João 9

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu kiling pugu waligeleyiwili tagoneige pura yombanu panugu wazamiyarik wireyau mabilik kusa wizigeya wazamiya nak wizilege pakela.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Logo Yisugu waligeleyiwiligu piyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, yombanubek wire kusayau kiling wazamiya pura nangki? Kaile mangogiyeng ma panugiyeng ma ngezebekkiyengki wiyeke pek pilik miza, meiya.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Legi Yisugu pelik kanga yeiya, Yombanubek pilik wazamiya purik pugu kaile miza ma panu keya mangogo kaile mizarikki wiyeke ono kapura segeya Anoto piyegi yawe nara kelemiya logo yombanuwiligu keriya logo Anotogi yeikta yongolok meiweki.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yombanu nak kabelaktik ngoluk wilangka puwekkerik pangka yawe mizi penangai kapura weik kusa puwekkerik pi mawinda yawe mizagi ono, logo teniyegiriktau mabilik kani. Teni ngoluk wilangka yolu mabuwekke teni ne wezanelabokki yawera miziweki kani. Wok ne nela logo ibeng wizigeya mawinda yawe mizagi onobek weik mereke.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Keya ngabelakpekke pelege ne yolu perik ne wilangka wezarik yombanuwiligi yayengke langaibek kani, yeiya.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yisu pilik kaiya logo pulaga ngabelakka sibilak ngiza logo sibilaktik kiling ngabelakpek lomok keremiza wizigeya yaka wireyau kusabokki wireyauge pukmela.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Logo pugu wireyau kusabekyegi pelik meiya, Panga kaigesirikke kai yeikta Silom meibokka kaigesi mangine, kambele, meiya. Yeik yaka Silom mei pura ngago yeik tonuguragarik, kang wezamela, mei yagenda. Yisu pilik kaiwekke yombanubek kanda wiregawerera kaigesa logo weik wireyau ngaiwila wizigeya panga ige kambela.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Logo yongkambanu pigi ngezege yoluwili keya pi watabiyengki nguk kaiyageya wizilege keriyawiligu pelik kisi, Pek yombanu kazing lewengke kerelemekke mogosa logo kingyengki nguk kaiyageya mizibok ma nak, kisi.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Legi yombu nawiligu mabok yeiya. Nawiligu pi ono kapura pi kelik yeiya. Kapura yombanubek ngezebokko kimeike ne mabok yeiya.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Logo puwiligu pelik nguk meiya, Talik miza logo wire nuguyau ngaiwila, meiya.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Legi pugu pelik kanga yeiya, Yombanu puwiligu Yisu meibokko lomok narik keremiza logo wire nogoyauge pukmela. Logo pugu ne panga kaigesirikke kai yeikta Silom meibokka wiregawerera kaigesiweki kai legi ne kuna. Ne wiregawerera kaigesa logo wire nogoyau weik ngaiwila, yeiya.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Logo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Yombanu yaka wire nuguyau ngaiwila wazamiyabok talege, meiya. Logo pugu ne lusuwei, yeiya.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pulaga weik puwiligu yombanu ulogo wireyau kusa wizagomabok miza orowei panga Palisiwiliyegi kuna.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Purik wok Yisugu yaka lomoktik keremiza logo yombanubekki wireyauge pukmela logo wireyau ngaiwilabok, wok Yudawiligi yawe mizi onobekke, logo purikki Palisiwili kiyebuk.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tegi Palisiwiligu piyegi talik nalik miza logo pi wireyau ngaiwila miza purikkirau meiya. Logo pugu pelik kanga yeiya, Pugu lomoktik wire nogoyauge pukmela logo ne wire nogoyau kaigesa logo wire nogoyau weik ngaiwila, yeiya.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pulaga Palisi nawiligu pelik kisa, Yombanu pera mizabok Anotoyagabek ono, purik pi Yudawiligi lo wok yawe mizi onobekke yawe mizi nagani kai pura ngela legi, kisa. Keya nawiligu pelik kisa, Logo inugu pi kaile mizibek mei, kapura tamizeige pi kaile nayeng miza kesak yombanu nakkorau mizagi ono Anoto ngezebokko keke mizi pugu mizi piyeng mizi kak ono, kisa. Pulaga weik yongkambanuwili ngezewiligi tepekke ngalik kela yongomo miza.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Pilik miza logo Palisiwiligu mawinda kang nararau yombanubekyegi pelik nguk meiya, Wire nuguyau ngaiwila wazamiyabokyegi langai nugu kaiyagirik talik kaiyagi, meiya. Logo yombanubokko pelik yeiya, Pi yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek kani, yeiya.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yudawiligi ngai puwili pilik kerewiya kapura puwili yombanubek wireyau kusa wizagomabek logo weik wireyau ngaiwila purikki ngoluk ngizi kumula ono, purik puwili yombanubekyegi lusuweiwili kopong. Togo puwili yombanu yaka Yisugu wireyau ngaiwila wazamiyabokki panu keya mangoyau ngago yeiya.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Logo puwiligu panu keya mangoyegi pelik nguk yeiya, Pek yaligi marekpek? Keya pi wazamiyarik wireyau kusa mabilik wizigeya wazamiya kisi purik wameik? Keya pi weik wireyau ngaiwila perik talik miza logo, yeiya.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Logo panu keya mangogo pelik kanga yeiya, Ei, wameik, pek tegi marek wireyau kusa mabilik wazamiya pok.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kapura pi wireyau talik miza logo ngaiwila miza purik te lusuwei keya takko wire puguyau ngaiwila wazamiya miza purik togorau pakela ono. Pi weik yombu nak wizinda mena piyegi mei. Pi ngezebokko pangka kozak kai penangai mena, yeiya.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Pigi panu keya mangoyaugu pilik kisa purik piyau Yuda ngaiwiliyegi kazi kopong, purik Yuda ngaiwiligu kisarik tamizeige namele ma nakko Yisu Kilisibek kaiya purik mabura pumolo ma poktau Yudawiligi i walek songonomakke kiliya yabelagi ono kisi legi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Piliktikki wiyeke pigi panu keya mangoyaugu, Pi weik yombu nak wizinda mena piyegi mei. Pi ngezebokko pangka kozak kai penangai mena kisa purik.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Togo pulaga puwili ngereke yombanu ulogo wireyau kusa wizagomabok ngago meiya logo piyegi pelik meiya, Niyegi lewagela piyengki wiyeke mena Anotogi wirege wameikta kozak kai, purik yombanubek kaile mizibek purik teni iwaka mena, meiya.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Logo pugu pelik kanga yeiya, Pi kaile mizibek ma yeikpek miza purik ne lusuwei. Watabi wamenak nayeng nogo keke iwaka. Ne wireyau kusabek kapura wire nogoyau weik ngaiwila, yeiya.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pulaga puwiligu pelik nguk meiya, Pugu niyegi talik keleniya? Kang tamekke pugu wire nuguyau ngaiwila wazamiya, meiya.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Logo pugu pelik kanga yeiya, Nogo yaka iniyegi kozak yeiya kapura ini neyegi kerewiya ono. Legi nangki nogo iniyegi mawinda kozak yeiweki kisi? Mabura inirau piyegi kiriweiweki mizi kani, yeiya.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Logo Yuda ngaiwiligu pelik ngalik meiya, Ni kaile mizibokyegi kiriwei mizibek. Teni Moseyegi kiriwei miziwili.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Keya Anotogo Moseyegi ngago meiya purik teni iwaka kapura pekyegirik pi talaga lewabek miza purik tenirau lusuwei, meiya.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Logo pugu pelik yeiya, Maburikki ne lebuk mizi. Purik pi talagabek miza purik ini lusuwei kapura pugu wire nogoyau ngaiwila wazamiya purikki.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Anoto kaile mizi puwiliyegi kerewiyi onobek purik teni iwaka. Keya Anoto piyegi keli keya pugu kelira mizi puwiliyegi keke kerewiyibokko.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Koka ngabelakpek keremizariktau nakko mabilik wire kusayeng kiling wazayawiligi wireyeng ngaiwila wazayirikki kozak kisiyagalege tonugu kerewiya ono.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Keya tamizeige Anotogo pi wezamela ono kesak pugurau watabi nayeng mizi kak ono, yeiya.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Logo puwiligu pelik meiya to mela, Ni kaileyeng kiling wazaniyabek keya kaile mizi kai kayimabek kapura nugu teni waligeleyiweki mizi, meiya. Togo Yuda ngaiwiligi wawere ula logo kozak kela purikka pi mawinda i walek songonomakki kangki ono meiya logo pi welagela wezamela.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yuda ngaiwiligu yombanubek pilik welagela wezamela purikki Yisu kerewiya logo pi yombanubekyegi pelik meiweki kuna, Ni yombanu paka ngalega kayimabokyegi ngizi kumuli ma yeik, meiya.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Logo yombanubokko pelik nguk meiya, Yemanebek, pok tak? Ne piyegi ngizi kumuliweki mena neyegi kozak kai, meiya.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Logo Yisugu pelik meiya, Ni weik piyegi pakela. Keya ni kiling ngagogeya mizibok pi, meiya.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Togo ulogo wireyau kusa wizagoma kapura weik ngaiwilabokko pelik meiya, Yemizibek, ne ngizi kumuli, meiya logo Yisugi wilek wirege ingegereyau laliya logo yeik pugura yongolok meiweki.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Logo Yisugu pelik meiya, Ne yongkambanu mamok ngai neyauge sanga mizagelega wezayiweki ne ngabelakka pelege kayima logo purik pelik, kazing kumbekki lewengke wireyeng kusa puwiligi wireyeng ngaiwila wazayiweki keya pakeli nobiyeng kumuli puwiliyegi ini wireyeng kusa kani yeiweki, meiya.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Logo Palisi pulogo pi kiling koya nawili Yisugu pilik kairikki kerewiya logo pelik nguk meiya, Talik yaga? Nugu kumularik teni wire kusawili, meiya.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Logo Yisugu Palisiwiliyegi pelik yeiya, Ini wireyeng wameik panu kusa kesak kaile nayeng iniyegi ono. Kapura ini wameiktagi iwaka kisi legi purikki wiyeke kaile inuguyeng iniyegi mabilik yolu, yeiya.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.