Keya puleigi meleyeng yemane panu logo winakwiligu kanda yengelei meleyengke igazi mizagi, yeiya.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Mawinda Yisugu nguk yeiya, Nogo Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura nangaiyeng kelik kaiyagi?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Anotogi ngaimek ngeragi Yis meirik kelik. Yongok namologo yis songono narik weiya logo kaimi yemane nakke iwing palewayeng kiling ngelaming kelemiya purik kalike iwing palewarik maburik weik yisrikku mizagewiyege wilak wara wizei penangai, yeiya. Togo purikku kai pura pelik, Anotogi ngaimek solowekkerik songono kele kapura kai kanda kalike unatuba lewagelagi keya solowekke Anotogo yongkambanu ngai yolu puwili keremungke ono kele kapura kalike keremungkegi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yisu paka Yirusalem kunimowei pugu yereng yemane keya songono piyeng mabiyeng neing yongkambanuwiliyegi ngago pugura waligeleyi kambela.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Yereng narage yombu nakko Yisuyegi pelik nguk meiya, Yemizibek, yongkambanu Anotogo yaliya wazaya logo pigi ngaimekki pugu ngai yolu puragi kiliyi puwili mele sangkelagi, ma talik, meiya.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Keya Yisugu puwiliyegi pelik kanga yeiya to mela, Kang Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliya kandik imakki kandik kelik. Logo kang purik koru panurikki wiyeke yongkambanu kolokngagono kiliya liweki yang mizagi kapura pangka kiliya lagi ono. Tegi ini Anotogo pigi ngaimekki ngai yolurage kiliya liweki yawe kozang mizizo.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Purik kang purikki mangobek kandik waliyi penanging logo pulaga ini yenge yerengka luwe koyimowei piyegi pelik meiyagi, Yemizibek teniyegi kandik tiye meiyagi. Puwekke pugu iniyegi pelik yeiya to melagi, Ini talaga lewa. Ini nogowiliyaga nak ono purik ne iwaka, yeiyagi.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Togo inugu piyegi pelik meiya to melagi, Teni ni kiling mogosa logo ngeragi ni miza puwili. Ni yereng tonuguyengke waligeleyabok, meiyagi.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kapura pugu iniyegi mawinda pelik yeiyagi, Nogo yaka pelik yeiya wizinda, Ini talagawili miza purik ne lusuwei logo ini nogowiliyaga nak ono purik ne iwaka. Ini mabuwili kaile miziwili mena neyaga kazi kuni, yeiyagi.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Logo kalike inugu inigi yelibungang kokawili Abalam keya Isak keya Yakop kiling yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yereng Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu purage yungke koyilege pakelagi kapura ini yenge yerengka mamiza puwekke ini ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili inuguyeng ngiliti mizagiyagi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Yongkambanu Yuda ono neyegi ngizi kumuliwilirau pulogo Anoto kiling ngai pugurage yungke mogosa logo ngeragi nageya koyi nangai. Puwili ngabelak mabiyengkawili logo panga yokmek lewagela lagawili, keya panga yokmek kiliya lagawili, keya paka yongoleiga lewawili, keya pongo moleiga lewawili.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ini Yudawiligurik ini Anotogi ngaimekki pugu ngai yolu puragi kiliya kunagiwili mizi kapura nawili were kunagi keya ini Yudawili kalik panuge kunagi, yeiya.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Pilik yei ngizige yombu Palisi mei nawili Yisuyegi wiriya logo pelik meiya, Ni yereng pera wiya logo wale narikke kambele, purik Ngai Elodo ni neliweki mizi mena, meiya.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Nogo Elodoyegi meirik keri wizing kaile namek mei. Tegi ini keri wizing kaile pumokyegi kambeli logo piyegi pelik meizo, Ne yawe nogora miziweki Anotogo wok sawiyayeng wizinda logo Elodorau ngezangai Anotogo sawiya pura wandikke ngelagi langai ono.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Legi ne yawe nogora mizi kanda weik puwekke weikkine. Yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili paka Yirusalem yerengke yela legi ne paka Yirusalem kangweki mizi meizo, yeiya.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yisu yereng Yirusalem puragi kumula logo yongkambanu pulogo yolu puwiliyegi yalek miza logo ingi ngaungaumek kiling pelik kai, O ini Yirusalem yerengke yoluwili, inugu yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yeli miza keya inugu Anotogo yombu iniyegi wezayeliwili kingyengko yeli miza. Keya winakmokko luguwili yenge sabengyauge kiliya wazayi pilik, kang kolokngagono nogo iniyegi waberek ngaiweki miza kapura inugu neyegi kezanga nana.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kerewiyi, Anotogo weik ini wezaya, i yombu naktau yolu onomak kelik keya yombanu ini kiling ngai kelagiwili lewa puwekke Anotogo iniyegi sawelagi ono. Logo nogo iniyegi pera pelik yei, inugu ngereke neyegi pakelagi ono wiziya ne wameik yombu Anotogo iniyegi wezanelabok mizi puwekke inugu pelik kisagi, Pok Anotogo teniyegi wezamelabek legi Anotogo pi kozanda maniweki, kisi puwekke inugu ngereke neyegi pakelagi, yeiya.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.