Hebreus 8

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tonugu kisi purik peliktikki, Kilisi mabek tonugu kozak kelibok tenigi ngai yemane panu tenigi wiyeke Anotoyegi kambok logo pi paka ngilumbekke Anotogi mele ngaigezikke tung mabiyengka ngalege panurikke mogosa.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Pi i walek paka ngalegemakki yawe mizi logo i walek pumak ngizi panu Anotoyegi ya kumulagimak keya i walek pumak yombanu yeikwiligi meleyengko ngiza onomakko, pumak Yemizibokko ngizamak.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Ngai yemane panu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi mizi puwili mabuwili watabi yeik mani keya liyeng ulagelega Anotoyegi kolak kelemiweki sawiyawili logo tenigi ngai yemane panu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziboktau watabi nayeng kolak mizabokko.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Keya pi ngabelakke pelege wiziya kesak pi ngai yemane panu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi mizi kak ono purik yombanu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki loyengko kairagi kiriwei Anotoyegi watabi yeik maniwekiwili koyinda.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Puwili i walek ngabelakkamakki yawe mizi logo pumak i walek paka ngilumbekke pumakki kundikku. Piliktikki wiyeke Mose sela i walek namak ngiziweki mizi legi Anotogo pelik meiya, Watabi mabiyeng nugu paka lewakpekke keriya mabilik panu ngizimo, meiya.
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Kapura Yisu ngai yemane panu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki kelemiya logo yawe pigi pura puwiligiraga lewege logo purik pi Anoto keya yongkambanuwiligi tepekke ngagora silok tiya logo pilik silok tiya purago koka walaka silok tiya puraga lewege. Keya ngago were silok tiya pura watabi wazono piyengki kozak kaiya kapura ngago wik silok tiya pura watabi wazono palumu panu lewagelagiyengki kozak kaira legi wikta koka puraga lewege.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Keya ngago were silok tiya puraga kokowa nariktau ono kesak kalike silok tiya purarau wiriyi kak onorago.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Kapura Anotogo yongkambanuwiligu kokowa mizayengki keriya logo pelik kaiya,
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Keya ngago wik silok tiyagi pura wok nogo puwiligi yelibungang kokawili ngabelak Isippekka iza orowei kunawekke nogo silok tiya pura kelikta ono. Puwiligu ne kiling ngago silok tiya purago miziweki kaiyayendau puwiligu miza ono logo nogo puwiliyegi kezanga yana, Yemizibokko pilik kai.
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Keya ngereke Yemizibokko pelik kai, Ngago were silok tiya pura weik yeik puwekke nogo Isileili yongkambanuwili kiling ngago wik silok tiyagira pelik, nogo lo nogoyeng kangka puwiligiyengke wiyagi keya ya puwiligiyengke lende miza wazamiyagi. Ne Anoto puwiligibek keya puwili yongkambanu nogowili mizagi.
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Keya nakkorau ngezebek kiling yereng wamenaragabekyegi waligelemi ma pigi ingembumelegabekyegi pelik kozak meiyagi ono, Yemizibekyegi iwaka se, meiyagi ono. Purik songono panubekyaga yeke yemane panubekyegi pumok mamok iwakagi.
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Ne puwiliyegi yalek mizagi keya puwiligi kaile miza piyeng tumula logo ne mawinda kaile puwiligiyeng keya puwiligu korowali miza piyengkirau kumulagi ono, kai. Seremaya 31:31-34
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Togo Anotogo ngago wik silok tiya puragi kozak kairikku were pura weik sobok sawiya logo watabi pilik sobok sawiyi piyeng nguk namizi kakwelagiyengko.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.