Judas 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Jut, ne Yisu Kilisiyegi yawe mizibek keya piyegi kulengkebek keya Jemsgi sakpokko kapiya perik yongkambanu Anotogo ngago yeirikki kerewiya logo kiriwei wiriya logo Anoto Pebago keliwili keya Yisu Kilisigu Sadangyaga iza warara yolu puwiliyegi lende miza yani.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Nogo kelirik Anotogi yalektago iniyegi yelakkelek keleyi keya wilek kang inuguyengke Anotogo ngezege sara yani keya Anotogo iniyegi keli keya watabi piyeng mabiyeng iniyegi keremungke panu yani pani.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ini nogo keli puwili ne iniyegi kazing Anotogo teni yaliya wazayi teni mabuwiligu kolok ula pumokki langai lende miza yaniweki kumula wiziya kapura nogo ngereke mabek kumuli perik pilik purik segeya ne watabi kalogomok nayengki langai iniyegi lende miza yaniweki logo pura ini teni waligeleya puragi langai luwe kozang koyiweki keleyiweki keya Anotogo teni yana puragi ngizi kumuliweki ne kelegele keya nguk yei. Anotogo pura kemenak kang wamenaraga yongkambanu Kilisigi puwiliyegi yana.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nogo pilik kai purik yombanu Anotoyegi kazi namizi Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi nawili weik ulogo inigi tepekke sengekta wiriya logo inugurau puwiliyegi pakela ono legi ne pilik kai yagenda. Kaile puwiligu miziyeng mizi pani mizagirikki wiyeke puwiligu Anotogo wazono teni yani puragi langai kozak kai piyeng kowiti keya mizi logo Yisu Kilisi tenigi King Ngai wamenakpek keya Yemizi wamenakpekyegi kezanga mani. Kapiya Walektikku koka walaka kairik yombanu pilik puwili ngagozak yemaneraga puwekke keriyagiwili kaiya.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Keya ini ulogo pilik piyeng mabiyengki iwaka kele kapura neyegi kelirik ini keremareke miza nelegi Yemizibokko yongkambanu Isileiliwili Isipwiligi ngabelakpekka iza orowei wiriya logo pulaga ngereke Isileili yongkambanu piyegi ngizi kumuli ono keya kerewiyi ono puwili pugu yela logo ibeng purikki ini kumulageyaweki.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Keya puwili Anotogo puwiligu miziweki pangkara yana piyengka kokowa keli ngezewiligiyengki kiriwei nayendau miza logo paka ngalege yereng puwili yolura wiya. Puwili weik Anotogo ngagozak yemaneraga yuke wizimowei kusabanurikke sengyengko wigira wazaya.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Keya yongkambanu yereng Sorong keya Komola mei piyaugewili kiling yereng mereke piyengki puwiligu angelawiligu miza mabilik miza logo kaile yongkambu miza meli kang keya yombanu nakko nak kiling yongkambu miziweki keli miziyengki wiyeke keleya puragi keremareke mizi nagani. Yereng piyeng yezizikku waliya wazaya logo purikku teniyegi walimizi purik yezi wizagomagi yaka kaile mizi pilik puwili ngangang yanageya koyimagi nazik wizinda.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Logo kazing mabilikmekke yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwili wangakyeng kelik nayeng wire ngezewiligiyengko pakeli logo piyengko mizagewiyege kaile yongkambu miza melimekke yolu logo korik kang ngezewiligiyeng kaileyengko mizagewiyege weik kozo kubula. Puwili Anotogo pi pangka mabiyengki ngaigibek mizi purikki songomei keya angela ngaiwaktikku kolawili mei paka ngalege puwiliyegi langai ngago kaile kisi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Kapura angelawiligi yemanebek Maikol meibokkorau pilik nariktau miza ono. Pi keya Sadandau Mosegi korikwek piyauyaga takko weiyagi mizarikki ngalik kela yongomo mizawekkeriktau pugu ngago kaile nayeng Sadangyegi meiya ono kapura kele pelikta keke meiya, Yemizibokko ni ngagozak keleniyagi, meiya.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Kapura yombanu puwili watabi puwiligurau iwaka ono pilik piyengki langai kaile kisi keya liyeng keya keriwili kelik waze keli ngezewiligiyengki miza meli logo pilik miziyengko ngezewili neneng ngela meli.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Puwiliyegi kuneng wiriyagi piyeng wageli pani, purik puwili kazing Kaingku pigi sakpek ula puluwengki kiriwageliwei miza legi, keya yogo Palamgu miza mabilik king weiyagirikki weraga yongkambanuwiliyegi kaile mizi purik pangka keleyi legi, keya yogo Korago miza pilik Anotoyegi nagerewiyi miza legi piyegi miza pilik Anotogo puwili neneng ngelagi sawiyawili.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Keya yombanu pilik puwili ini Yisuyegi ngizi kumuli puwili menalege ngeragi ni puwekke puwilirau lewa logo inigi tepekkerik puwili liyengwili kelik logo kisageli meiya meli kang keya mizi nangai keya ngeragiyeng nazuwagawiliyegirau yamek nameli koyimowei mabiyeng yenge ngabangka wezameli mizi nangai. Puwili kozainung kebarekpokko orowei mizi logo kobo keremizi ono piyeng kelikwiligu. Puwili yengelei wilekyendau wira ono puliya logo ngoliya piyeng kelikwiligu.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Keya puwiligu mizi keya kisi piyengko puwiligu kendek ngelai miziyeng kawela wiyi logo kai sibesibe kowiyeng wizambokko orowei kanda kaingimbekke kubula melibok kelik. Puwili pelewe wali puwili kelikwiligu logo Anotogo puwiligi kabelak kusabanu wizagomagi puwiliyegi yuke yolu nara kangkere mizara yowiya wizinda.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ini Inok meibokyegi iwaka. Pi walaka panu wizagomabek keya pigi mangobek Yerete, keya Yeretegi mangobek Malalali, keya Malalaligi mangobek Kenang, keya Kenangki mangobek Inoso, keya Inosogi mangobek Sek, keya Sekki mangobek Aram, logo Inok keya pigi yelibu kokabek Aramgi tepekke tek purikke yombanu melenazik koya logo Inokko Anotoyaga ngago kalike yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwiliyegi langai lewagelagi naragi pelik kozak kaiya, Pakeli, Yemizibek pigi angela tausen kolokngagono pangka panu keya walek panuwili kiling lewa mena,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 logo mamok ngagozak keleyiweki logo Anotorau ono puwiliyegi puwili Anotogi onowilirikki waligeleyiweki, purik kazing puwiligu mizi piyeng Anotogi onoyendikki wiyeke keya kaile Anotorau ono puwiligu ngago korowali Anotoyegi langai kisa piyengki wiyeke.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwili wok mabiyeng watabi mabiyengki sisik kameneng miziwili keya nawiliyegi ngagoyeng tiya meliwili. Puwili keli korowali ngezewiligiyengko kira orowei mizi piyengki kiriwei mizi. Puwili ngezewiliyegi langai lewege kisi keya puwili nawiliyegi langai wazono kisi ngaigu pilikwiligu yeik puwiligiyeng yongolok meiweki logo purik kaile.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ini nogo keli puwili tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi ngagora orowei miziwiligu kozak yeiya piyengki keremareke mizi nagani.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Puwiligu kisarik Yisu lewagine wok were piyengke yombanu Anotogi kazing piyengki songomei nawili wiriyi nangai logo Anotoyegi kezanga mana logo kazing keli korowali ngezewiligiyengko kira orowei mizi logo Anotogo keli ono piyengki wilik kagowing mizi nangai kisa.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Logo pilik puwiligu ini sanga miza logo nawili narikke keleyi keya puwili korik ngezewiligiyengko keli piyengki kiriwei mizi keya Kung Walekpektau puwiligi yungke ono.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Kapura ini nogo keli puwili inigi koyagi puraga Yisuyegi ngizi kumuli inigi pangka panu keya walek panu pura kozang kelemizo keya Kung Walekpekki kozandaga waberek miziweki mizi.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Keya tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi yalek purago ini wik koyimagira ini kemenak yanirik kele yuke koyimowei Anotogi keliragi lemengmekke yenge yungke koyagirikki kai.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Keya yombanu Anotogi wameikta nalik kozak kisiwiligu iza orowei kuna puwili ngoluk taleweng neing kunagi mizageya mabuwekke puwiliyegi yalek miza koyimowei puwiliyegi puwili kazing kokowa leweng neing yagonenda kani yeiyagirikki kai.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Logo yezi yemane ngorizikka yezi wale wazono nak yogok mei pilik yaka puwili Yemizibekyegi yo wiriyibene puwiliyegi sawelagirikki kai. Keya nawiliyegirau yeizo kapura kaile puwiligi piyengko ini ulumowei kuna nagani kazi miza koyimowei mizi keya puwiliyegi wazono keleyi kapura kaile puwiligi piyengki kumbak mizizo.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Keya weik mena ini kawiye wala nelegi kebangkelara yolubok keya kaile nayendau ono keya wilik kagowinda kiling ngaiwak yemane pugurikki wirege iza orowei lewabokyegi wazono mei.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Anoto wamenakpek Yisu Kilisi tenigi Yemizibek wezamelarikku teni yaliya wazaya legi piyegi ngago wilikwilikyeng mei keya ngaiwak yemanerik mani keya kozang yemanera mani keya yeik yemanera mani keya ngaiweki pangkara maniweki. Piyeng piyegi wizagomayeng keya yolu peyeng keya ngoluk yolugi.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.