João 6

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngago piyeng kaiya logo pulaga Yisu kai kolamiya yeik Kalili keya Taibiriya piyau meibekke lalu pangazuwagawekkeweki wangleige kuna.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yisu mogosara wizimowei pongologo langai keriya logo yongkambanu kolokngagonomek lewarikki keriya logo Pilipyegi pelik meiya, Teni talaga ngeragi nayeng pewili nibene wei kangki, meiya.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yisugu ngezebokko mizagirik pi iwaka kapura pura pugu Pilipyegi yang kelemibene pilik meiya.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Logo Pilipgu pelik kanga meiya to mela, Nakko wok andet neyaugi yawe miza piyengki ngane king weiya piyengkorau ngeragi pewiliyaga nak nak nangezi niweki keremungke weiyagi langai ono, meiya.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Pilik kai ngizige Enduru, Simong Pita meibokki sakpek logo Yisugu waligeleyi puwiliyaga nakko Yisuyegi pelik mei,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Mandik nak pelege. Pi perek marek songono melenazik paliyeng meiyengka keremiza nayeng keya watabisi waliya neyaurau wara kapura piyeng yongkambanu mabuwiligi pangka ono, kai.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Pi pilik kaiwekke Yisugu pugu waligeleyiwiliyegi, Yongkambanuwili mogosi yei, yeiya logo puwiligu yeiya wizigeya yengelik wazonobek logo yongkambanuwili mogosa. Yombuwili keke sangkelarik tausen melenazik tikinda.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Pulaga Yisu perek melenazik yaka piyeng weiya logo Anotoyegi perekyengki langai wazono meiya. Pulaga pugu waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu mogosa puwiliyegi sanga mizagelega yana logo yongkambanuwili keli puwiligiyengke na. Pulaga Yisugu watabisiyaugerau mabilik miza logo puwili na logo
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ngekyengko wizigeya weik Yisugu pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Ngeragi waleyeng wiyi purik wezamelagi sa mena waleyeng menalege weiya logo wiyi, yeiya.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Togo Yisugu waligeleyiwili ngeragi wale wazono ni ono piyeng weiya logo perek melenazik yaka na piyengka kik meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng mereng miza.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Yongkambanu pulogo koyawili Yisugu Anotogo keke mizara miza purikki keriya logo pelik kisa, Wameik, pek yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai, Anotogo teni yongkambanu ngabelakpekkiwili yaliya wazayiweki wezamelagi kaiya logo tonugu yuke yolubok mena, kisa.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yisu weik yongkambanuwiligu miza orowei logo puwiligi King Ngaibek keremiziweki mizi purik pi iwaka, legi pi ngereke ngezebek keke panga lewak nakka kuna, pi puwiligi keliragi kiyebuk kopong.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Weik kusaweki miziwekke Yisugu waligeleyiwili pongo kai kolamiyabekke kerelege kuna.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Kapura Yisu lewa ono wizigeya weik kusa logo Yisugu waligeleyiwili wang naleige tameneng meiya logo mogosa logo panga yereng Kapaneyam meiragiweki kuna.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Pilik mizi pura kebarek yemane nak uli keya kailauriktau yemane lewa.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Puwili weik tek narik kuna wizigeya Yisugu waligeleyiwiligu Yisu wangleigiweki kaibekke ngalengale yawerelege keriya logo puwili kulili miza.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Puwili kazi legi Yisugu pelik yeiya, Ne mena kulili mizi wak, yeiya.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Togo puwili wilik miza logo wangleige ngalege koli kelemiya logo mabuwekke pilik mizi pura wanglei weik puwiligu yereng yaka kang puragi kaibekke kerelemekke lewagela.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Wok kalikebekke yongkambanu wale pangaleige wezaya puwili ulogorik wang wamenaklei logo wang puleige Yisugu waligeleyiwili kunawekkerik Yisurau kuna ono mamiza.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kapura yereng Taibiriya meiraga wang nayeng wiriya logo wangyeng ulogo Yisugu ngeragiyengki langai Anotoyegi wazono meiya logo yongkambanuwiligu ngeragi na pulumengki ngezege wila wiya.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Yongkambanuwili Yisurau ono keya pugu waligeleyiwilirau ono mamiza, legi wang piyengki ngalege sa logo panga Kapaneyam yerengke Yisuyegi weliweki kuna.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Pangazuwaga pura Yisu wizilege puwiligu pakela, logo piyegi puwiligu pelik meiya, Kiriwagabek, ni talikwekke wiriya, meiya.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo kozak yei pura wameiktago. Ini nogo Anotogo keke miziyeng mizarikki keriya kopong ini neyegi weli yagenda ono, ini ngeragi nogo yana piyeng na logo ngekyengko kopong ini neyegi weli yagenda.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Inugu ngeragi ni piyeng weiweki yawe kozang panu mizi nagani, purik piyeng nguk namizi na logo purik weik yeik siyeng kani, segeya ngeragi ini wik koyimiweki keleyi piyengka kele niweki yawe kozang mizi. Ngeragi pilik piyeng ne yombanu paka ngalega kayimabokko yaniyeng. Negi Mangobek Anotogo neyegi kozang ngeragi piyeng yanagira nana, yeiya.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Togo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Teni Anotogi yawera kang tamekke miza logo ngeragi piyeng weiyagi, meiya.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Tegi Yisugu pelik kanga yeiya, Anotogi yawe inugu mizagira ne Anotogo wezanelabokyegi ngizi kumulagi pura, yeiya.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Legi puwiligu pelik nguk meiya, Watabi Anotogo keke mizi talikyeng nugu miza logo teni keriya wizigeya ni Anotoyaga kayimabektikki teni ngizi kumulagi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mosego miza pilikta nugurau mizagi? Mosego Anotogo keke mizi nara miza logo paka ngalega ngeragiyeng wirageya logo tenigi yelibungang walakawili ngeragi Manayeng meiyeng ngabelak kurung yeikwekkepekke koyimawekke na, mabilik Anotogi Kapiya Walektikke pobilik lende miza pelik,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yisugu pelik yeiya, Nogo kozak yei pura wameiktago, Mosego ini yana piyeng ngeragi ngizi paka ngalegayeng ono. Mosego Mana piyeng yana, kapura Mana piyengko wik koyimagira yana ono.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kapura mabek pewekke negi Mangobokko ini ngeragi ngizi paka ngalegayeng yanagi, logo ngeragi Anotoyaga piyeng yombanu paka ngalega kayimabok, keya mabok yongkambanu ngabelakpekkiwiliyegi wik koyimagira yanibok, yeiya.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Pulaga puwiligu pelik meiya, Yemizibek, ngeragi nugu kozak kai piyeng wok mabiyeng teni yane, meiya.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ngeragi wik koyimagira yanagi piyeng ne. Ngeragiyengko korik inuguyeng wik koyibene keleyi mabilik nogo yongkambanuwili kazing kumbekki lewengke wik koyibene keleyi. Ini ngeragi korikwekkiyeng ni kele kapura ini ngoluk yagasi mizagi keya ngaba kangyeng kelakkelak logo mawiyarekka kai wik nagi. Kapura nak ne kiling saweliweki lewa keya wilekpek neyegi ngalege wiyi mizibok mabura pok watabiyengkirau mawiyarekka welagi ono.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kapura nogo iniyegi ne tak miza purikki kimeike kozak yeiya keya ini nogo miziyengki pakela kele kapura ini ngago nogoragi ngizi kumuli ono.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yongkambanu negi Mangobokko neyegi nani puwili nogowili. Yongkambanu neyegiweki mizi puwili nogo wezayelagi ono segeya nogo koli keleyagi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ne paka ngalege lemeng wiya logo ngabelakka kayima purik ne makngezegi kelira miziweki ne kayima ono, ne wezanelabokki kelira miziweki kayima.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne wezanelabokko kelirik pugu yongkambanu nana puwili mabuwiliyaga nak kemenak ibengki purikki pi kiyebuk, kapura wok kalik panubekke ne yo pilikwekke nogo puwili ibendaga yangalekta wazayagi purikki pi keli.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Negi Mangobokko kelira pelik, Ne Anotogi Marekpek kiling saweliweki lewa keya neyegi wilekpek ngalege wiyi puwili mabuwili wik koyimagira kiling koyimagi, keya wok kalik panu ne ngereke yogibokkowekke nogo puwili ibendaga yangalekta wazayagi.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yudawiligi ngaiwili ngago puragi kerewiyawekke puwili weik sisik miza logo munumunu mei kang, purik Yisugu pelik yeirikki wiyeke, Ne ngeragi paka ngalega kayima piyeng.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Puwiligu pelik kisa, Yisu pobok Yosepgi marek mabok ma? Teni pigi panu keya mangoyauyegi iwaka, logo nangki pi ngereke teniyegi pi paka ngalega kayimabek kai, kisa.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Togo Yisugu pelik kozak yeiya, Ini makngezegi tepekke munumunu mei kang keya mizi wak.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nak ngezebokko keliraga ne kiling saweliweki wiriyagi ono, a’a’, kapura segeya negi Mango ne wezanelabokko nak wiriyibene kelemi purik mabura pilikpok ne kiling saweliweki wiriyagi keya wok kalik panu ne ngereke yobokkowekke, nogo pi ibendaga yangalekta wazamiyagi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko koka panu pelik lende miza,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nogo kai purik nakko negi Mangobek keriyarikki ne kai ono, kapura ne Anotoyaga kayimabek legi ne wamenakko kele pi pakela.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nogo kozak yei pura wameiktago. Neyegi ngizi panu kumulibok wik wizagomagi pura kiling.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne ngeragi yombanuwili kazing kumbekki lewengke wik koyimiweki keleyiyeng.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngabelak kurung yeikwekkebekke tenigi yelibungang walakawili koyawekke, puwili ngeragi paka ngalega kayimayeng logo Manayeng meiyeng na kapura puwili wik koyima ono segeya puwili kalike ibeng sa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kapura ne ngeragi nalik paka ngalega kayimayengki kozak kai logo piyengka niboktau kemenak ibengki ono.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ne ngeragi yombanuwili kazing kumbekki lewengke wik koyimibene paka ngalega kayima piyeng. Ngeragi piyeng nibok wik wizagomagi. Korik nogowek ngeragi wezayeng logo nogo korik nogowek ibengkiweki managi logo ini ngabelakpekke yolu puwili wik koyimagiweki, yeiya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Puragi kerewiya logo Yudawili ngezewiligi tepekke ngago si kela yongomo mizi logo pelik mei, Talik miza logo yombanubekki korikwek teni ngeragi wezayeng niweki yanagi, kisi.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yisugu pelik yeiya, Nogo iniyegi yei pura wameiktago. Ini ne yombanu paka ngalega kayimabekki korikwek keya iwi nogobektau inugu ngeragi ni keya kai wik ni pilik ni ono mabura inigi yungke ngizi wik yolu nararau ono, yeiya.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Yombanu korik nogowek ngeragi wezayeng ni mizibok keya iwi nogobek kai wik wezabek ni mizibok wik wizagomagi pura kiling. Keya nogo wok kalik panu ne yobokkowekke pilik pok ibendaga yangalekta wazamiyagi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Korik nogowek ngeragi ngiziyeng kelik keya iwi nogobek kai wik panubek kelik.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Korik nogowek ngeragi wezayeng ni keya iwi nogobek kai wik wezabek ni mizibok negi yungke wizinda keya ne pigi yungke wizinda.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Negi Mango ne wezanelabokko yongkambanuwili wik koyimiweki keleyi logo pugu ne wik yoluweki keleni, logo kazing mabilikmekke nak ngeragiyeng yenge yaga niwekke wezameli pilik ne pigi yungke wezanelibok, nogo kazing kumbekki lewengke wik wizagomibene kelemiyagi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ne iniyegi ne makngezeyegi langai ne ngeragi nalik paka ngalega kayimayeng kani yei. Ngeragi nogo kozak kai piyeng inigi yelibungang walakawiligu koka na logo Manayeng mei piyeng kelik onoyeng. Puwili piyeng na kele kapura puwili paka ngalege wik koyimagira weiya ono. Kapura ngeragiyengko mizagewiyege korikwek wik yolu mabilik ne ngeragi wezayeng pigi yungke wezanelibok nogo mizagewiyege pi kazing kumbekki lewengke wik wizagomagi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yisugu peyeng yongkambanuwiliyegi Kapaneyam yerengke Yudawiligi i walek songonomakki yungke waligeleya.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pulaga pugu waligeleyageya koya puwiliyaga kolokngagono puragi kerewiyawiligu pelik kisa, Teni ngago peragi kiyebuk. Takko pilik mizagi, kisa.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Puwili Yisugu ngago kaiyayengki puwili munumunu mei purik pi iwaka, logo pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ini ngago puragi sisik ma talik?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tamizeige ne yombanu paka ngalega kayimabek paka ngalege yongo yabeleilege ini keriyawekkerik ini sisik mizagi ma talik?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Anotogi Kung Walekpokko yombanubekki kumbek kazing kumbekki lewengke Anotoyegi wik wizagomiweki kelemi. Yombanubekki korikwekko ma korik puguwekki kozandago pi kazing Anotoyegi kumbekki lewengke wik wizagomiweki kelemiyagi ono. Ngago nogo kozak kai piyeng wilek kang inuguyengki wiyagiyeng logo piyengki ngizi kumulirikku ini kazing kumbekki lewengke wik koyimagi pura kiling.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kapura iniyaga nawili ngoluk ngago nogo kozak kai piyengki ngizi kumuli ono. Yisugu pilik kaiya purik pi ulogo solo mabuwekke, tak piyegi ngizi kumuli ono keya takko pi yombanu ulagiwiliyegi miza yanagi mizaboktau pugu iwaka.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Keya Yisugurau pelik yeiya, Piliktikki wiyeke ne iniyegi pelik yei, Negi Mangobokko wiriyibene keleyi puwili keke neyegi wiriyagi, yeiya.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Logo pulagarik piyegi kiriwei wiriyawiliyaga kolokngagono weik pi wezami kai kanda logo piyegi mawinda kiriwei mizi ono.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Puwili yagoneiga Yisugu meleyau keya pongo ingenazikka neyau waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Inirau ne wezaniya logo pilik kuniweki keli ma talik, yeiya.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Legi Simong Pitago pelik meiya, Yemizibek, tonugu kiriwei mizagi naktau wizinda ono. Ni wamenakko teniyegi ngago teniyegi kazing wik koyimagimek waligeleyagi pura kozak yei.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Logo teni weik ngizi kumuli keya ni kaile nayendau ono Anotoyaga teniyegi kayimabek purik teni iwaka, meiya.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Logo Yisugu pelik yeiya, Nogo ini meleyau keya pongo ingenazikka neyau puwili iza kapura iniyaga nak Sadangkibek, yeiya.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yisugu pilik kaiya purik Yuras yogo Simong Isaliyotogi marek Yisu ulagiwiliyegi miza yanabokyegi langai kaiya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.