Judas 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Ne Jut, ne Yisu Kilisiyegi yawe mizibek keya piyegi kulengkebek keya Jemsgi sakpokko kapiya perik yongkambanu Anotogo ngago yeirikki kerewiya logo kiriwei wiriya logo Anoto Pebago keliwili keya Yisu Kilisigu Sadangyaga iza warara yolu puwiliyegi lende miza yani.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Nogo kelirik Anotogi yalektago iniyegi yelakkelek keleyi keya wilek kang inuguyengke Anotogo ngezege sara yani keya Anotogo iniyegi keli keya watabi piyeng mabiyeng iniyegi keremungke panu yani pani.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Ini nogo keli puwili ne iniyegi kazing Anotogo teni yaliya wazayi teni mabuwiligu kolok ula pumokki langai lende miza yaniweki kumula wiziya kapura nogo ngereke mabek kumuli perik pilik purik segeya ne watabi kalogomok nayengki langai iniyegi lende miza yaniweki logo pura ini teni waligeleya puragi langai luwe kozang koyiweki keleyiweki keya Anotogo teni yana puragi ngizi kumuliweki ne kelegele keya nguk yei. Anotogo pura kemenak kang wamenaraga yongkambanu Kilisigi puwiliyegi yana.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Nogo pilik kai purik yombanu Anotoyegi kazi namizi Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi nawili weik ulogo inigi tepekke sengekta wiriya logo inugurau puwiliyegi pakela ono legi ne pilik kai yagenda. Kaile puwiligu miziyeng mizi pani mizagirikki wiyeke puwiligu Anotogo wazono teni yani puragi langai kozak kai piyeng kowiti keya mizi logo Yisu Kilisi tenigi King Ngai wamenakpek keya Yemizi wamenakpekyegi kezanga mani. Kapiya Walektikku koka walaka kairik yombanu pilik puwili ngagozak yemaneraga puwekke keriyagiwili kaiya.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Keya ini ulogo pilik piyeng mabiyengki iwaka kele kapura neyegi kelirik ini keremareke miza nelegi Yemizibokko yongkambanu Isileiliwili Isipwiligi ngabelakpekka iza orowei wiriya logo pulaga ngereke Isileili yongkambanu piyegi ngizi kumuli ono keya kerewiyi ono puwili pugu yela logo ibeng purikki ini kumulageyaweki.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Keya puwili Anotogo puwiligu miziweki pangkara yana piyengka kokowa keli ngezewiligiyengki kiriwei nayendau miza logo paka ngalege yereng puwili yolura wiya. Puwili weik Anotogo ngagozak yemaneraga yuke wizimowei kusabanurikke sengyengko wigira wazaya.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Keya yongkambanu yereng Sorong keya Komola mei piyaugewili kiling yereng mereke piyengki puwiligu angelawiligu miza mabilik miza logo kaile yongkambu miza meli kang keya yombanu nakko nak kiling yongkambu miziweki keli miziyengki wiyeke keleya puragi keremareke mizi nagani. Yereng piyeng yezizikku waliya wazaya logo purikku teniyegi walimizi purik yezi wizagomagi yaka kaile mizi pilik puwili ngangang yanageya koyimagi nazik wizinda.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Logo kazing mabilikmekke yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwili wangakyeng kelik nayeng wire ngezewiligiyengko pakeli logo piyengko mizagewiyege kaile yongkambu miza melimekke yolu logo korik kang ngezewiligiyeng kaileyengko mizagewiyege weik kozo kubula. Puwili Anotogo pi pangka mabiyengki ngaigibek mizi purikki songomei keya angela ngaiwaktikku kolawili mei paka ngalege puwiliyegi langai ngago kaile kisi.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Kapura angelawiligi yemanebek Maikol meibokkorau pilik nariktau miza ono. Pi keya Sadandau Mosegi korikwek piyauyaga takko weiyagi mizarikki ngalik kela yongomo mizawekkeriktau pugu ngago kaile nayeng Sadangyegi meiya ono kapura kele pelikta keke meiya, Yemizibokko ni ngagozak keleniyagi, meiya.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Kapura yombanu puwili watabi puwiligurau iwaka ono pilik piyengki langai kaile kisi keya liyeng keya keriwili kelik waze keli ngezewiligiyengki miza meli logo pilik miziyengko ngezewili neneng ngela meli.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Puwiliyegi kuneng wiriyagi piyeng wageli pani, purik puwili kazing Kaingku pigi sakpek ula puluwengki kiriwageliwei miza legi, keya yogo Palamgu miza mabilik king weiyagirikki weraga yongkambanuwiliyegi kaile mizi purik pangka keleyi legi, keya yogo Korago miza pilik Anotoyegi nagerewiyi miza legi piyegi miza pilik Anotogo puwili neneng ngelagi sawiyawili.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Keya yombanu pilik puwili ini Yisuyegi ngizi kumuli puwili menalege ngeragi ni puwekke puwilirau lewa logo inigi tepekkerik puwili liyengwili kelik logo kisageli meiya meli kang keya mizi nangai keya ngeragiyeng nazuwagawiliyegirau yamek nameli koyimowei mabiyeng yenge ngabangka wezameli mizi nangai. Puwili kozainung kebarekpokko orowei mizi logo kobo keremizi ono piyeng kelikwiligu. Puwili yengelei wilekyendau wira ono puliya logo ngoliya piyeng kelikwiligu.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Keya puwiligu mizi keya kisi piyengko puwiligu kendek ngelai miziyeng kawela wiyi logo kai sibesibe kowiyeng wizambokko orowei kanda kaingimbekke kubula melibok kelik. Puwili pelewe wali puwili kelikwiligu logo Anotogo puwiligi kabelak kusabanu wizagomagi puwiliyegi yuke yolu nara kangkere mizara yowiya wizinda.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ini Inok meibokyegi iwaka. Pi walaka panu wizagomabek keya pigi mangobek Yerete, keya Yeretegi mangobek Malalali, keya Malalaligi mangobek Kenang, keya Kenangki mangobek Inoso, keya Inosogi mangobek Sek, keya Sekki mangobek Aram, logo Inok keya pigi yelibu kokabek Aramgi tepekke tek purikke yombanu melenazik koya logo Inokko Anotoyaga ngago kalike yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwiliyegi langai lewagelagi naragi pelik kozak kaiya, Pakeli, Yemizibek pigi angela tausen kolokngagono pangka panu keya walek panuwili kiling lewa mena,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 logo mamok ngagozak keleyiweki logo Anotorau ono puwiliyegi puwili Anotogi onowilirikki waligeleyiweki, purik kazing puwiligu mizi piyeng Anotogi onoyendikki wiyeke keya kaile Anotorau ono puwiligu ngago korowali Anotoyegi langai kisa piyengki wiyeke.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwili wok mabiyeng watabi mabiyengki sisik kameneng miziwili keya nawiliyegi ngagoyeng tiya meliwili. Puwili keli korowali ngezewiligiyengko kira orowei mizi piyengki kiriwei mizi. Puwili ngezewiliyegi langai lewege kisi keya puwili nawiliyegi langai wazono kisi ngaigu pilikwiligu yeik puwiligiyeng yongolok meiweki logo purik kaile.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ini nogo keli puwili tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi ngagora orowei miziwiligu kozak yeiya piyengki keremareke mizi nagani.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Puwiligu kisarik Yisu lewagine wok were piyengke yombanu Anotogi kazing piyengki songomei nawili wiriyi nangai logo Anotoyegi kezanga mana logo kazing keli korowali ngezewiligiyengko kira orowei mizi logo Anotogo keli ono piyengki wilik kagowing mizi nangai kisa.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Logo pilik puwiligu ini sanga miza logo nawili narikke keleyi keya puwili korik ngezewiligiyengko keli piyengki kiriwei mizi keya Kung Walekpektau puwiligi yungke ono.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Kapura ini nogo keli puwili inigi koyagi puraga Yisuyegi ngizi kumuli inigi pangka panu keya walek panu pura kozang kelemizo keya Kung Walekpekki kozandaga waberek miziweki mizi.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Keya tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi yalek purago ini wik koyimagira ini kemenak yanirik kele yuke koyimowei Anotogi keliragi lemengmekke yenge yungke koyagirikki kai.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Keya yombanu Anotogi wameikta nalik kozak kisiwiligu iza orowei kuna puwili ngoluk taleweng neing kunagi mizageya mabuwekke puwiliyegi yalek miza koyimowei puwiliyegi puwili kazing kokowa leweng neing yagonenda kani yeiyagirikki kai.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Logo yezi yemane ngorizikka yezi wale wazono nak yogok mei pilik yaka puwili Yemizibekyegi yo wiriyibene puwiliyegi sawelagirikki kai. Keya nawiliyegirau yeizo kapura kaile puwiligi piyengko ini ulumowei kuna nagani kazi miza koyimowei mizi keya puwiliyegi wazono keleyi kapura kaile puwiligi piyengki kumbak mizizo.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Keya weik mena ini kawiye wala nelegi kebangkelara yolubok keya kaile nayendau ono keya wilik kagowinda kiling ngaiwak yemane pugurikki wirege iza orowei lewabokyegi wazono mei.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Anoto wamenakpek Yisu Kilisi tenigi Yemizibek wezamelarikku teni yaliya wazaya legi piyegi ngago wilikwilikyeng mei keya ngaiwak yemanerik mani keya kozang yemanera mani keya yeik yemanera mani keya ngaiweki pangkara maniweki. Piyeng piyegi wizagomayeng keya yolu peyeng keya ngoluk yolugi.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.