Lucas 13
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Mabuwekkerik yombanu nawili ngago nara Yisuyegi kozak meiweki kayima. Kanda Yisuyegi kozak meiya, Yombanu Yuda Kalili ngabelakpekka nawili yereng Yirusalem yemane puragi kambela logo Anotogi i walek yemanemakke pulumakau ula logo Anotoyegi iwiyeng kolak miziweki, keya pilik mizageya koyigeya yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngaibek Pailet meibokko pigi ami nawiligu puwili yeliweki wezayela. Pilik miza logo puwili ibeng purikki kozak meiya.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yisu purikki kerewiya logo pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inugu kumularik yombanu ibengwiligu kaile mizayeng ini Kalili yongkambanu nawiliyaga ngalege panu ma talik? Pilik ono kani.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Kerewiyi, iniyegirik ini kaile inuguyengki kuneng miza logo kaile inugu miziyengka kowitizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Tamizeige pilik mizi ono purik inirau ibeng koyimagi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Keya periktau, inuwago kumularik talik? Nangki wiyeke yombanu meleyau keya pongo ingenazik keya nazikka neyauganak yereng Yirusalem mei puragawili, i yemane yokolong ngalege yereng Silom mei puraga yolu pumakko puwiligi ngalege topelora wala logo puwili ibeng. Inugu kumularik yombanu ibengwiligu kaile mizayeng yongkambanu Yirusalem yolu nawiliyaga ngalege panu nobiyeng? Pilik ono kani.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kerewiyi, iniyegirik ini kaile inuguyengki kuneng miza logo kaile inugu miziyengka kowitizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo. Tamizeige pilik mizi ono purik inirau ibeng koyimagi, yeiya.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yisugu yeiya logo waleleige ngago saweliwei pera puwiliyegi kozak yeiya, Yombanu nak yengelei Fik mei nalei yawe waing puguleige ngeriya wazamiya. Wok nakke pi wilekyeng yengelei puleiga tiyiweki kambela. Pi kanda wilekyengki yengeleileige ngalege pakela kapura nayendau wira ono.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tegi pugu yaweleige yawe mizibekyegi pelik meiya, Pakele, kirisimasi neyauganara ne yengelei Fik peleigi kanda pelege pakeli mizageya wiziya, kapura nogorau wilek nayeng tiya ono. Tegi kira mele. Pugu ngabelakpekki kolokpek nageya yolu nelegi yengelei wilekyeng wiri ono pulei kira melimo, meiya.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Yaweleigi yawe mizibokko pelik meiya to mela, O Peba, kirisimasi wamenara perarau wizi pani logo nogo yengeleileigi sologomek ngabelak kira logo liyeng pulumakauwiligi yayengka kola wiyiweki mizi mena.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Pilik miza logo waleleige tamizeige kirisimasi kalike narage wilekyeng wira purik wazono kapura tamizeige yeik purik mabura nugu nogo kiriweki kozak nei mangine logo nogo kiragine, meiya.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wok nakke wok Yudawiligi yawe mizi onobek, wok Sabatpek meibekke Yisugu yongkambanu Yudawiliyegi ngagora i walek songono puwiligi namakke yeke ige waligeleyageya wiziya.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Logo yongok namele pulogo wiziya, logo moloyegi kerewa nak yolu. Togo kerewabokko piyegi kemegememek mana logo pi wizagomara kirisimasi meleyau keya pongo ingenazik keya nazikka neyauganara logo purik yongokmologi koza yeke kezangabekke pok weik kolok kolik miza logo luwe tungkulagi ono.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Logo Yisugu piyegi pakela logo piyegi yarobene ngago meiya logo pelik meiya, Yongokmele, nogo weik kemegeme nugumekka wila wazaniya kani, meiya.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Logo Yisugu mele puguyau yongok kemegememelegi ngalege walamiya ngizige pi weik luwe tungkula logo luweza logo Anotogi yeikta yongolok meiya.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Pilik miza logo i walek songonomakki ngaibek Yisuyegi sisik miza, Yisugu wok yawe mizi onobekke yongokmele yombiyangai wazamiyarikki wiyeke. Tegi i walek songonomakki ngaibokko yongkambanu pulogo koyawiliyegi pelik ngalik yeiya, Wok melenazik keya nazikka nak teni yawe mizagiyengko logo wok piyengke yombiyangai wazayiweki lewa purik pangka kapura wok teni yawe mizi onobekke yombiyangai wazayiweki lewa nagani, yeiya.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ngaibokko pilik yeiya legi Yisu Yemizibokko piyegi pelik meiya to mela, Ini ngaiwili kiligang neyau lewawili. Ini puwili mabuwili nak nak liyeng pulumakau ma tongkiwili i puwiligiyengka iza orowei panga kaige kai nibene wok yawe mizi onobekke iza orowei kang miziwili kani, logo purik pangka.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Keya nogo yongok pemeleyegi wok yawe mizi onobekke sawela puriktau pangkarikku. Yongokwili liyengwiliyaga lewege panuwili purik teni iwaka. Yongok pemele Abalam kelik Anotoyegi kiriwei mizimele, kapura kemegeme pemokko pi wi wezabek tariya keya Sadangko pi kirisimasi meleyau keya pongo ingenazik keya nazikka neyauganarayeng kebangkela wizagoma kani. Pilik tegi wok yawe mizi onobekke nogo wi pi kebangkela wara yolubekka wila wazami yagenda, pi yombiyangai wazamibene purik kaile ma, pilik nguk meiya.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yisugu ngaibekyegi meiya to melarago Yisuyegi kiyebuk mizi puwili kendek mizibene keleya logo yongkambanu pulogo Anotoyegi ya kumuli kayima pumok mamok watabi wazono panu Yisugu miza piyengki wilikwilik miza.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Keya Yisugu ngoluk yongkambanu Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuliweki kayimawiliyegi ngagora pelik yana, Nogo Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura nangaiyeng kelik kaiyagi? Keya ngago saweliwei taliktago ngai pumokki langai kozak kaiyagi?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura yengelei wilek Mastet mei nak kelik. Yengelei wilek Mastet meiyeng wilek nayeng kelik yemane ono, yengelei Mastet puleigi wilekyeng songono panu kapura yombanu nakko wilek pok weiya logo yawe puguleige ngeriya puwekkerik kalike purik yengelei nayengka yemane panu lewagelagi. Keya puleigi meleyeng yemane panu logo winakwiligu kanda yengelei meleyengke igazi mizagi, yeiya.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Mawinda Yisugu nguk yeiya, Nogo Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura nangaiyeng kelik kaiyagi?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Anotogi ngaimek ngeragi Yis meirik kelik. Yongok namologo yis songono narik weiya logo kaimi yemane nakke iwing palewayeng kiling ngelaming kelemiya purik kalike iwing palewarik maburik weik yisrikku mizagewiyege wilak wara wizei penangai, yeiya. Togo purikku kai pura pelik, Anotogi ngaimek solowekkerik songono kele kapura kai kanda kalike unatuba lewagelagi keya solowekke Anotogo yongkambanu ngai yolu puwili keremungke ono kele kapura kalike keremungkegi.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yisu paka Yirusalem kunimowei pugu yereng yemane keya songono piyeng mabiyeng neing yongkambanuwiliyegi ngago pugura waligeleyi kambela.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Yereng narage yombu nakko Yisuyegi pelik nguk meiya, Yemizibek, yongkambanu Anotogo yaliya wazaya logo pigi ngaimekki pugu ngai yolu puragi kiliyi puwili mele sangkelagi, ma talik, meiya.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Keya Yisugu puwiliyegi pelik kanga yeiya to mela, Kang Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliya kandik imakki kandik kelik. Logo kang purik koru panurikki wiyeke yongkambanu kolokngagono kiliya liweki yang mizagi kapura pangka kiliya lagi ono. Tegi ini Anotogo pigi ngaimekki ngai yolurage kiliya liweki yawe kozang mizizo.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Purik kang purikki mangobek kandik waliyi penanging logo pulaga ini yenge yerengka luwe koyimowei piyegi pelik meiyagi, Yemizibek teniyegi kandik tiye meiyagi. Puwekke pugu iniyegi pelik yeiya to melagi, Ini talaga lewa. Ini nogowiliyaga nak ono purik ne iwaka, yeiyagi.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Togo inugu piyegi pelik meiya to melagi, Teni ni kiling mogosa logo ngeragi ni miza puwili. Ni yereng tonuguyengke waligeleyabok, meiyagi.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Kapura pugu iniyegi mawinda pelik yeiyagi, Nogo yaka pelik yeiya wizinda, Ini talagawili miza purik ne lusuwei logo ini nogowiliyaga nak ono purik ne iwaka. Ini mabuwili kaile miziwili mena neyaga kazi kuni, yeiyagi.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Logo kalike inugu inigi yelibungang kokawili Abalam keya Isak keya Yakop kiling yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yereng Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu purage yungke koyilege pakelagi kapura ini yenge yerengka mamiza puwekke ini ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili inuguyeng ngiliti mizagiyagi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Yongkambanu Yuda ono neyegi ngizi kumuliwilirau pulogo Anoto kiling ngai pugurage yungke mogosa logo ngeragi nageya koyi nangai. Puwili ngabelak mabiyengkawili logo panga yokmek lewagela lagawili, keya panga yokmek kiliya lagawili, keya paka yongoleiga lewawili, keya pongo moleiga lewawili.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ini Yudawiligurik ini Anotogi ngaimekki pugu ngai yolu puragi kiliya kunagiwili mizi kapura nawili were kunagi keya ini Yudawili kalik panuge kunagi, yeiya.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Pilik yei ngizige yombu Palisi mei nawili Yisuyegi wiriya logo pelik meiya, Ni yereng pera wiya logo wale narikke kambele, purik Ngai Elodo ni neliweki mizi mena, meiya.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Nogo Elodoyegi meirik keri wizing kaile namek mei. Tegi ini keri wizing kaile pumokyegi kambeli logo piyegi pelik meizo, Ne yawe nogora miziweki Anotogo wok sawiyayeng wizinda logo Elodorau ngezangai Anotogo sawiya pura wandikke ngelagi langai ono.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Legi ne yawe nogora mizi kanda weik puwekke weikkine. Yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili paka Yirusalem yerengke yela legi ne paka Yirusalem kangweki mizi meizo, yeiya.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yisu yereng Yirusalem puragi kumula logo yongkambanu pulogo yolu puwiliyegi yalek miza logo ingi ngaungaumek kiling pelik kai, O ini Yirusalem yerengke yoluwili, inugu yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili yeli miza keya inugu Anotogo yombu iniyegi wezayeliwili kingyengko yeli miza. Keya winakmokko luguwili yenge sabengyauge kiliya wazayi pilik, kang kolokngagono nogo iniyegi waberek ngaiweki miza kapura inugu neyegi kezanga nana.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kerewiyi, Anotogo weik ini wezaya, i yombu naktau yolu onomak kelik keya yombanu ini kiling ngai kelagiwili lewa puwekke Anotogo iniyegi sawelagi ono. Logo nogo iniyegi pera pelik yei, inugu ngereke neyegi pakelagi ono wiziya ne wameik yombu Anotogo iniyegi wezanelabok mizi puwekke inugu pelik kisagi, Pok Anotogo teniyegi wezamelabek legi Anotogo pi kozanda maniweki, kisi puwekke inugu ngereke neyegi pakelagi, yeiya.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.