João 17
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Yisu ngago peyeng kaiya logo pulaga paka ngilumbekke langai pakela yongo mela logo pelik waberek miza, Peba, teng nugu watabi neyegi keleniyagiyeng lewagi kaiyara weik lewagela purik ne nigi Marekpek legi. Yeik nogora yongolok mei logo yeik nugura nogo yongolok meiweki.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Purik nugu ne yongkambanu wizageya koyi kambeli puwiliyegi ngaiweki pangkara nana logo nugu ne nana puwiliyegi wik koyimagi pura nogo yaniweki.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Keya wik koyimagi pura yombanu ni wamenak ngizi Anoto mizabok keya mabilik Yisu Kilisi nugu wezamelabokyegirau iwaka mizabokko welagi.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nogo weik yeik nugura ngabelakpekke pelege yongolok meiya. Purik yawe nogo miziweki nugu nana pura weik nogo miza.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Peba ngilung keya ngabelak keremizagine ne ni kiling wizagomawekke yeik nogora yemane wiziya pilik weik mena nigi wirege yeik nogora yemane sibene kelemiye.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Nogo ni talik mizibek miza purikki nugu ngizi kumuli onowiligi tepekka niza nana puwiliyegi waligeleya. Puwili nuguwili logo nugu puwili ne nana keya puwili ngago nuguragi kerewiya logo miziwili.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Puwili weik watabi nugu nana piyeng mabiyeng niyaga lewayeng purikki iwaka.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Purik nogo puwiliyegi nugu kozak neiya piyeng nogo kozak yeiya kopong. Logo puragi kerewiya logo kiyebuk miza ono, segeya ne ni kiling wizagoma logo ne kayima purikki puwili iwaka keya ni ne wezanelabokyegi puwiligu kisirik, Wameik pugu pi wezamela, kisi.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ne puwiligi wiyeke waberek mizi. Ne neyegi ngizi kumuli ono puwiligi waberek mizi ono kapura ne nugu nana puwiligi wiyeke waberek mizi purik puwili nuguwili legi.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Keya nigi puwili mabuwilirau nogowili. Keya negi puwili mabuwilirau nuguwili. Keya yeik nogora ngalege panu yongolok meirik ngizi kumuliwili kazing pangka lewengke yolu puwekke.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Keya ne weik niyegi lewa puloge, ne mawinda ngizi kumuli onowiligi tepekke wiziyagi ono kapura ngizi kumuli puwili kele ngoluk ngabelakpekke ngizi kumuli ono puwiligi tepekke yolugi. O Peba Anoto ni kaile nayendau onobek mena yeik nigi nugu ne nana puragi kozandaga ngizi kumuli puwili korowali piyengka iza warara wizei, logo towago kangka wamenakpekke yolu mabilik puwilirau kangka wamenakpekke yoluweki.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ne puwili kiling wiziyawekke nogo kozang nuguragi ngaige nugu nana puwili mabuwiliyegi ngai wiziya logo puwiliyaga nak kazing nogo waligeleya puluwengka kemenak ibengki ono, kapura wamenak kele logo pok yogo Yuras kazing kumbekki lewengke ibengkibek. Pugu korowali mizayengki wiyeke pi kazing kumbekki lewengke ibengki purik pangka logo Anotogi Kapiya Walektikke piyegi langai lende miza pura ngiziweki.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Peba, ne weik niyegi lewa. Ne ngabelakka pelege ngoluk wizimowei ngago peyeng waberekmekke kozak kai logo nogo wilik kagowing yolu mabilik ngizi kumuli puwilirau wilik kagowing nogorago kolaweki.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nogo ngago nugura puwiliyegi kozak yeiya logo puwili ngizi kumula logo piliktikki wiyeke ngizi kumuli onowili puwiliyegi sisik. Puwili ngizi kumuli ono puwiliyagawili ono keya puwili ngizi kumuli ono puwiligu kumulilik kumuli ono, puwili nogo kumulilik kumuli.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ne nugu puwili ngizi kumuli onowiliyaga kazi iza oroweigirikki waberek mizi ono, kapura Sadang korowali mabiyengki mangobekyaga nugu puwili iza warara wiziyagirikki ne waberek mizi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nogo mizi mabilik puwilirau ngizi kumuli onowiligu kumuli pumokko kumuli ono.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Legi nugu puwili ngago nigi wameik puragi waberek kiriwei mizibene waligeleyagirikki ne nguk nei, purik puwili nigi keke yolu keya ngabelakpekke korowali yolu piyengka keke koyibene. Ngago nugura wameikta.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nugu ne ngabelakpekkewiligi tepekke wezanela. Logo kazing mabilikmekke nogo puwili ngabelakpekkewiligi tepekke ngago nugura orowei kangweki wezayeli.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nugu neyegi keleniyagi keli piyeng keleni mangaiweki ne makngezego ne mele nuguzikke nani, purik ne puwiliyegi keli kopong. Keya nogo pilik mizi purik puwiligu puwili ngezewili mele nuguzikke nanagi logo puwili ngezewili keli nuguraga mizibene logo puwiligu mizagi purik puwili ngago wameik nigi puragi iwaka kopong.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Keya nugu yombu nogo waligeleyi pewiliyegi sawelagirikki ne nguk nei purik ne yeik puwiliyegi keke sawelagirikki kai ono kapura segeya yongkambanu ngago pewiligu kisiyeng kerewiya logowekke neyegi ngizi kumulagi puwiliyegirau sawelagirikki ne nguk kai
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 logo puwili mabuwili kangka wamenakweki. Peba, ni negi yungke yolu keya ne nigi yungke yolu logo towa kangka wamenak. Logo kazing mabilikmekke puwili mabuwili towagi yungke yoluweki logo ngizi kumuli onowili nugu ne wezanela purikki ngizi kumuliweki, ne nguk nei.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nogo yeik yemane nugu nana pura puwili yana logo puwili kangka wamenakpek kilingwiliweki, towago kangka wamenakpek kiling yolu mabilik.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Legi ne puwiligi yungke wizinda keya ni negi yungke wizinda logo puwili kangka wamenakpek kilingwiliweki. Logo ngabelakpekke ngizi kumuli onowili nugu ne pelege wezanela purikki keriyi nangaiweki, keya nugu neyegi keli mabilik nugu puwiliyegirau keli purikki puwili iwakagi.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Peba, nugu ne nana puwili nogo yolu pulogo ne kiling yoluweki ne keli keya ngaiwak nogorik keriyiweki, ngaiwak purik ngaiwak nugu watabi mabiyeng keremizi nangai wizigeya nugu were neyegi kela kopong ne nana purik.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Peba, ni pangka panu. Keya ngizi kumuli onowili niyegi lusuwei kele kapura ne niyegi iwaka keya negi puwili nugu ne wezanela purikki weik iwaka.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nogo puwili niyegi iwaka sibene keleya keya mawinda iwaka sibene keleyagi logo puwili nugu neyegi keli pura puwiliyegi wizeibene logo ne makngeze puwiligi wilek kangyengki yungke yolugi. Wameik panu.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.