João 21

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weik pilik miza logo waleleige, Yisu ngezebokko ngezebek teni pugu waligeleyawiliyegi kai kolamiya Kalili meibek, logo yeik nararau Taibiriya meibekke pulogo waligeleya. Pugu kazing nogo kozak kaiweki mizi pobilikmekke teniyegi ngezebek walimiza.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Logo teni pulogo menalege koyawili Simong Pita keya Tomasi keya Natanail keya ne, Yowan keya negi sibek keya Yisugu waligeleya neyau. Natanail Kalili pulogo yereng marek songono Kana meiragabek, keya Tomasi mandik kolakpelekeyauyaga nak logo Titima meibek.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simong Pitago tonuwayegi pelik kai, Ne ngereke watabisi uliweki kang, kai. Logo tonuwago piyegi pelik meiya, Teni ni kiling kangweki, meiya. Pulaga weik tonuwa kanda kaibekki laluwekke wang nalei wizilege puleige ngalege mogosa logo kuna. Teni kusa pok mabok watabisi ulageya koyima kele kapura wokpokko kusagarau tonuwa watabisi nawili ula ono.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Wangane panu Yisu panga kaibekki laluwekke luwezara wiziya kapura tonuwa pi Yisu purik tonuwa lusuwei.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Logo pugu tonuwayegi ngalizi pelik yeiya, Mandikwili, ini watabisi nawilirau ula ma yeik, kai legi tonuwago, A’a’, meiya.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Pulaga pugu tonuwayegi pelik kai, Inuwa kik kawekkik panga ngaigezuwaga wezameli purik ini wameik watabisi kolokngagono ulagi, kai. Pulaga tonuwa kik kawekkik panga ngaigezuwaga wezamela logo watabisi kolokngagono ula. Logo kik kawekkik tonuwago ulumiya kapura wilak panu kopong tonuwago ulumiyagi langai ono.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Pilik miza logo ne Yisugu waligeleyiwiliyaga pugu keli panubokko Pitayegi pelik meiya, Yemizi tonuwagibokko ngago kai yagenda kani, meiya. Logo Simong Pita nogo pilik kairikki kerewiyawekke melewangka pi yawe miziweki pugusawiyarik wakiya logo panga kaibekke yungke kiliya logo weik panga laluwekkeweki kang.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Keya teni pi kilingwili wezaya pulumeng waze panga laluwekka koweige ono. Togo teni nawili yelakkelek wangleige kalika wiriya, purik kik kawekkik watabisiwiligu kola kopong.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Tonuwa kanda laluwekke pura ngereke watabi nayendau tonuwago yolok ngela. Purik yezi pugu waliyazikke watabisi nawili keya perek nayendau wizilege.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Logo Yisugu tonuwayegi pelik kai, Watabisi yaka inuwago ula puwiliyaga nawili orowei koli, kai.
10 Então Jesus disse:
11 Logo Simong Pita panga wangleige ngalege kuna logo kik kawekkik ulumowei panga kaingimbekke. Logo kik kawekkikki yungke watabisi yemane koyawili sangkelarik 153. Kapura kik kawekkiktau petora ono.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Logo Yisugu tonuwayegi pelik kai, Koli ngeragi wanganewekkeyeng niweki mena, kai. Logo tonuwayaga naktau kozang sa logo, Ni tak, meiya ono, purik pi Yemizi tonuwagibek purik tonuwa iwaka kopong.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Logo Yisu kanda perekyeng weiya logo tonuwa yani keya watabisiwilirau mabilik mizi miza.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Logo weik purago mizagewiyege kang neyauganara weik Yisu ibendaga ngereke yangalekta purikka tonuwayegi lewagela.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Tonuwa weik ngeragi ni kanda yeik si ngizige Yisugu Simong Pitayegi pelik meiya, Simong, Yowangi marekpek, nugu neyegi kelira pewiligu neyegi keli puraga ngalege ma talik, meiya. Legi pugu, Ei, Yemizibek, nogo niyegi keli purik ni iwaka, meiya. Logo Yisugu pelik meiya, Liyeng memeng kongwiliyegi ngaibokko liyeng memengwili ngeragi yani pilik, yongkambanu neyegi ngizi kumuli negi puwili ngago nogora yanimo, meiya.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Pulaga mawinda Yisugu pelik meiya, Simong, Yowangi marekpek, ni neyegi keli ma talik, meiya. Logo Simong, Ei, Yemizibek, nogo niyegi keli purik ni iwaka, meiya. Logo Yisugu pelik meiya, Liyeng memengwiliyegi ngaibokko liyeng memeng puguwiliyegi waberek ngai pilik ni neyegi ngizi kumuli negi puwiliyegi waberek ngai wizeimo, meiya.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Pulaga kang nararau mawinda Yisugu piyegi pelik meiya, Simong, Yowangi marekpek, ni neyegi keli ma talik, meiya. Logo Pita weik Yisugu kang neyauganara pilik nguk meirikki wiyeke pi yara ngangang miza logo pugu pelik meiya, Yemizibek, ni watabi mabiyengki iwaka logo nogo niyegi keli purik ni iwaka, meiya. Logo Yisugu pelik meiya, Yongkambanu neyegi ngizi panu kumuli, negi puwili, ngago nogora yanimo.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nogo niyegi kozak nei pura wameiktago. Ni yombu nawekkewekkerik ni makngezego pikang ni makngezegibek pangka tiyi keya nugu kangki keli pulogo ni kang miza. Kapura ni yombusi puwekke purik mele nuguyau tungkulagi logo niyegi ngai mizi nakko mele nuguyau tariya logo nugurau kunagi keli ono pulogo ni niza orowei kunagi, meiya.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yisugu pilik kaiya purik Pitagi kazing kalike ibengkimekki kaiya, kapura Pitayegi kelemiya purago Anotogi yeikta yongolok meiyagi. Pulaga Yisugu pelik meiya, Neyegi kiriwei mize, meiya.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pulaga tonuwa kunimowei Pita yolik meiya logo ne Yisugu waligeleyiwiliyaga pugu keli panubek lewarikki keriya. Keya teni mabuwili ngeragi nawekke Yisugi ngezege mogosa logo piyegi, Yemizibek takko ni nawiliyegi niza yanagi, meiyabok ne.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita neyegi keriyawekke pi Yisuyegi nguk meiya, Yemizibek, pekyegirik talikki? Pi kang tamekke ibengki, meiya.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Logo Yisugu pelik kanga meiya, Tamizeige nogo kelirik pi ngoluk wik mabilik wizigeya ne yowekke mabura purik watabi nuguyeng ono. Ni yeik neyegi kiriwei mizagi purikki kangkabek wara wizei, meiya.
22 Jesus respondeu:
23 Logo piliktikki wiyeke weik ngago ne ibengki ono mena miza pura yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili mabuwiligi tepekke wei miza. Kapura Yisugurau Pitayegi ne ibengki ono meiya ono segeya pugu pobilikta kele meiya, Tamizeige nogo kelirik pi ngoluk wik mabilik wizigeya ne yowekke mabura purik watabi nuguyeng ono, meiya.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Yaka Pitago ibengki ono mizabok ne Yowanyegi. Logo nogo wire nogoyaugu keriyi keya kerangang nogoyaugu kerewiyi miza piyeng ne lende miza. Keya ngago nogo kozak kai piyeng mabiyeng wameikyeng purik ini iwaka.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yisugu watabi kolokngagono nayendau miza. Kapura tamizeige pugu miza piyeng mabiyeng lende miza kesak kumula nogoragarik kapiya watabi pugu miza piyengki lende mizayengko ngabelakpek mabok ulakki logo tek yeik nariktau wizi kak ono.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.