João 17
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF
1 Yisu ngago peyeng kaiya logo pulaga paka ngilumbekke langai pakela yongo mela logo pelik waberek miza, Peba, teng nugu watabi neyegi keleniyagiyeng lewagi kaiyara weik lewagela purik ne nigi Marekpek legi. Yeik nogora yongolok mei logo yeik nugura nogo yongolok meiweki.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Purik nugu ne yongkambanu wizageya koyi kambeli puwiliyegi ngaiweki pangkara nana logo nugu ne nana puwiliyegi wik koyimagi pura nogo yaniweki.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Keya wik koyimagi pura yombanu ni wamenak ngizi Anoto mizabok keya mabilik Yisu Kilisi nugu wezamelabokyegirau iwaka mizabokko welagi.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nogo weik yeik nugura ngabelakpekke pelege yongolok meiya. Purik yawe nogo miziweki nugu nana pura weik nogo miza.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Peba ngilung keya ngabelak keremizagine ne ni kiling wizagomawekke yeik nogora yemane wiziya pilik weik mena nigi wirege yeik nogora yemane sibene kelemiye.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nogo ni talik mizibek miza purikki nugu ngizi kumuli onowiligi tepekka niza nana puwiliyegi waligeleya. Puwili nuguwili logo nugu puwili ne nana keya puwili ngago nuguragi kerewiya logo miziwili.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Puwili weik watabi nugu nana piyeng mabiyeng niyaga lewayeng purikki iwaka.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Purik nogo puwiliyegi nugu kozak neiya piyeng nogo kozak yeiya kopong. Logo puragi kerewiya logo kiyebuk miza ono, segeya ne ni kiling wizagoma logo ne kayima purikki puwili iwaka keya ni ne wezanelabokyegi puwiligu kisirik, Wameik pugu pi wezamela, kisi.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ne puwiligi wiyeke waberek mizi. Ne neyegi ngizi kumuli ono puwiligi waberek mizi ono kapura ne nugu nana puwiligi wiyeke waberek mizi purik puwili nuguwili legi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Keya nigi puwili mabuwilirau nogowili. Keya negi puwili mabuwilirau nuguwili. Keya yeik nogora ngalege panu yongolok meirik ngizi kumuliwili kazing pangka lewengke yolu puwekke.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Keya ne weik niyegi lewa puloge, ne mawinda ngizi kumuli onowiligi tepekke wiziyagi ono kapura ngizi kumuli puwili kele ngoluk ngabelakpekke ngizi kumuli ono puwiligi tepekke yolugi. O Peba Anoto ni kaile nayendau onobek mena yeik nigi nugu ne nana puragi kozandaga ngizi kumuli puwili korowali piyengka iza warara wizei, logo towago kangka wamenakpekke yolu mabilik puwilirau kangka wamenakpekke yoluweki.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ne puwili kiling wiziyawekke nogo kozang nuguragi ngaige nugu nana puwili mabuwiliyegi ngai wiziya logo puwiliyaga nak kazing nogo waligeleya puluwengka kemenak ibengki ono, kapura wamenak kele logo pok yogo Yuras kazing kumbekki lewengke ibengkibek. Pugu korowali mizayengki wiyeke pi kazing kumbekki lewengke ibengki purik pangka logo Anotogi Kapiya Walektikke piyegi langai lende miza pura ngiziweki.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Peba, ne weik niyegi lewa. Ne ngabelakka pelege ngoluk wizimowei ngago peyeng waberekmekke kozak kai logo nogo wilik kagowing yolu mabilik ngizi kumuli puwilirau wilik kagowing nogorago kolaweki.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nogo ngago nugura puwiliyegi kozak yeiya logo puwili ngizi kumula logo piliktikki wiyeke ngizi kumuli onowili puwiliyegi sisik. Puwili ngizi kumuli ono puwiliyagawili ono keya puwili ngizi kumuli ono puwiligu kumulilik kumuli ono, puwili nogo kumulilik kumuli.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ne nugu puwili ngizi kumuli onowiliyaga kazi iza oroweigirikki waberek mizi ono, kapura Sadang korowali mabiyengki mangobekyaga nugu puwili iza warara wiziyagirikki ne waberek mizi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Nogo mizi mabilik puwilirau ngizi kumuli onowiligu kumuli pumokko kumuli ono.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Legi nugu puwili ngago nigi wameik puragi waberek kiriwei mizibene waligeleyagirikki ne nguk nei, purik puwili nigi keke yolu keya ngabelakpekke korowali yolu piyengka keke koyibene. Ngago nugura wameikta.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nugu ne ngabelakpekkewiligi tepekke wezanela. Logo kazing mabilikmekke nogo puwili ngabelakpekkewiligi tepekke ngago nugura orowei kangweki wezayeli.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nugu neyegi keleniyagi keli piyeng keleni mangaiweki ne makngezego ne mele nuguzikke nani, purik ne puwiliyegi keli kopong. Keya nogo pilik mizi purik puwiligu puwili ngezewili mele nuguzikke nanagi logo puwili ngezewili keli nuguraga mizibene logo puwiligu mizagi purik puwili ngago wameik nigi puragi iwaka kopong.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Keya nugu yombu nogo waligeleyi pewiliyegi sawelagirikki ne nguk nei purik ne yeik puwiliyegi keke sawelagirikki kai ono kapura segeya yongkambanu ngago pewiligu kisiyeng kerewiya logowekke neyegi ngizi kumulagi puwiliyegirau sawelagirikki ne nguk kai
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 logo puwili mabuwili kangka wamenakweki. Peba, ni negi yungke yolu keya ne nigi yungke yolu logo towa kangka wamenak. Logo kazing mabilikmekke puwili mabuwili towagi yungke yoluweki logo ngizi kumuli onowili nugu ne wezanela purikki ngizi kumuliweki, ne nguk nei.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nogo yeik yemane nugu nana pura puwili yana logo puwili kangka wamenakpek kilingwiliweki, towago kangka wamenakpek kiling yolu mabilik.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Legi ne puwiligi yungke wizinda keya ni negi yungke wizinda logo puwili kangka wamenakpek kilingwiliweki. Logo ngabelakpekke ngizi kumuli onowili nugu ne pelege wezanela purikki keriyi nangaiweki, keya nugu neyegi keli mabilik nugu puwiliyegirau keli purikki puwili iwakagi.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Peba, nugu ne nana puwili nogo yolu pulogo ne kiling yoluweki ne keli keya ngaiwak nogorik keriyiweki, ngaiwak purik ngaiwak nugu watabi mabiyeng keremizi nangai wizigeya nugu were neyegi kela kopong ne nana purik.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Peba, ni pangka panu. Keya ngizi kumuli onowili niyegi lusuwei kele kapura ne niyegi iwaka keya negi puwili nugu ne wezanela purikki weik iwaka.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nogo puwili niyegi iwaka sibene keleya keya mawinda iwaka sibene keleyagi logo puwili nugu neyegi keli pura puwiliyegi wizeibene logo ne makngeze puwiligi wilek kangyengki yungke yolugi. Wameik panu.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.