João 13

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisuyegirik pi ngabelakka pelege wiziyawekke teni pigi puwiliyegi pi kelageya wiziya. Logo wok pi ngabelakpek wiya logo pigi Mangobek yolu pulogo kang yongogibek weik mereke wiriyarik pi iwaka. Tegi weik Pasobara miziweki mizirik pugu mawinda keli yemane pigi teniyegira walimiza.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Logo Yisu pugu waligeleyiwili kiling ngeragi nageya wiziya logo weik yaka Sadangko Yuras yogo Simong Isaliyotogi marekpek Yisu ulagiwiliyegi miza yanagi purikki kumulibene kelemiya.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yisu pigi Mangobokko watabi mabiyeng kozang puguragi kulengke wiya wazamiya purik pi iwaka keya pi Anotoyaga kayima purik pi iwaka keya pi Anotoyegi kangki puriktau pi iwaka.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Pi pugu mogosara ngeragi nageya pulaga luweza logo melewangka yemane yeke ngalege wakiya purik pugusa wiya wizigeya kagorik wiregawere keya pulangaiyeng tumuli yokolong narik wangka tariya.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kai nak peleng nawekke mela wizigeya pi weik pugu waligeleyiwiligi ingeyeng kaigesi keya kagorik wale yaka wangka tiya purikku ingi puwiligiyeng tumuli kaiyageya wiziya, yaka yombanu nakyegi yawe mizi puwiligu mizi pilik.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Logo weik yogo Simong Pita meibekki ingeyau kaigesagiwekke. Kapura Pitago Yisuyegi pelik meiya, Ni Yemizi nogobek. Logo ni inge nogoyau kaigesiweki mizi yagenda, ma, meiya.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Logo Yisugu pelik meiya, Ni ngoluk nogo mizi peragi solorik ni lusuwei kapura ni kalike iwaka sagi, meiya.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Kapura Pitago pelik meiya, A’a’, ni inge nogoyau kaigesagi ono, meiya. Logo Yisugu pelik meiya, Tamizeige nogo inge nuguyau kaigesi ono purik mabura ni nogobek ono, meiya.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Pi pilik kaiwekke Pitago pelik meiya, Yemizibek, pilik mabura inge nogoyau keke kaigesi wak kapura mele nogoyau keya kebi nogorarau kaigese, meiya.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kapura Yisugu pelik meiya, Yombanu kaigesabok kowiyeng onobokko kapura pi ngabelak kowiyembekke ingeyau ngiza purik kele. Togo ne inge nuguyau kaigesi purik kele ni kemenak mabok kaigesa mizagi. Ini kaigesawili kapura ini mabuwiliyaga wamenak kaile puguyengka kaigesa onobek.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yisu yombanu pi ulagiwiliyeyi miza yanagibek pugu iwaka. Logo pilik kopong pugu puwiliyaga nak kaile puguyengka kaigesa ono yeiya purik.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yisu pilik kai keya inge puwiligiyeng kaigesi miza logo pulaga melewangka yemane pugurik ngereke wakiya logo weik mogosa. Pi pilik mizageya wizimowei pugu pelik yeiya, Nogo yaka inuwayegi keleyi puragi solorik inuwa iwaka ma?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ini watabi nayengki neyegi nguk neiwekkerik inugu neyegi kisirik Kiriwagabek ma Yemizibek kisi. Logo inugu pilik kisi purik wameik, purik ne pilik neiyagibek.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ne Yemizi inugubek keya waligeleyi inugubokko inge inuguyeng kaigesa. Logo kazing mabilikmekke ini makngezego ini lewege onowili mizi purik pangkarikku. Keya ini makngeze lewege onowili miza logo nakko inge nakkazik kaigesi mizagirikki kai.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Purik nogo weik inugu mizagimek waligeleya. Legi nogo iniyegi miza pilik ini mizi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Yombanu yawe mizi nak ngai pugubokko miziyengki pakela logo piyaga ngalege miza logo pi lewege miza wizigeya ngai pugubokko mizi piyeng mizagi onobek mizi nagani. Keya ngago nara orowei kambok pi lewege miza wizigeya pi wezamelabokko mizi piyeng mizagi onobek mizi nagani.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tamizeige nogo iniyegi keleya puragi solorik ini iwaka mabura tamizeige ini mizi purik Anotogo wilek kang inuguyeng wilik kagowing mizibene keleyagi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Keya nogo ya inuguyeng wilik kagowing mizagi kai purik ne ini mabuwiliyegi langai kai ono. Purik nogo iza puwili nogo iwaka kapura Anotogi Kapiya Walektikke lende miza mabilik mizagirikku.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Logo neyegi lewagelagi puragi ne iniyegi kozak yei, ngoluk lewagela ono pilikwekke logo pura lewagela puwekke purik mabura ini ne wameik nogo kozak kai mabok purikki ngizi panu kumuli nangaiweki.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Yombanu nogo yawe nogora mizi wezamelabokyegi kelibok neyegi keli yagenda keya yombanu neyegi kelibok ne wezanelabokyegi keli yagenda.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Logo Yisu weik pilik kaiyageyara yeik si ngizige wilek kang pugubek weik kuneng yemane keli lewa logo pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Wameik panu, inuwayaga nakko ne panga ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagi, yeiya.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Logo pugu waligeleyiwili nakko nakyegi pakela, puwili pugu kaibok takyegi kai miza legi.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yisugu waligeleyiwiliyaga nak Yisugi ngezege mogosa logo pok ne, Yowan kapiya perik lende mizabok. Logo ne Yisugu keli panubek.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Logo Simong Pita meibokko ne Yisugi ngezege mogosabokyegi mele ngai keleniya logo pelik mei keleniya, Piyegi pugu kaibok takyegi kai yagenda mei, keleniya.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Togo ne Yisuyegi mereke sawela logo pelik nguk meiya, Yemizibek, takko ni panga ni nelagiwiliyegi niza yanagi, meiya.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Logo Yisugu pelik neiya, Nogo panga ngeragi kolokpekke perek nazik yenge yungke pukmelagi logo nogo pereksik weiya logo manibok yombanu yaka ne pelik keleniyagibok, meiya.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Logo Yuras pereksik wei ngizige Sadang yenge pigi yungke kiliya kuna logo pulaga Yisugu pelik meiya, Nugu miziweki kumula yolu pura nguk namizi mizi kune, meiya.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Logo mogosara ngeragi nageyawili Yisugu Yurasyegi pilik meiyarikki solorik puwili lusuwei miza.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Logo king puwiligiyengki ngaibek Yuras kopong nawili pelik kumula, Yisugu Yurasyegi sonda ngeragi yemane miza ni peraga ngeragi nageya koyagi nayeng wei kune meiya ma talik? Ma nalikwekkerik watabigi yeik mizi puwili king yane meiya, mamiza.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yuras Yisuyaga pereksik weiya logo weik nguk namizi luweza logo welagela kuna. Logo purik weik kusa wizigeya.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Weik Yuras kuna wizigeya Yisugu pelik yeiya, Teng ne yombanu paka ngalega kayimabek yemanebek mizagira weik pera. Logo negi wiyeke Anoto yemanebek mamizagi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Keya nogo Anotogi kozanda yemane purikki walimizi pilik Anoto ne pigi Marekpekki kozanda yemane purikki pugurau walimizi. Logo purik weik mizi penangaiweki mereke, yeiya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Pulaga Yisugu pelik yeiya, Kerewiyi, ini nogowili, ne ini kiling wok panu wiziyagi ono. Ini neyegi welagi legi nogo Yudawiligi ngaiwiliyegi yeiya mabilik iniyegi weik yeiweki. Logo pura pelik, Nogo kangki pulogo inirau kangki ono.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Keya weik nogo ngago wik nara nogo miziweki kai pera yani, ini nakko nakyegi kelizo. Kazing nogo iniyegi keli mabilikmekke ini nakko nakyegi kelizo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Tamizeige inuwa kazing nakko nakyegi kelimekke mizi purik yongkambanuwiligu inuwa neyegi kiriwei mizi keya inuwa nogo waligeleyiwili mizagi, yeiya.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Logo Simong Pitago nguk meiya, Yemizibek ni talege kangki, meiya. Logo Yisugu pelik meiya, Nogo kangki pulogo ni weik mabuwekke neyegi kiriwei kangki ono kapura ni wangki kalike kangki, meiya.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Logo Pitago pelik meiya, Yemizibek, ni nangki wiyeke ne mabuwekke niyegi kiriwei kangki ono kai? Tamizeige Yuda ngai tonuguwiligu ni neli purik mabura ne niyegi keli legi nerau neliweki, meiya.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Pulaga Yisugu pelik meiya to mela, Nugu kumularik nigi keli neyegi puragi weraga ni neli pani keleyagirik pangka? Nogo wameik panura nugu kai mangaira neiweki logo pura pelik, kang neyauganara nugu yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiya wizigeya pulaga winak talekmek kai penangai, meiya.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.