João 20

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weik Sondabekke ngoluk kabelaktik wilangka ono wizigeya Maliya Matalena panga king ururu Yisugi yasurik wiya pumokko kuna. Logo pi keriyiraige pura king yemane panga king ururu pumokki kandikke waliya wazamiyabek yomizora wezamela logo wizilege.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Pulaga pi nginda panga yerengke kando kuna. Pi Simong Pita keya ne Yowan Yisugu keli panubokyegi keriyiweki kuna. Logo pugu teyegi pelik yeiya, Nawiligu Yemizibekki yasurik weiya logo puwiligu talege wiya miza purik teni lusuwei, yeiya.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Togo te Pita panga yombu londagi pakeliweki kuna.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Logo te mabiyau nginda kuna logo pulaga ne weik Pita wezami were nginda kanda panga king ururumekke tabunda.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Logo ne lawila logo yeke king ururumekke yeke yungke pakeliraige pura kagorik Yisu sukumeng mizarik pizirik mamiza. Kapura ne yeke king ururumekki yungkerau kuna ono.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Pulaga Simong Pita kalike nginda wiriyabok weik tabunda, logo pi yeke king ururumekke yungke kiliya kuna. Logo kagorik Yisu sukumeng miza purik wizilege pugu pakela.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Keya kagorik wale kebige tiya puriktau ngezerik panga keke loliya wazamiya wizilege pugu pakela.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Logo ne were panga king ururumekke tabundabek kele kapura ne yeke yungke kalika kiliya kuna logo ne watabi piyengki pakelawekke ne Yisu ngereke wameik wik yolu purikki ngizi panu kumula.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Logo puwekkerik teni Anotogi Kapiya Walektikke Yisu ngereke ibendaga wik yangalektagi kaiya puragi ngoluk iwaka panu ono wiziga.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pulaga te Simong Pita weik ngereke panga ige kando kuna.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kapura Maliya Matalena king ururu Yisu wiya pumokki kandikki ngezege mabulogo luwe wizimowei ingkeiyageya wiziya. Logo pi ingkeiyageya wizimowei lawila logo yeke king ururumekke yungke pakela.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Logo angela neyau Yisugi yasurik wiya pulogo koyilege pugu pakela. Piyau wilangkayengke koyilege. Logo nak Yisugi kebira wiziya pulogo mogosa keya nak Yisugi ingeyau wiziya pulogo mogosi miza.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Logo piyaugu piyegi pelik nguk meiya, Yongokpanumele, ni nangaiyengki wiyeke ingkei, meiya. Logo pugu pelik yeiya, Nawiligu Yemizi nogobekki yasurik weiya logo talege wiya miza purik ne lusuwei, yeiya.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Pilik kaiya logo Maliya towilik meiraige pura yombanu nak mabulogo luwe wizilege. Logo pok Yisu kapura Maliya yombanubek Yisu purik pi lusuwei.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Logo pugu pelik meiya, Yongokpanumele, ni nangaiyengki wiyeke ingkei? Ni takyegi weli, meiya. Logo pugu kumularik mabulogo olipyengke yawe mizibek sawiya logo pelik meiya, Tamizeige nugu pi nalege wiya mabura talege wiya miza purik neyegi kozak kai logo ne yasu pugurik weiweki, meiya.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Logo Yisugu pelik meiya, Maliya, meiya. Logo Maliya kowita logo Yisuyegi pelik meiya, Laboni. Ni mabok ma, meiya. Iburu ngago yeiktaga, Laboni, mei purik Kiriwagabek, mei yagenda logo pugu Kiriwagabek ni mabok ma, meiya.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Logo Yisugu pelik meiya, Ne kebangkeli wak purik ne ngoluk paka negi Mangobek yolu pulogo kang onorikki wiyeke mena. Kapura mak kele nogo waligeleya logo negi si keya sakkawili nobiyeng miza puwiliyegi pelik kozak yeimo, Ne negi Mangobek keya inigi Mangobek keya Anoto nogobek keya Anoto inugubekyegi kang yongo yeimo, meiya.
17 Jesus disse:
18 Pulaga Maliya Matalena Yisugu waligeleya puwiliyegi kuna logo puwiliyegi Yemizibek pugu pakela logo pugu ngago pura piyegi kozak meiya yeiya.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Weik Sonda mabokko ibeng kamekke, Yisugu waligeleyawili keya nawilirau menalege i namakka koya logo puwili Yuda ngai yemanewiliyegi kazi kopong nawiligu puwiligu kozak keli piyengki kerewiya nelegi kangyeng kozang waliya logo yeke ige koya. Logo nguk namizi Yisu puwiligi tepekke tabunda logo luweza wizimowei puwiliyegi pelik yeiya, Ya inuwagiyeng ngezege sara kiling koyi pani, yeiya.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Pi pilik kaiya logo pulaga mele puguzikke nili kungyeng puwiligu keriyibene waligeleyi keya mabilik yelabezuwaga wizang kundik waligeleyi miza. Logo pugu waligeleyawili Yemizibekyegi ngizi pakela logo wilik kagowing yemane miza.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Logo Yisugu mawinda pelik yeiya, Ya inuguyeng ngezege sara kiling koyi pani. Negi Mangobokko ne pelege wezanela mabilik nogo ini yawe nogora miziweki wezayeli, yeiya.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Pi pilik kaiya logo puwiligi ngalege yaung pugubek wilik mana logo pelik yeiya, Weik mena Anotogi Kung Walekpek wei.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tamizeige nakki kaileyeng inugu keremareke wezameli purik kaile piyeng keremareke wezamela wizinda. Keya tamizeige inugu kaile piyeng kebangkela yolu purik piyeng keremareke wezamela ono wizinda, yeiya.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Keya Yisu pugu waligeleyawiliyegi tabundawekkerik Tomasi mandik kolakpelekeyauyaga nak logo Titima meibek wamenak puwiliyaga pulogo wiziya onobek.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Logo nawiligu piyegi, Tonugu Yemizibek pakela, meiyawekkerik Tomasigu pelik yeiya, Wire ne makngezegiyau pi pakeli keya nili kungyengki pakeli keya nili kungyeng melegong nogoyengko kuming kelemi keya wizang kundikke mele nogozik meli puwekke kele ne ngizi kumulagi, yeiya.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Weik Sonda nara miza wizigeya puwili ngereke imakka mabuwili koya logo Tomasirau wiziya. Logo ulogo miza mabilik kangyeng ngai kozang waliyara koya logo nguk namizi mabulogo puwiligi tepekke Yisu tabunda. Logo pugu pelik yeiya, Ya inuguyeng ngezege sara kiling koyi pani, yeiya.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Pulaga pugu Tomasiyegi pelik meiya, Melegong nugubek mele nogozikke nili kundik kebangkelibene wiye logo mele nogoyauge pakele keya mele nuguzik tungkula logo wizang kung yelabezuwaga perik kebangkele, logo kangka neyau kumuli nagani. Yeik ngizi panu kumule, meiya.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Logo Tomasigu pelik meiya, Yemizi nogobek keya Anoto nogobek, meiya.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Pulaga Yisugu pelik meiya, Ni neyegi keriya kopong ni weik ngizi kumuli kapura neyegi keriyagi ono kapura ngoluk ngizi kumulagi puwili wilik kagowing yemane panu mizagi, meiya.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Togo ne Yowangu watabi Yisugu miza peyeng weik lende miza kapura piyengka tenigi wirege Yisugu watabi Anoto wamenakko keke mizi piyeng mizariktau kolokngagono kapura kapiya perikke nogorau lende miza ono.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kapura nogo pelik kai, Ni perik mei puwekkerik ini pobiliktikki iwakagi purik Yisu wameik Kilisibek, pi Anotogi Marekpek logo tamizeige ini purikki ngizi panu kumuli puwekke purik mabura inirau Kilisigu wik wizagomagi yani pura weiyagi, kai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.