João 20

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weik Sondabekke ngoluk kabelaktik wilangka ono wizigeya Maliya Matalena panga king ururu Yisugi yasurik wiya pumokko kuna. Logo pi keriyiraige pura king yemane panga king ururu pumokki kandikke waliya wazamiyabek yomizora wezamela logo wizilege.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pulaga pi nginda panga yerengke kando kuna. Pi Simong Pita keya ne Yowan Yisugu keli panubokyegi keriyiweki kuna. Logo pugu teyegi pelik yeiya, Nawiligu Yemizibekki yasurik weiya logo puwiligu talege wiya miza purik teni lusuwei, yeiya.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Togo te Pita panga yombu londagi pakeliweki kuna.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Logo te mabiyau nginda kuna logo pulaga ne weik Pita wezami were nginda kanda panga king ururumekke tabunda.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Logo ne lawila logo yeke king ururumekke yeke yungke pakeliraige pura kagorik Yisu sukumeng mizarik pizirik mamiza. Kapura ne yeke king ururumekki yungkerau kuna ono.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Pulaga Simong Pita kalike nginda wiriyabok weik tabunda, logo pi yeke king ururumekke yungke kiliya kuna. Logo kagorik Yisu sukumeng miza purik wizilege pugu pakela.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Keya kagorik wale kebige tiya puriktau ngezerik panga keke loliya wazamiya wizilege pugu pakela.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Logo ne were panga king ururumekke tabundabek kele kapura ne yeke yungke kalika kiliya kuna logo ne watabi piyengki pakelawekke ne Yisu ngereke wameik wik yolu purikki ngizi panu kumula.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Logo puwekkerik teni Anotogi Kapiya Walektikke Yisu ngereke ibendaga wik yangalektagi kaiya puragi ngoluk iwaka panu ono wiziga.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pulaga te Simong Pita weik ngereke panga ige kando kuna.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kapura Maliya Matalena king ururu Yisu wiya pumokki kandikki ngezege mabulogo luwe wizimowei ingkeiyageya wiziya. Logo pi ingkeiyageya wizimowei lawila logo yeke king ururumekke yungke pakela.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Logo angela neyau Yisugi yasurik wiya pulogo koyilege pugu pakela. Piyau wilangkayengke koyilege. Logo nak Yisugi kebira wiziya pulogo mogosa keya nak Yisugi ingeyau wiziya pulogo mogosi miza.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Logo piyaugu piyegi pelik nguk meiya, Yongokpanumele, ni nangaiyengki wiyeke ingkei, meiya. Logo pugu pelik yeiya, Nawiligu Yemizi nogobekki yasurik weiya logo talege wiya miza purik ne lusuwei, yeiya.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pilik kaiya logo Maliya towilik meiraige pura yombanu nak mabulogo luwe wizilege. Logo pok Yisu kapura Maliya yombanubek Yisu purik pi lusuwei.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Logo pugu pelik meiya, Yongokpanumele, ni nangaiyengki wiyeke ingkei? Ni takyegi weli, meiya. Logo pugu kumularik mabulogo olipyengke yawe mizibek sawiya logo pelik meiya, Tamizeige nugu pi nalege wiya mabura talege wiya miza purik neyegi kozak kai logo ne yasu pugurik weiweki, meiya.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Logo Yisugu pelik meiya, Maliya, meiya. Logo Maliya kowita logo Yisuyegi pelik meiya, Laboni. Ni mabok ma, meiya. Iburu ngago yeiktaga, Laboni, mei purik Kiriwagabek, mei yagenda logo pugu Kiriwagabek ni mabok ma, meiya.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Logo Yisugu pelik meiya, Ne kebangkeli wak purik ne ngoluk paka negi Mangobek yolu pulogo kang onorikki wiyeke mena. Kapura mak kele nogo waligeleya logo negi si keya sakkawili nobiyeng miza puwiliyegi pelik kozak yeimo, Ne negi Mangobek keya inigi Mangobek keya Anoto nogobek keya Anoto inugubekyegi kang yongo yeimo, meiya.
17 Jesus continuou:
18 Pulaga Maliya Matalena Yisugu waligeleya puwiliyegi kuna logo puwiliyegi Yemizibek pugu pakela logo pugu ngago pura piyegi kozak meiya yeiya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Weik Sonda mabokko ibeng kamekke, Yisugu waligeleyawili keya nawilirau menalege i namakka koya logo puwili Yuda ngai yemanewiliyegi kazi kopong nawiligu puwiligu kozak keli piyengki kerewiya nelegi kangyeng kozang waliya logo yeke ige koya. Logo nguk namizi Yisu puwiligi tepekke tabunda logo luweza wizimowei puwiliyegi pelik yeiya, Ya inuwagiyeng ngezege sara kiling koyi pani, yeiya.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pi pilik kaiya logo pulaga mele puguzikke nili kungyeng puwiligu keriyibene waligeleyi keya mabilik yelabezuwaga wizang kundik waligeleyi miza. Logo pugu waligeleyawili Yemizibekyegi ngizi pakela logo wilik kagowing yemane miza.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Logo Yisugu mawinda pelik yeiya, Ya inuguyeng ngezege sara kiling koyi pani. Negi Mangobokko ne pelege wezanela mabilik nogo ini yawe nogora miziweki wezayeli, yeiya.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Pi pilik kaiya logo puwiligi ngalege yaung pugubek wilik mana logo pelik yeiya, Weik mena Anotogi Kung Walekpek wei.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Tamizeige nakki kaileyeng inugu keremareke wezameli purik kaile piyeng keremareke wezamela wizinda. Keya tamizeige inugu kaile piyeng kebangkela yolu purik piyeng keremareke wezamela ono wizinda, yeiya.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Keya Yisu pugu waligeleyawiliyegi tabundawekkerik Tomasi mandik kolakpelekeyauyaga nak logo Titima meibek wamenak puwiliyaga pulogo wiziya onobek.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Logo nawiligu piyegi, Tonugu Yemizibek pakela, meiyawekkerik Tomasigu pelik yeiya, Wire ne makngezegiyau pi pakeli keya nili kungyengki pakeli keya nili kungyeng melegong nogoyengko kuming kelemi keya wizang kundikke mele nogozik meli puwekke kele ne ngizi kumulagi, yeiya.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Weik Sonda nara miza wizigeya puwili ngereke imakka mabuwili koya logo Tomasirau wiziya. Logo ulogo miza mabilik kangyeng ngai kozang waliyara koya logo nguk namizi mabulogo puwiligi tepekke Yisu tabunda. Logo pugu pelik yeiya, Ya inuguyeng ngezege sara kiling koyi pani, yeiya.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Pulaga pugu Tomasiyegi pelik meiya, Melegong nugubek mele nogozikke nili kundik kebangkelibene wiye logo mele nogoyauge pakele keya mele nuguzik tungkula logo wizang kung yelabezuwaga perik kebangkele, logo kangka neyau kumuli nagani. Yeik ngizi panu kumule, meiya.
27 E logo disse a Tomé:
28 Logo Tomasigu pelik meiya, Yemizi nogobek keya Anoto nogobek, meiya.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Pulaga Yisugu pelik meiya, Ni neyegi keriya kopong ni weik ngizi kumuli kapura neyegi keriyagi ono kapura ngoluk ngizi kumulagi puwili wilik kagowing yemane panu mizagi, meiya.
29 Jesus lhe disse:
30 Togo ne Yowangu watabi Yisugu miza peyeng weik lende miza kapura piyengka tenigi wirege Yisugu watabi Anoto wamenakko keke mizi piyeng mizariktau kolokngagono kapura kapiya perikke nogorau lende miza ono.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kapura nogo pelik kai, Ni perik mei puwekkerik ini pobiliktikki iwakagi purik Yisu wameik Kilisibek, pi Anotogi Marekpek logo tamizeige ini purikki ngizi panu kumuli puwekke purik mabura inirau Kilisigu wik wizagomagi yani pura weiyagi, kai.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.