João 18

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu weik waberekmek miza wizigeya pulaga pi kiling pugu waligeleyiwili kai Kidirong meilingki wale pangazuwagaleige kuna. Logo kailingka pangazuwaga pulogo yengelei ngeriya namek yolu logo Yisu pugu waligeleyiwili kiling pulogo kiliya kuna.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Keya Yisu pulogo pugu waligeleyiwili kiling kang kolokngagono kang miza logo Yuras Yisu, Yisu ulagiwiliyegi miza yanagiboktau wale pulumengki iwaka.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Togo Yuras Yisugu yolu pulogo wiriya. Pi kiling wiriyawili Rom Ami nawili keya Yuda wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai yolu nawili, Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Palisiwili meiwiligurau wezayela nawili wiriya. Logo puwili lang keya kilikkilik keya lamyeng kiling wiriya. Nawili ngelelang kazingmekke langiyiwei wiriyagi nayendau orowei wiriya.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Kapura Yisu ngezebekyegi watabi lewagelagi piyeng mabiyeng pi iwaka wiziya logo pi puwili wilek yeliweki kuna logo pelik nguk yeiya, Ini takyegi weli, yeiya.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Logo puwiligu pelik meiya, Yombanu yereng Nasarete mei puraga Yisu meibok talege, meiya. Logo Yisugu pelik kanga yeiya to mela, Ne pi, yeiya. Yuras Yisu, Yisu ulagiwiliyegi miza yanagiboktau puwili kiling mabulogo luwe wiziya.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yisugu puwiliyegi, Ne pi, yeiyawekke puwili ngik keya ngane mizagela ngabelakka kawiye wala.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Logo Yisugu ngereke pelik nguk yeiya, Inugu welibok takyegi, yeiya. Logo puwiligu pelik meiya, Yisu yereng Nasarete mei puragabekyegi teni weli, meiya.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Logo Yisugu pelik yeiya, Nogo yaka weik iniyegi ne pi yeiya, mena yeiya. Tamizeige ini neyegi weli mabura nogo waligeleyi puwili yeik wezayeli, yeiya.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Pugu pilik kaiya purik ngago lang pugu koka pobilik kaiya purik ngizi miziweki. Logo ngago pura pelik, Nugu nana puwiliyaga naktau nogo ibeng sibene kelemiyagi ono, kai.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Pulaga Simong Pita lang yokolong nawek wara wiziyabokko lang yokolong puguwek pugusa logo yombanu yeikta Malaka meibekki kerelik ngaigezuwagemek peto moleige wezamela. Pi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibek.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Logo Yisugu Pitayegi pelik meiya, Lang nuguwek meli pulumengke langwek mela to mele. Negi Mangobokko nogo ngangang wageliweki nana pura nogo wageli purik pangkarikku, meiya.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Pilik mizi ngizige yombanuwiligu Yisu kebangkela yaka Rom Ami puwili keya ngai puwiligibek keya Yudawiligi wagelawiligu. Puwili pi kebangkela wizigeya meleyau tariya.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Logo puwili weik pi miza orowei panga Kayapasigi yongokpumelegi mangobek Anasa meibekyegi kuna. Kirisimasi puragariktau Kayapasi yombanu Anotoyegi kolak miziwiliyegi ngai yemane panu wiziya.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Logo Kayapasi meibok ulogo Yudawiliyegi yombanu wamenak Yuda mabuwiligi wiyeke ibeng purik pangka kaiyabok.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Logo Simong Pita kiling Yisugu waligeleyawiliyaga ne, Yowan kapiya perik lende mizabok, te makngeze Yisuyegi kiriwei yaka ngai yemane panubokki imakke kuna.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Logo ne ngai yemane panubokyegi iwakabek kopong yemanebekki yerendikke Yisuyegi kiriwei yabela keya Pita yenge kandikke lemengmekka yenge yerengke wezamiya.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Logo kolomandikmolo Pitayegi pelik meiya, Ni yombanu pangabokko waligeleyiwiliyaga nak ma talik, meiya. Logo Pitago, A’a’, ne puwiliyaga nak ono, meiya.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Weik kabelakta kilili logo pulogo yawe miziwili keya wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai nawilirau yezi nazik waliya wizigeya yezimele sageya koya logo Pitarau puwili kiling yezimele sageya wiziya.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Yeke imakka yungke weik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek Yisuyegi pugu waligeleyiwili tawili keya pugu waligeleyi piyengki langai mei.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Logo Yisugu pelik meiya, Ne mamokko kerewiya keliklege kozak kaiya. Ne liwik kozak kaiya ono. Ne Yudawiligi i walek songonoyengke yombanu kolokngagonogo wawere uli piliklege kozak kaiya keya panga puwiligi i walek yemanemakka Yudawiligu Anotoyegi kolak miziweki wawere uli pulogorau kozak kaiya.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Logo nangki nogo puwiliyegi kozak yeiya piyengki nguk nei. Nogo kaiya piyengki kerewiya puwiliyegi nguk yei. Puwili nogo kaiya piyengki iwaka koyinda mena, meiya.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Weik Yisu pilik kaiyawekke wagela mereke wiziya nakko melegozok ula logo pelik meiya, Nugu kumularik nugu kai purik tenigi ngai yemane panubekyegi pangka meiya to melagelik mei yagenda ma, meiya.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Logo Yisugu pelik kanga meiya, Tamizeige nogo kokowa kaiya mabura nogo kokowa kaiya pura pewili mabuwiliyegi kozak yei. Kapura tamizeige ne wameikta kozak kaiya mabura nangki nugu ne melegozok neli, meiya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Pulaga weik Anasago mabilik meleyau tariya mabilik ngereke Kayapasi pigi yelambekyegi wezamela.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simong Pita yezimele sageya wiziya logo nawiligu piyegi pelik meiya, Ni yombanu pangabokko waligeleyiwiliyaga nak ma talik, meiya. Logo pugu ngaigu, A’a’, ne puwiliyaga nak ono, yeiya.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Pulaga Anotoyegi kolak mizi puwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibek logo Pitago yombanu kerelik ngaigezuwagemek peto ula melabokki ingembubokko piyegi pelik meiya, Wameik panu, ni pi kiling yengelei ngeriyamekke wizilege nogo pakelabek, meiya.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kapura ngereke Pitago ngaigu, A’a’, meiya logo pilik kai ngizige weik winak talekmek kai.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Weik wangkota si ngizige puwili Kayapasi wezamiya logo Yisu miza orowei panga yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngai yemanebekki imakki kuna. Kapura Yuda ngaiwili ngezewili ngaibekki pumakke kiliya kuna ono. Purik puwili kiliya kuna kesak kazing puwiligimekke puwili kaile miza mizi kak logo puwili Pasobaraga ngeragi yemane miza ni kak ono.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Logo Pailet Rom Kapman Yudawiliyegi ngaibek yenge yerengke kanda Yudawiligi ngaiwiliyegi pelik nguk yeiya, Yombanu pobokko nangaiyeng miza? Pugu kaile miza nayengki wiyeke ini ngagozak kelemiweki miza orowei lewa ma talik, yeiya.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Logo puwiligu pelik kanga meiya, Pi kaile miza ono kesak tonugu pi pelege niyegi miza orowei wiriyi kak ono, meiya.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pulaga Pailetgu pelik yeiya, Pilik mabura lo ini makngezegiraga ini makngezego ngagozak kelemi nangaiweki mena miza wari koli, yeiya. Kapura Yudawili kiyebuk logo pelik kisi, Tonugu kisirik pi ibengweki kapura ini Romwiligi loragarik teni Yudawiligurau yombanu nak ula logo ibengki ono, meiya.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Logo Yisugu pi yengeleileige nili ula logo ibengki kaiyara weik wameik, purik yombanuwili yengeleiyengki ibeng sibene nili ula wazayi pumok kazing Yudawiligimek ono, Romwiligi kazingmek kopong.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Puwili weik pilik kisiwekke Pailet ngereke yeke ige yabela logo Yisu piyegi miza orowei wiriyibene yeiya. Logo pugu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni Yudawiligi King Ngaibek ma yeik, meiya.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Logo Yisugu Pailetyegi pelik meiya to mela, Ni pura kumula ni makngezegiraga kai? Ma neyegi langai pilik kaiya nakko niyegi kozak neiya, meiya.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Logo Pailetgu pelik meiya, Ne Yudabek ono. Ni makngezeyagawili keya ngai yemane nuguwiligu ni neyegi niza nana. Legi watabi korowali nugu mizayeng nangaiyeng, meiya.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Logo Yisugu pelik meiya, Ne ngabelakpekke pelege ngai ono. Logo pilik kesak Yuda ngai yemanewiligu ne kebangkela puwekke nogo ngaiwili neyegi wiyeke ngai mizi kak. Ne pelege ngaibek ono.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pulaga Pailetgu pelik meiya, Togo nugu kairik ni King Ngai nak? Logo Yisugu pelik kanga meiya, Nugu ne King Ngai nak kai purik wameik. Ne piliktikki wiyeke wazaniya keya piliktikki wiyeke ngabelakka kayima, logo yongkambanuwili Anotogi ngago wameiktagi iwaka sibene keleyiweki. Wameiktagi walerikke yolu puwili neyegi kerewiyi, meiya.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Logo Pailet pelik meiya, Wameikta nangaira, meiya. Logo pilik kai kunimowei yenge yerengke Yudawiliyegi ngereke kuna logo pelik yeiya, Nogorau ngago korowali pek ngagozak kelemiyagi langai nararau piyaga kerewiya ono.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kapura kazing inugumekkerik Pasobaraga purik wigirawiliyaga kalogomok nak kirisimasi mabiyeng weik wila wazami mizi legi nogo nak wila wazamiyagi. Logo ne ini Yudawiligi King Ngaibek wila wazamiyagi ma, yeiya.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kapura puwili mabuwili mawinda kek kisageya koyimowei pelik kisi, A’a’, pi ono. Yombanu Parabas meibok kele wila wazamiye, kisi. Parabas meibok ulogo ngoweiya nak.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.