João 6
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Ngago piyeng kaiya logo pulaga Yisu kai kolamiya yeik Kalili keya Taibiriya piyau meibekke lalu pangazuwagawekkeweki wangleige kuna.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yisu mogosara wizimowei pongologo langai keriya logo yongkambanu kolokngagonomek lewarikki keriya logo Pilipyegi pelik meiya, Teni talaga ngeragi nayeng pewili nibene wei kangki, meiya.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yisugu ngezebokko mizagirik pi iwaka kapura pura pugu Pilipyegi yang kelemibene pilik meiya.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Logo Pilipgu pelik kanga meiya to mela, Nakko wok andet neyaugi yawe miza piyengki ngane king weiya piyengkorau ngeragi pewiliyaga nak nak nangezi niweki keremungke weiyagi langai ono, meiya.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Pilik kai ngizige Enduru, Simong Pita meibokki sakpek logo Yisugu waligeleyi puwiliyaga nakko Yisuyegi pelik mei,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Mandik nak pelege. Pi perek marek songono melenazik paliyeng meiyengka keremiza nayeng keya watabisi waliya neyaurau wara kapura piyeng yongkambanu mabuwiligi pangka ono, kai.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Pi pilik kaiwekke Yisugu pugu waligeleyiwiliyegi, Yongkambanuwili mogosi yei, yeiya logo puwiligu yeiya wizigeya yengelik wazonobek logo yongkambanuwili mogosa. Yombuwili keke sangkelarik tausen melenazik tikinda.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Pulaga Yisu perek melenazik yaka piyeng weiya logo Anotoyegi perekyengki langai wazono meiya. Pulaga pugu waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu mogosa puwiliyegi sanga mizagelega yana logo yongkambanuwili keli puwiligiyengke na. Pulaga Yisugu watabisiyaugerau mabilik miza logo puwili na logo
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ngekyengko wizigeya weik Yisugu pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Ngeragi waleyeng wiyi purik wezamelagi sa mena waleyeng menalege weiya logo wiyi, yeiya.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Togo Yisugu waligeleyiwili ngeragi wale wazono ni ono piyeng weiya logo perek melenazik yaka na piyengka kik meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng mereng miza.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Yongkambanu pulogo koyawili Yisugu Anotogo keke mizara miza purikki keriya logo pelik kisa, Wameik, pek yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai, Anotogo teni yongkambanu ngabelakpekkiwili yaliya wazayiweki wezamelagi kaiya logo tonugu yuke yolubok mena, kisa.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yisu weik yongkambanuwiligu miza orowei logo puwiligi King Ngaibek keremiziweki mizi purik pi iwaka, legi pi ngereke ngezebek keke panga lewak nakka kuna, pi puwiligi keliragi kiyebuk kopong.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Weik kusaweki miziwekke Yisugu waligeleyiwili pongo kai kolamiyabekke kerelege kuna.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kapura Yisu lewa ono wizigeya weik kusa logo Yisugu waligeleyiwili wang naleige tameneng meiya logo mogosa logo panga yereng Kapaneyam meiragiweki kuna.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Pilik mizi pura kebarek yemane nak uli keya kailauriktau yemane lewa.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Puwili weik tek narik kuna wizigeya Yisugu waligeleyiwiligu Yisu wangleigiweki kaibekke ngalengale yawerelege keriya logo puwili kulili miza.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Puwili kazi legi Yisugu pelik yeiya, Ne mena kulili mizi wak, yeiya.
20 Mas Jesus disse:
21 Togo puwili wilik miza logo wangleige ngalege koli kelemiya logo mabuwekke pilik mizi pura wanglei weik puwiligu yereng yaka kang puragi kaibekke kerelemekke lewagela.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wok kalikebekke yongkambanu wale pangaleige wezaya puwili ulogorik wang wamenaklei logo wang puleige Yisugu waligeleyiwili kunawekkerik Yisurau kuna ono mamiza.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kapura yereng Taibiriya meiraga wang nayeng wiriya logo wangyeng ulogo Yisugu ngeragiyengki langai Anotoyegi wazono meiya logo yongkambanuwiligu ngeragi na pulumengki ngezege wila wiya.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Yongkambanuwili Yisurau ono keya pugu waligeleyiwilirau ono mamiza, legi wang piyengki ngalege sa logo panga Kapaneyam yerengke Yisuyegi weliweki kuna.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Pangazuwaga pura Yisu wizilege puwiligu pakela, logo piyegi puwiligu pelik meiya, Kiriwagabek, ni talikwekke wiriya, meiya.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo kozak yei pura wameiktago. Ini nogo Anotogo keke miziyeng mizarikki keriya kopong ini neyegi weli yagenda ono, ini ngeragi nogo yana piyeng na logo ngekyengko kopong ini neyegi weli yagenda.
26 Jesus respondeu:
27 Inugu ngeragi ni piyeng weiweki yawe kozang panu mizi nagani, purik piyeng nguk namizi na logo purik weik yeik siyeng kani, segeya ngeragi ini wik koyimiweki keleyi piyengka kele niweki yawe kozang mizi. Ngeragi pilik piyeng ne yombanu paka ngalega kayimabokko yaniyeng. Negi Mangobek Anotogo neyegi kozang ngeragi piyeng yanagira nana, yeiya.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Togo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Teni Anotogi yawera kang tamekke miza logo ngeragi piyeng weiyagi, meiya.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Tegi Yisugu pelik kanga yeiya, Anotogi yawe inugu mizagira ne Anotogo wezanelabokyegi ngizi kumulagi pura, yeiya.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Legi puwiligu pelik nguk meiya, Watabi Anotogo keke mizi talikyeng nugu miza logo teni keriya wizigeya ni Anotoyaga kayimabektikki teni ngizi kumulagi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Mosego miza pilikta nugurau mizagi? Mosego Anotogo keke mizi nara miza logo paka ngalega ngeragiyeng wirageya logo tenigi yelibungang walakawili ngeragi Manayeng meiyeng ngabelak kurung yeikwekkepekke koyimawekke na, mabilik Anotogi Kapiya Walektikke pobilik lende miza pelik,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yisugu pelik yeiya, Nogo kozak yei pura wameiktago, Mosego ini yana piyeng ngeragi ngizi paka ngalegayeng ono. Mosego Mana piyeng yana, kapura Mana piyengko wik koyimagira yana ono.
32 Jesus disse:
33 Kapura mabek pewekke negi Mangobokko ini ngeragi ngizi paka ngalegayeng yanagi, logo ngeragi Anotoyaga piyeng yombanu paka ngalega kayimabok, keya mabok yongkambanu ngabelakpekkiwiliyegi wik koyimagira yanibok, yeiya.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Pulaga puwiligu pelik meiya, Yemizibek, ngeragi nugu kozak kai piyeng wok mabiyeng teni yane, meiya.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ngeragi wik koyimagira yanagi piyeng ne. Ngeragiyengko korik inuguyeng wik koyibene keleyi mabilik nogo yongkambanuwili kazing kumbekki lewengke wik koyibene keleyi. Ini ngeragi korikwekkiyeng ni kele kapura ini ngoluk yagasi mizagi keya ngaba kangyeng kelakkelak logo mawiyarekka kai wik nagi. Kapura nak ne kiling saweliweki lewa keya wilekpek neyegi ngalege wiyi mizibok mabura pok watabiyengkirau mawiyarekka welagi ono.
35 Jesus respondeu:
36 Kapura nogo iniyegi ne tak miza purikki kimeike kozak yeiya keya ini nogo miziyengki pakela kele kapura ini ngago nogoragi ngizi kumuli ono.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Yongkambanu negi Mangobokko neyegi nani puwili nogowili. Yongkambanu neyegiweki mizi puwili nogo wezayelagi ono segeya nogo koli keleyagi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ne paka ngalege lemeng wiya logo ngabelakka kayima purik ne makngezegi kelira miziweki ne kayima ono, ne wezanelabokki kelira miziweki kayima.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ne wezanelabokko kelirik pugu yongkambanu nana puwili mabuwiliyaga nak kemenak ibengki purikki pi kiyebuk, kapura wok kalik panubekke ne yo pilikwekke nogo puwili ibendaga yangalekta wazayagi purikki pi keli.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Negi Mangobokko kelira pelik, Ne Anotogi Marekpek kiling saweliweki lewa keya neyegi wilekpek ngalege wiyi puwili mabuwili wik koyimagira kiling koyimagi, keya wok kalik panu ne ngereke yogibokkowekke nogo puwili ibendaga yangalekta wazayagi.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yudawiligi ngaiwili ngago puragi kerewiyawekke puwili weik sisik miza logo munumunu mei kang, purik Yisugu pelik yeirikki wiyeke, Ne ngeragi paka ngalega kayima piyeng.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Puwiligu pelik kisa, Yisu pobok Yosepgi marek mabok ma? Teni pigi panu keya mangoyauyegi iwaka, logo nangki pi ngereke teniyegi pi paka ngalega kayimabek kai, kisa.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Togo Yisugu pelik kozak yeiya, Ini makngezegi tepekke munumunu mei kang keya mizi wak.
43 Jesus respondeu:
44 Nak ngezebokko keliraga ne kiling saweliweki wiriyagi ono, a’a’, kapura segeya negi Mango ne wezanelabokko nak wiriyibene kelemi purik mabura pilikpok ne kiling saweliweki wiriyagi keya wok kalik panu ne ngereke yobokkowekke, nogo pi ibendaga yangalekta wazamiyagi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko koka panu pelik lende miza,
45 Nos
46 Nogo kai purik nakko negi Mangobek keriyarikki ne kai ono, kapura ne Anotoyaga kayimabek legi ne wamenakko kele pi pakela.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nogo kozak yei pura wameiktago. Neyegi ngizi panu kumulibok wik wizagomagi pura kiling.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ne ngeragi yombanuwili kazing kumbekki lewengke wik koyimiweki keleyiyeng.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngabelak kurung yeikwekkebekke tenigi yelibungang walakawili koyawekke, puwili ngeragi paka ngalega kayimayeng logo Manayeng meiyeng na kapura puwili wik koyima ono segeya puwili kalike ibeng sa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kapura ne ngeragi nalik paka ngalega kayimayengki kozak kai logo piyengka niboktau kemenak ibengki ono.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ne ngeragi yombanuwili kazing kumbekki lewengke wik koyimibene paka ngalega kayima piyeng. Ngeragi piyeng nibok wik wizagomagi. Korik nogowek ngeragi wezayeng logo nogo korik nogowek ibengkiweki managi logo ini ngabelakpekke yolu puwili wik koyimagiweki, yeiya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Puragi kerewiya logo Yudawili ngezewiligi tepekke ngago si kela yongomo mizi logo pelik mei, Talik miza logo yombanubekki korikwek teni ngeragi wezayeng niweki yanagi, kisi.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yisugu pelik yeiya, Nogo iniyegi yei pura wameiktago. Ini ne yombanu paka ngalega kayimabekki korikwek keya iwi nogobektau inugu ngeragi ni keya kai wik ni pilik ni ono mabura inigi yungke ngizi wik yolu nararau ono, yeiya.
53 Então Jesus disse:
54 Yombanu korik nogowek ngeragi wezayeng ni mizibok keya iwi nogobek kai wik wezabek ni mizibok wik wizagomagi pura kiling. Keya nogo wok kalik panu ne yobokkowekke pilik pok ibendaga yangalekta wazamiyagi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Korik nogowek ngeragi ngiziyeng kelik keya iwi nogobek kai wik panubek kelik.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Korik nogowek ngeragi wezayeng ni keya iwi nogobek kai wik wezabek ni mizibok negi yungke wizinda keya ne pigi yungke wizinda.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Negi Mango ne wezanelabokko yongkambanuwili wik koyimiweki keleyi logo pugu ne wik yoluweki keleni, logo kazing mabilikmekke nak ngeragiyeng yenge yaga niwekke wezameli pilik ne pigi yungke wezanelibok, nogo kazing kumbekki lewengke wik wizagomibene kelemiyagi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ne iniyegi ne makngezeyegi langai ne ngeragi nalik paka ngalega kayimayeng kani yei. Ngeragi nogo kozak kai piyeng inigi yelibungang walakawiligu koka na logo Manayeng mei piyeng kelik onoyeng. Puwili piyeng na kele kapura puwili paka ngalege wik koyimagira weiya ono. Kapura ngeragiyengko mizagewiyege korikwek wik yolu mabilik ne ngeragi wezayeng pigi yungke wezanelibok nogo mizagewiyege pi kazing kumbekki lewengke wik wizagomagi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yisugu peyeng yongkambanuwiliyegi Kapaneyam yerengke Yudawiligi i walek songonomakki yungke waligeleya.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pulaga pugu waligeleyageya koya puwiliyaga kolokngagono puragi kerewiyawiligu pelik kisa, Teni ngago peragi kiyebuk. Takko pilik mizagi, kisa.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Puwili Yisugu ngago kaiyayengki puwili munumunu mei purik pi iwaka, logo pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ini ngago puragi sisik ma talik?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Tamizeige ne yombanu paka ngalega kayimabek paka ngalege yongo yabeleilege ini keriyawekkerik ini sisik mizagi ma talik?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Anotogi Kung Walekpokko yombanubekki kumbek kazing kumbekki lewengke Anotoyegi wik wizagomiweki kelemi. Yombanubekki korikwekko ma korik puguwekki kozandago pi kazing Anotoyegi kumbekki lewengke wik wizagomiweki kelemiyagi ono. Ngago nogo kozak kai piyeng wilek kang inuguyengki wiyagiyeng logo piyengki ngizi kumulirikku ini kazing kumbekki lewengke wik koyimagi pura kiling.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kapura iniyaga nawili ngoluk ngago nogo kozak kai piyengki ngizi kumuli ono. Yisugu pilik kaiya purik pi ulogo solo mabuwekke, tak piyegi ngizi kumuli ono keya takko pi yombanu ulagiwiliyegi miza yanagi mizaboktau pugu iwaka.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Keya Yisugurau pelik yeiya, Piliktikki wiyeke ne iniyegi pelik yei, Negi Mangobokko wiriyibene keleyi puwili keke neyegi wiriyagi, yeiya.
65 Jesus continuou:
66 Logo pulagarik piyegi kiriwei wiriyawiliyaga kolokngagono weik pi wezami kai kanda logo piyegi mawinda kiriwei mizi ono.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Puwili yagoneiga Yisugu meleyau keya pongo ingenazikka neyau waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Inirau ne wezaniya logo pilik kuniweki keli ma talik, yeiya.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Legi Simong Pitago pelik meiya, Yemizibek, tonugu kiriwei mizagi naktau wizinda ono. Ni wamenakko teniyegi ngago teniyegi kazing wik koyimagimek waligeleyagi pura kozak yei.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Logo teni weik ngizi kumuli keya ni kaile nayendau ono Anotoyaga teniyegi kayimabek purik teni iwaka, meiya.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Logo Yisugu pelik yeiya, Nogo ini meleyau keya pongo ingenazikka neyau puwili iza kapura iniyaga nak Sadangkibek, yeiya.
70 Jesus disse:
71 Yisugu pilik kaiya purik Yuras yogo Simong Isaliyotogi marek Yisu ulagiwiliyegi miza yanabokyegi langai kaiya.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.