Lucas 12

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pilik mizageya koyarik yongkambanu kolokngagono puwili kiling menalege wawere ulageya koyawili tektek tiya wizigeya kang tamekke yaung tiyagi miza logo nakko nak ingeyengko momane mei kang keya mizi. Pewekke Yisugu puwiliyegi ngago yana kapura were pugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi ngago nara pelik yeiya, Yombanu Palisiwili meiwiligi ngeragi Yis meirikki yaweragi kani ini ngai waberek panu koyi kunizo. Palisiwili yombanu kiligang neyau lewawili kani, purik puwili Anotogi loyeng kazing kokowa lewengke langai iwaka kopong puwiligu ngaigu pelik kisi, Teni Anotoyegi yawe miziweki, kisi kapura kazing puwiligu miziyeng kaile kani, waberek panu. Kazing puwiligu mizi pumok ngeragi yisrik kelik. Purik perek keremiziwekkerik yis songono narik palewarik kiling ngelaming wiya puwekke purik perek yemane nazik lewagelagi logo mabilik kazing yombanu kiligang neyau lewawiligi pumok inigi tepekke songono wiriya logo kazing pumok inigi tepekke yemane lewagela sa nelegi waberek panu.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kapura puwiligu kazing kaile mizi piyeng liwik wiyagi langai ono. Purik kazing kaile puwiligu ngokmorokta wiya piyeng kalike kimeike walimizagiyeng keya kazing kaile puwiligu mizi wizigeya liwik yolu piyeng wangki kalike kimeike kawela wiyagiyeng kani.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Togo ngago inugu ini kekewekke kisi piyeng kalike yongkambanuwili mabuwili kimeike kerewiyagi kani. Keya ngago i inuguyengke yeke ige ngago ngezengezege kozak kela piyeng kalike yongkambanu mamokki wirege ngalizi kozak kisagi kani. Tegi inugu kisagi piyeng keya mizagi piyengki waberek panu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ini negi kewengkewili legi ne iniyegi pelik yeiweki, Yombanu korik yeikwek ula logo ibengki kapura wilek kambek keya kumbekki kaile nayendau kelemiyagi langai ono puwiliyegi ini kulili mizi nagani.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nogo inugu keke kulili mizagibekyegi yeiweki, Anotoyegi purik pi korikwek ibeng wazamiya logo wilek kambek keya kumbek pongo yereng yezi kusagi onozik ngoriraga yomizora wezamelagi logo pokyegi kele ini kulili mizizo. Legi kerewiyi, pura wameik kani. Piyegi kulili miza logo kazing pangkamekke piyeng mizizo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Yombanuwili winak songono winak Kemengiwili kelikwili melenazik king korok neyaugi ngane wei logo Anotoyegi wata kolak kelibene miziweki purik ini iwaka. Winakwili yeik songonowili kapura Anotogorau winak songono puwiliyaga namekyegi keremareke ono kani.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Keya iniyegirau Anotogo keremareke ono. Kerewiyi. Kebi inuguyengka kebi nganelek piyeng mabiyeng pugu sangkela. Purikku walimizi purik yombanu wamenak winak kolokngagono puwiliyaga ngalege mizi yagenda. Tegi Anotogo iniyegi ngai wizinda legi kazi mizi nagani.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ini yeik kerewiya koyi. Yongkambanu mamokki wirege yeik nogora kawela wiyi mologabok kalike ne yombanu paka ngalega kayimabek Anotogi angelawiligi wirege pilik kawela wiya pumologabokki yeikta nogo kawela wiyagi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kapura tamizeige yombanu nak yongkambanuwiligi wirege neyegi kezanga nani purik mabura kalike ne Anotogi angelawiligi wirege piyegirau kezanga managi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yombanu nakko ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi langai ngago kaile nara kaiya purik Anotogo pura tumulagi kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo pura tumulagi ono.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Keya tamizeige neyegi kiriwei mizirikki wiyeke puwiligu ini kebangkela logo i walek songonoyengke ma yerengke ma kapman ngaiwiliyegi ngagozak keleyiweki iza orowei purik mabura ini were wilek ngelek kumuli nagani ma talik kaiya to melagi mizi nagani ma ngago talikyeng kisagi mizi nagani.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Purik Anotogi Kung Walekpokko mabuwekke inugu kisagiyeng iniyegi kozak yei penanging kani, yeiya.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Pulaga yombu pulogo wawere ulawiliyaga nakko Yisuyegi pelik meiya, Kiriwaga, nugu negi sibekyegi watabi tegi mangobokko wizami kambela piyeng sanga miza logo ne nogoyeng nane, mei, meiya.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Kapura Yisugu pelik meiya to mela, Yombanubek, takko ne watabi pilik piyeng pangka pangka mizi ma watabi piyeng yaliyegi sanga miza yanagibek kai? Yawe pura nogora ono, meiya.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Tegi Yisugu mabuwiliyegi mazenda kozak yei keya pelik yeiya, Yombanu nak watabi kolokngagono pigi piyengko mizagewiyege yombiyangaigi ma ngizi wirere wiziyagi ono kani, pi yombu watabiyengko kolabek kele kapura. Tegi waberek ngai panu. Watabi kolokngagono weiyagi purikki keli nagani ma kazing nakki watabiyengki ngora kelimek mizi nagani.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Togo puwili purikku kai pura ngizi iwaka sibene Yisugu ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Wok nakke yombu watabiyengko kola nak wizagoma. Keya yawe puguleige ngeragi wazonoyeng kolokngagono.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Piyengki pakela logo pi weik ngezebek pulogo kumuli, I songono nogomak wilak. Ne i keya watabi keya ngeragi nogoyeng ngezara wiyagi namaktau ono. Legi ne talik mizagi?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Logo pi ngezebokko ngezebekyegi pelik kaiyageya wiziya, Ne pelik mizagi. Ne i songono nogomak topela logo unatuba panu ngiziweki logo pulogo ne ngeragi nogoyeng keya watabi kolokngagono nogoyeng pulogo wiyiweki, kaiya.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Togo pi pilik miza logo waleleige wilek kang pugubekke pelik miza, Ne kangka yemane, purik ne ngeragi kolokngagono wazono nagiyeng keya watabi wazono kirisimasi kolokngagonoyengke wiziyagiyeng kiling mena, ne weik kumaniweki logo ngeragi ni keya kai ni keya wilek kang nogobek wilikwilikmokko kolaweki, pilik kumula.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Kapura Anotogo piyegi pelik meiya, Ni kangka yeikpek kani. Mabek wokpekke kusage ni ibengki logo nogo wilek kang nugubek weiyagi kani. Togo takko watabi nugu wawiya piyeng weiyagi? Nugu piyeng ni kiling orowei kangki ono. Anotogo piyegi pilik meiya.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Togo nogo iniyegi pera yei, Kazing mabilikmekke yombanu watabiyeng kolokngagono ngezewiligi wawiyi kambeliwili watabi korikwekki kekeyeng kilingwili kapura Anotogi wireyaugerik, puwili watabi kumbekkiyengki yeikwili kani, yeiya.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Pulaga Yisugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Piliktikki wiyeke nogo iniyegi pelik yei, Ngeragi ini wik yoluweki nagi piyengki wilek ngelek kumuli nagani ma kagorik korikwekke wakiyagi piyengki wilek ngelek kumuli nagani.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Purik wilek kang inuguyeng pangka yolu pura ngeragi keremungke nagi puraga ngalege panura kani, keya korikwek kagorik wik wakiyi piyengka ngalege panu kani. Tegi ngeragi inugu nagi piyengki weli keya kagorik inugu wakiyagi piyengki wilek ngelek kumuli nagani.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Winakwiligu yolu puragi pakeli. Winakwili yawe ngeriyi onowili, ma ngeragi wawiya logo i namakke ngeragiyeng kalike niweki wiyi onowili kani, kapura Anotogo puwili ngeragi yani kani. Winak songonowiliyegi wiyeke Anotogo ngairik yemane kapura pugu iniyegi ngairik yemane panu.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Watabi pilik piyengki wilek ngelek kumuli pumokko ini puwiliyaga nakki ngabelak pobokko wik yolugi pura yokolong panu kelemiyagi ma yeik? A’a’, yeik.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mena wilek ngelek kumuli pumokko wik yolugi pura yokolong panu kelemiweki sawelagi langai ono legi ini watabi nayengkirau wilek ngelek kumula meli nagani, yeik Anotoyegi wilekyeng ngalege wiyi.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Keya purukpuruk Kailiyawamerekke kumuli. Pumorok yawe mizi onomerek ma ngezemerekki wakiyagiyeng keremizi onomerek, kapura kerewiyi, Anotogo Kailiyawa purukpurukmerek palumu panu wakiyagiyeng mani. Koka walaka King Ngaibek Solomon meiyabek watabi keremungkeyeng kilimbek watabi palumu panu puguyeng wakiya kapura purukpuruk peyengko Solomongu watabi wakiya piyengki ngaira ula.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Anoto kailiyawa songono mabek wokpekke yolu keya wangkopekke ngoliyagi piyengki pi ngai yolu mizi legi pugu iniyegi mabilik waberek ngai wiziyagi kani logo pugu pilik mizagi kapura inugu purikki ngizi kumuli inugura songono panu.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Togo kang mabiyeng korik inuguyengko weiyagi piyengki tiya mani nagani ma wilek ngelek kumula meli nagani.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Yongkambanu ngabelakpekke Anotoyegi iwaka ono puwili kang mabiyeng watabi pilik piyengki wilek kang tiya maniwili. Anoto inigi Mangobek ini ngeragi keya kai wik yolugiyeng wei keya kagorik wakiyagiyeng weiyagi purik pugu iwaka mena wilek ngelek kumuli nagani.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kapura tamizeige ini Anotoyegi wilek kang tiya mani keya inugu pi iniyegi ngai wizeibene kelemi keya pigi kazing pangka mizi pumokki wilek kang tiya mani mizi puwekke purik mabura pugu ini watabi ngoluk wik yolugi piyeng mabiyeng yanagi kani.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ini neyegi kiriweiwili keremungke ono kele kapura kazi mizi nagani, liyeng memengwiligu nguk namizi kazi mizi pilik ini mabilik kazi mizi nagani, purik kalike wok nakke Anoto inigi Mangobokko yongkambanu puguwiliyegi ngai puwekke keli pugurago inirau ngaiwili mizibene keleyagi.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Inugu watabi inigi piyeng nawiligu weibene yani logo kingyeng weiya logo yongkambanu watabiyengki yeik puwili yanizo. Pilik mizi purago kanga inigi wazonoyeng paka ngalege yolugi logo paka ngalege kanga inigi wazonoyeng yeikki ono, purik yombanu ngoweiwili ngoweiweki yabelagi ono ma wata koru watabiyeng ni namokko korowali kelemiyagi ono.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Tegi inugu paka ngalege Anotoyaga kanga wazono weiyagi piyengki kumulizo, purik inugu kumuli piyeng wilek kang inuguyeng mabiyeng tiya mani piyeng, yeiya.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Pulaga Yisugu mawinda pelik yeiya, Ne lewarikki kani kagorik inuguyeng kozang waliyizo keya lang inuguyeng langiyageya koyizo logo wok mabiyeng kangkere mizageya koyizo, yeiya.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Pilik yeiya logo ngago saweliwei pera kozak yeiya, Wok nakke yombu ngai yemane nak ngeragi yemane yongkambu weiweki miza niraga kambela logo piyegi yombu yawe miziwili i pugumakke kagorik wakiyi keya lang langiyi keya pi yorikka ngai yuke koyima. Yombu yemanebek kanda ngago yeiwekke pigi yawe miziwiligu nguk namizi kandik tiya mowiyagi. Yombu yawe miziwiligu puwiligi ngaibek yogirikki kangkere miza koyima pilik ini ne yogirikki mabilik kangkere miza koyizo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tamizeige yombu yawe miziwili ngoluk wirere keya kangkere mizara tagogei yombu ngai puwiligibek yo purik puwili wilikwilikmokko unatuba panu mizagi. Kerewiyi. Wameik panu, ngaibokko puwiliyegi wilik mizagi logo pugu kagorik yawe mizi puguyeng wakiya logo puwili mogosibene yeiyagi. Togo puwili piyegi yawe miziwili kele kapura pi ngezebokko puwili ngeragi miza niweki yanagi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Tamizeige ngaibok kusa libuge weik lewa ma kusage winakmokko were ngago kaiwekke weik lewa logo tapakeleige yawe miziwili pilik wirere kangkere miza koyilege purik puwili wilikwilik yemane panu mizagi.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Keya pilik kumulizo. Tamizeige yombu i namakki mangobokko yombu ngoweiyagibek lewagi pura iwaka purik pugu ngoweiyagibek watabiyeng ngoweibene kelemiyagi ono.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Pilik tegi inirau kazing pilikmekke wirere kangkere miza koyizo. Purik ne yombanu paka ngalega kayimabek lewagi ono miza purage ngereke lewagibek kani, legi ini kangkere miza koyizo, yeiya.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Yisugu pilik yeiya logo pulaga Pitago Yisuyegi pelik meiya, Yemizibek, ni ngago saweliwei kozak kai pura tonuwayegi keke kozak kaira ma ni yongkambanu mabuwiliyegirau kozak kai yagenda, meiya.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Logo Yemizibokko pelik meiya to mela, Ei, nogo kozak kai perik ni keya yongkambanu yawe nogora pangka iwaka keya mizi wilibek puwiliyegi langai kozak kai yagenda. Yombu yawe mizi pangka panu kazing pangkamek keya iwakamekke mizi logo ngai yemanebokko nawiliyegi ngai wazamiyabek kelik miziweki.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Pilik miza logo ngai yemanebek kangki.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Purik ngai yemanebokko pelik meiyagi, Ni yawe wazono mizibek, ni ngoluk yombu negi yawe mizi nawiliyegi ngai keya weik watabi negi piyeng mabiyengkirau waberek ngai wizeimo, meiyagi.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kapura tamizeige ngai wazamiyabokko pelik kumuli, Ngai yemane nogobek nguk namizi lewagelagi ono mena, miza logo pi weik yongkambanu yawe miziwili yeli keya keleyi keya ngeragi kolokngagono ni keya kai nameli keya miza mela purik
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kalike ngai yemanebek wok nakke lewagi purik wok ngai wazamiyabek piyegi yuke ono, ma pi lewagi ono, mizabokko ngai yemanebek weik lewa logo pugu ngai wazamiyabekki kazing kaile mizimekki pakela logo piyegi ngangang yemane kelemiya logo pugu pi pongo lemengke yongkambanu Anotogi ngago puragi kerewiya logo kiriwei mizi ono puwili kiling pulogo wazamiyagi, yeiya.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Yisugu ngago saweliwei pura yeiya logo purikku kai pura pelik yeiya, Yombanu ngaibekyegi yawe mizi nak ngai pugubokko yawe miziweki meiya piyeng iwaka kapura pi yawe pura miza ono keya ngai pugubokko keli piyeng miza onobok, ngai pugubokko wizale yemane panu ulagi.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kapura yombanu yawe mizi nak ngai pugubokko kaira iwaka onobok, kazing pugu kaile miziyengki wiyeke ngangang mizagi kapura ngai pugubokko wizale songono ulagi, yeiya. Togo tamizeige Anotogo ni yawe yemane nara ngaiweki nana purik mabura Anotogi kelirik ni yawe puraga yawe kozang panu miziweki keli. Keya yombanuwiligu nakyegi mawiyarekka pangkabek mizibok yombanuwiligu pi mawiyarekka kazing pangkamekke mizi kunibene yuke koyagi, yeiya.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Pulaga Yisugu mawinda pelik kai, Ne kayima purik pelege ngabelakpekke yezizik waliyiweki keya ulogo langiya kesak nogo keli.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kapura ne were ngangang mizagiraga kiliya kuna logo, keya wilek nogobek kuneng panu wiziya weik nogo yaka kai pura miza logo puwekke yeikkine, yeiya. Togo purikku kai pura Yisu nganganda wagela logo ibengki puragi kai yagenda.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Inuwago kumularik ne ngabelakpekke kazing yombiyangai yongomo mizagimek keremiziweki kayima nobiyeng? Pilik ono kani. Ne pelege yawe yongkambanuwili ngai neyauge sanga mizagi pura miziweki kayima, purik nawili ngago nogoragi ngizi panu kumulagi keya nawili ngago nogoragi ngizi panu kumulagi ono legi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Mabek pewekka purik neyegi weraga yombu nak ibuwili sanga miza logo neyauganak neyegi ngizi panu kumulagi keya neyau neyegi ngizi panu kumulagi ono. Ma pilik sanga miza logo neyau neyegi ngizi panu kumulagi keya neyauganak neyegi ngizi panu kumulagi ono.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Puwili pelik sanga mizagi, mango koyambekyegi ngai mizagi, keya panu kolomeleyegi ngai mizagi, keya panu koyambekki yongokpumeleyegi ngai mizagi kani. Ne pilik miziweki kayima, yeiya.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Keya pugu yeke langak peyendau yongkambanuwiliyegi pelik yeiya, Inugu kozainung kusabanurik yokmek ngokmorokta wiyi purikki pakeli purik inugu nguk namizi pelik kisi, Koboyau lewa mena, kisi logo weik kobo kuli.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Keya ini kusarikke kilili mizi keya pelewewili ngaiwak yemane panu wiya yolu purik inugu pelik kisi, Wangkopek yokmek ngai panugi kisi, logo yokmek weik ngai panugi.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ini yombanu kiligang neyau lewawili, purik ini ngabelakpekki pakeli piyengki iwaka keya ngilumbekki pakeli piyengki iwaka kapura inugu kisirik watabi mabek pewekke neyegi langai mizi logo pakeli piyengki iwaka ono kisi legi. Inugu pilik kisira nangki?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Keya inuwa ngezego kazing pangka piyengki miziweki waberek kozak keli onora nangki?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nguk namizi kazing inugu kaile miziyeng waberek mizi, ini ngagozak keleyagibek lewa nera. Keya pi lewa logo ini panga kazingke yombu ini ngagozak keleyagibok kiling kunimowei puwekke purik mabura pi kiling inugu kaile miza piyeng kozak kela logo yeik sa wiyizo purik pugu ini ngagozakta kebangkelagibekyegi iza orowei kuna nelegi, keya pugu wagelawiliyegi iza yana logo puwiligu i wigirimakke wigira wazaya nelegi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kerewiyi. Pilik miza puwekke purik ini i wigiri pumakka welagela yeragiyagi ono wiziya wiziya inugu ini ngagozak keleyagibekyegi watabi kaile inugu mizi kayima piyengki kangayeng mabiyeng mana purik mabura kele, yeiya.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.