João 18
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Yisu weik waberekmek miza wizigeya pulaga pi kiling pugu waligeleyiwili kai Kidirong meilingki wale pangazuwagaleige kuna. Logo kailingka pangazuwaga pulogo yengelei ngeriya namek yolu logo Yisu pugu waligeleyiwili kiling pulogo kiliya kuna.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Keya Yisu pulogo pugu waligeleyiwili kiling kang kolokngagono kang miza logo Yuras Yisu, Yisu ulagiwiliyegi miza yanagiboktau wale pulumengki iwaka.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Togo Yuras Yisugu yolu pulogo wiriya. Pi kiling wiriyawili Rom Ami nawili keya Yuda wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai yolu nawili, Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Palisiwili meiwiligurau wezayela nawili wiriya. Logo puwili lang keya kilikkilik keya lamyeng kiling wiriya. Nawili ngelelang kazingmekke langiyiwei wiriyagi nayendau orowei wiriya.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Kapura Yisu ngezebekyegi watabi lewagelagi piyeng mabiyeng pi iwaka wiziya logo pi puwili wilek yeliweki kuna logo pelik nguk yeiya, Ini takyegi weli, yeiya.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Logo puwiligu pelik meiya, Yombanu yereng Nasarete mei puraga Yisu meibok talege, meiya. Logo Yisugu pelik kanga yeiya to mela, Ne pi, yeiya. Yuras Yisu, Yisu ulagiwiliyegi miza yanagiboktau puwili kiling mabulogo luwe wiziya.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yisugu puwiliyegi, Ne pi, yeiyawekke puwili ngik keya ngane mizagela ngabelakka kawiye wala.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Logo Yisugu ngereke pelik nguk yeiya, Inugu welibok takyegi, yeiya. Logo puwiligu pelik meiya, Yisu yereng Nasarete mei puragabekyegi teni weli, meiya.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Logo Yisugu pelik yeiya, Nogo yaka weik iniyegi ne pi yeiya, mena yeiya. Tamizeige ini neyegi weli mabura nogo waligeleyi puwili yeik wezayeli, yeiya.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Pugu pilik kaiya purik ngago lang pugu koka pobilik kaiya purik ngizi miziweki. Logo ngago pura pelik, Nugu nana puwiliyaga naktau nogo ibeng sibene kelemiyagi ono, kai.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Pulaga Simong Pita lang yokolong nawek wara wiziyabokko lang yokolong puguwek pugusa logo yombanu yeikta Malaka meibekki kerelik ngaigezuwagemek peto moleige wezamela. Pi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibek.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Logo Yisugu Pitayegi pelik meiya, Lang nuguwek meli pulumengke langwek mela to mele. Negi Mangobokko nogo ngangang wageliweki nana pura nogo wageli purik pangkarikku, meiya.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Pilik mizi ngizige yombanuwiligu Yisu kebangkela yaka Rom Ami puwili keya ngai puwiligibek keya Yudawiligi wagelawiligu. Puwili pi kebangkela wizigeya meleyau tariya.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Logo puwili weik pi miza orowei panga Kayapasigi yongokpumelegi mangobek Anasa meibekyegi kuna. Kirisimasi puragariktau Kayapasi yombanu Anotoyegi kolak miziwiliyegi ngai yemane panu wiziya.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Logo Kayapasi meibok ulogo Yudawiliyegi yombanu wamenak Yuda mabuwiligi wiyeke ibeng purik pangka kaiyabok.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Logo Simong Pita kiling Yisugu waligeleyawiliyaga ne, Yowan kapiya perik lende mizabok, te makngeze Yisuyegi kiriwei yaka ngai yemane panubokki imakke kuna.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Logo ne ngai yemane panubokyegi iwakabek kopong yemanebekki yerendikke Yisuyegi kiriwei yabela keya Pita yenge kandikke lemengmekka yenge yerengke wezamiya.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Logo kolomandikmolo Pitayegi pelik meiya, Ni yombanu pangabokko waligeleyiwiliyaga nak ma talik, meiya. Logo Pitago, A’a’, ne puwiliyaga nak ono, meiya.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Weik kabelakta kilili logo pulogo yawe miziwili keya wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai nawilirau yezi nazik waliya wizigeya yezimele sageya koya logo Pitarau puwili kiling yezimele sageya wiziya.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Yeke imakka yungke weik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek Yisuyegi pugu waligeleyiwili tawili keya pugu waligeleyi piyengki langai mei.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Logo Yisugu pelik meiya, Ne mamokko kerewiya keliklege kozak kaiya. Ne liwik kozak kaiya ono. Ne Yudawiligi i walek songonoyengke yombanu kolokngagonogo wawere uli piliklege kozak kaiya keya panga puwiligi i walek yemanemakka Yudawiligu Anotoyegi kolak miziweki wawere uli pulogorau kozak kaiya.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Logo nangki nogo puwiliyegi kozak yeiya piyengki nguk nei. Nogo kaiya piyengki kerewiya puwiliyegi nguk yei. Puwili nogo kaiya piyengki iwaka koyinda mena, meiya.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Weik Yisu pilik kaiyawekke wagela mereke wiziya nakko melegozok ula logo pelik meiya, Nugu kumularik nugu kai purik tenigi ngai yemane panubekyegi pangka meiya to melagelik mei yagenda ma, meiya.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Logo Yisugu pelik kanga meiya, Tamizeige nogo kokowa kaiya mabura nogo kokowa kaiya pura pewili mabuwiliyegi kozak yei. Kapura tamizeige ne wameikta kozak kaiya mabura nangki nugu ne melegozok neli, meiya.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Pulaga weik Anasago mabilik meleyau tariya mabilik ngereke Kayapasi pigi yelambekyegi wezamela.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simong Pita yezimele sageya wiziya logo nawiligu piyegi pelik meiya, Ni yombanu pangabokko waligeleyiwiliyaga nak ma talik, meiya. Logo pugu ngaigu, A’a’, ne puwiliyaga nak ono, yeiya.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pulaga Anotoyegi kolak mizi puwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibek logo Pitago yombanu kerelik ngaigezuwagemek peto ula melabokki ingembubokko piyegi pelik meiya, Wameik panu, ni pi kiling yengelei ngeriyamekke wizilege nogo pakelabek, meiya.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Kapura ngereke Pitago ngaigu, A’a’, meiya logo pilik kai ngizige weik winak talekmek kai.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Weik wangkota si ngizige puwili Kayapasi wezamiya logo Yisu miza orowei panga yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngai yemanebekki imakki kuna. Kapura Yuda ngaiwili ngezewili ngaibekki pumakke kiliya kuna ono. Purik puwili kiliya kuna kesak kazing puwiligimekke puwili kaile miza mizi kak logo puwili Pasobaraga ngeragi yemane miza ni kak ono.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Logo Pailet Rom Kapman Yudawiliyegi ngaibek yenge yerengke kanda Yudawiligi ngaiwiliyegi pelik nguk yeiya, Yombanu pobokko nangaiyeng miza? Pugu kaile miza nayengki wiyeke ini ngagozak kelemiweki miza orowei lewa ma talik, yeiya.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Logo puwiligu pelik kanga meiya, Pi kaile miza ono kesak tonugu pi pelege niyegi miza orowei wiriyi kak ono, meiya.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pulaga Pailetgu pelik yeiya, Pilik mabura lo ini makngezegiraga ini makngezego ngagozak kelemi nangaiweki mena miza wari koli, yeiya. Kapura Yudawili kiyebuk logo pelik kisi, Tonugu kisirik pi ibengweki kapura ini Romwiligi loragarik teni Yudawiligurau yombanu nak ula logo ibengki ono, meiya.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Logo Yisugu pi yengeleileige nili ula logo ibengki kaiyara weik wameik, purik yombanuwili yengeleiyengki ibeng sibene nili ula wazayi pumok kazing Yudawiligimek ono, Romwiligi kazingmek kopong.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Puwili weik pilik kisiwekke Pailet ngereke yeke ige yabela logo Yisu piyegi miza orowei wiriyibene yeiya. Logo pugu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni Yudawiligi King Ngaibek ma yeik, meiya.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Logo Yisugu Pailetyegi pelik meiya to mela, Ni pura kumula ni makngezegiraga kai? Ma neyegi langai pilik kaiya nakko niyegi kozak neiya, meiya.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Logo Pailetgu pelik meiya, Ne Yudabek ono. Ni makngezeyagawili keya ngai yemane nuguwiligu ni neyegi niza nana. Legi watabi korowali nugu mizayeng nangaiyeng, meiya.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Logo Yisugu pelik meiya, Ne ngabelakpekke pelege ngai ono. Logo pilik kesak Yuda ngai yemanewiligu ne kebangkela puwekke nogo ngaiwili neyegi wiyeke ngai mizi kak. Ne pelege ngaibek ono.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pulaga Pailetgu pelik meiya, Togo nugu kairik ni King Ngai nak? Logo Yisugu pelik kanga meiya, Nugu ne King Ngai nak kai purik wameik. Ne piliktikki wiyeke wazaniya keya piliktikki wiyeke ngabelakka kayima, logo yongkambanuwili Anotogi ngago wameiktagi iwaka sibene keleyiweki. Wameiktagi walerikke yolu puwili neyegi kerewiyi, meiya.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Logo Pailet pelik meiya, Wameikta nangaira, meiya. Logo pilik kai kunimowei yenge yerengke Yudawiliyegi ngereke kuna logo pelik yeiya, Nogorau ngago korowali pek ngagozak kelemiyagi langai nararau piyaga kerewiya ono.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kapura kazing inugumekkerik Pasobaraga purik wigirawiliyaga kalogomok nak kirisimasi mabiyeng weik wila wazami mizi legi nogo nak wila wazamiyagi. Logo ne ini Yudawiligi King Ngaibek wila wazamiyagi ma, yeiya.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kapura puwili mabuwili mawinda kek kisageya koyimowei pelik kisi, A’a’, pi ono. Yombanu Parabas meibok kele wila wazamiye, kisi. Parabas meibok ulogo ngoweiya nak.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.