Hebreus 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Tegi yombanu ngizi kumuli kolokngagono yaka nogo kozak kai puwili kozainung wezabek yawereng keleya logo puwiligu teniyegi ngizi kumulagirikki waligeleyi legi watabi teni yelakkelek kunibene keleyi piyeng ma kaile teni kozang kebangkelara yolu piyeng wezameliweki keya kaile inge tonuguyeng tariya logo teni kawiye walibene keleyi piyendau wezameli, keya resisi narikke nginda wei mizagibokko lewege miziweki wilekpek keya mizi pilik tenirau Anotogo tonugu miziweki sawiya piyengke wilekpek keya mizi kanda paka wila wiyi pulogoweki.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Tenigi wire piyeng Yisu ngizi kumuli tonuguragi solorik keya ngizi kumuli tonugura pangka panu sibene kelemibekyegi pakelaweki. Pi ya puguraga pangka miza wizimowei yengeleileige kendek ngelaimekke ibeng sa purik wilik kagowing kalike pugu weiyagi puragi pi iwaka kopong logo purik weik yokopek pi tung lewege panurikke Anotogi mele ngaigezuwaga mogosa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tamizeige ini kazing ngizi kumuliragi pumok mizagi kapura nawiligu iniyegi keleyiyengko ini kiyebuk sende mizi wizigeya kazing pumok wizamiweki keli purik mabura Yisuyegi kaile kaile mei keya mizi kele kapura pirau kiyebuk sende miza logo wizami kuna ono purikki kumulagirikki kai.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Keriyawekkerik ini ngoluk kaileyeng kiling ngai keli puraga ini ngai keli kang kemenak ibengki pulogo wiya ono kani.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Anotogo ini pigi marekngangwili miza logo ngago yogong ini kozang yaniweki pobilik yei piyengki ini keremareke miza ma talik?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 purik Yemizibek wok mabiyeng pugu keli puwili mabuwili pangkaraga keleyiweki mizi wilibekpek keya pugu pigi marekngangwili miza puwili keli pigi puwiliyegi pura waligeleyiweki puwili kokowa miza purik pangkaraga ngangang yanibek kopong. Ngago yogong 3:11,12
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Anotogo ini pangkaraga keleyi pani, purik yombanu pigi marekngangwiliyegi keli panu nakko puwili pangkaraga keleyi pilik Anotogorau ini pigi marekngangwili pangkaraga keleyi yagenda. Purik mandik tak pigi mangobokko pangkaraga waligelemiweki ngangang mana ono?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Tamizeige yombu nawiligu puwiligi yango keya marekngangwiliyegi keleyi pilik Anotogorau ini kokowa mizi puwekke ngangang yani ono mabura purikku walimizi purik ini Anotogi yango keya marekngang puwiliyagawili ono.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Tenigi mangowiliyegirik puwili teni wizale lik keleya logo tonugu puwiliyegi langai wazono kisa. Tegi kung tonuguwiligi mangobekyegi teni panga yungke kiliyiweki logo kazing kumbekki lewengke koyagi purikki iwaka siweki.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Tenigi mangowili puwiligu iwaka puragi pangka kirisimasi teni puwiligi kulengke koya piyengke ngangang yana kapura Anotogo teni ngangang yani pura wok mabiyeng pangka panu keya teniyegi wazono mizagira wizigeya tenirau pugu kaile nangezirau ono yolu pura weiweki.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Mandik nak watabi nayeng kokowa mizageya wizilegewekke mangogo kanda wizale ula logo ngangang mani purik mandikpok puwekkerik wilik kagowing ono. Kapura kalike purik mandik kokowa mizageya wizilege wizale ula logo ngangang manabok kazing pangka yara ngezege sa yolu puluwengke yemane si kandikki teni keriyagi. Anotogo teni pangkaraga keleyi puriktau mabilik.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Tegi ini Yisuyegi kiriwei mizagirikki kiyebuk sende mizi puwili yangalek meiya logo Yemizibekyegi ngereke kiriwei kuniweki wilekpek keya mizi keya pangkaraga kiriwei mizagi purikki yeik kumula wilibek koyi,
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 keya watabi niyegi keriya logo kiriwei mizagi puwili kaile mizibene keleyagi pilik piyengka mizi nagani, tamizeige puwili tayeng pangkayeng keya tayeng kokowayeng miza purikki ngoluk iwaka ono kele kapura puwili niyegi kiriwei mizi purikku ngizi kumuli puwiligira kozangki.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Keya ngalik kela wali piyengka koweige yolu keya kazing kaileyendau ono koyagi pumokki kiriwei panu yoluweki mizagirikki kai, purik ini kazing puluwengke yolu ono purik inirau Yemizibek keriyagi ono.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Keya ini kazing mabuluwengke kuniweki nakko nakyegi saweli logo iniyaga nak Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono kapura pugu teni yani piyengka ini yaniweki keli piyeng ini yeik nelegi waberekkirikki kai. Keya sisik kelira yenge ya ini nakkaraga yemane si kanda kuneng yemaneyeng lewagela sibene kelemiya logo nawiligi kazing kumbekki puluweng kaile kaile miza yowiya nagani waberekkirikki kai.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Keya iniyaga nak kazing nazuwagawili kiling yongkambu mizimokko mizi ma Isaugu Anotoyegirau kumuli nangai miza pumokko miza nelegi waberekkirikki kai. Purik pi yagasi wizigeya ngeragi nagerikki wiyeke pigi sakpek Yakopyegi pigi mangobokko Anotoyegi pi watabi wazono pi mandik kalogolibek legi maniweki piyeng mana keya ngeragiyeng piyaga weiya logo na.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Logo pulaga kalike Isau ngereke yeik mandik kalogolibek mei pura weiya logo watabi wazono piyeng weiyagi nobiyeng miza logo pigi mangobekyegi ingi yemane panu kelemi keya kazing pugu pilik mizamok tumula logo watabi wazono piyegi maniweki meiya kele kapura pigi mangobokko pilikkirau ono meiya. Legi puragi kumula logo waberek panu.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 purik puwili kilirago ngago pobilik kai puragi ya kuneng panu, Tamizeige yombanu nak ma liyeng keya keri namektau lewakpek kebangkela purik mabura pilikpok ma mok kingyengko ula logo ibeng sa wazami, kai puragi.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Lewakpekke keriyawekkerik kulili mizagi langairik mizara wizigeya Mosego pelik kaiya, Ne kulilimokko pangka ono logo ne leli uli, kaiya. Kapura ini Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi Anotogo ngago wik silok tiyara yanawekkeriktau pilik miza ono. Anotogo paka ngalege pi yolu pulogo mereke kunagirikki pangkara yana.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Logo ini lewak Saiyong Anoto wik yolubekki yereng Yirusalem wik paka ngalege angela sangkelagi langai ono wilik kagowing miziwili yolu pulogo kemenak kiliya wiriya.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ini Anotogi yongkambanu pugu koloyakamandik kalogoli puguwili yei, yeikyeng paka ngalege lende miza puwiligu wawere ulalege kiliya wiriya. Ini Anoto mabuwiligi ngagozakyengki kerewiyagibokyegi kiliya wiriya. Keya yongkambanu pangka Anotogo weik kemenak kaile nayendau ono wazaya puwiligi kungwili yolulege kiliya wiriya.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ini Yisu Anoto keya yongkambanuwiligi tepekke ngago wik palumu panu pura silok tiyabokyegi wiriya. Keya ini kaile tonuguyeng tumulagi langai onoyeng kapura iwi kaile tonuguyeng tumulibokko wiriya. Logo iwibok Abelegi iwibokko kanga managirikki wiyeke ingkeya ngabik keya miza pilik mizi onobek.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Tegi Anoto iniyegi inigi yungka wizimowei kozak yeiyageyabokyegi kerewiyagirikki kiyebuk miza nagani waberek panu. Purik Yudawili Mose ngabelakka mabelegebokko kaiyengki nagerewiyi mizawekkerik puwili ngangang yana kapura teniyegirik tamizeige Anoto paka ngalegebokko kaiyengki teni nagerewiyi miziwekkerik ngoluk tonugu ngangang yemane panu weiyagi puragi kumuli.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Keya Anotogo puwili loyeng yanawekkerik kili puguragi ngai ngagomokko ngabelakpek urukang kelemiya kapura mabek perik ngereke ngago sawiya nararau mawinda puragi ngalege pelik kaiya,
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Logo pugu pilik kaiya purik pobiliktikki, pi watabi ngabelakpekki wire tonuguyengko keriyi logo kozang ono urukang kelemiyagi langai pilik piyeng kemenak tumulagi logo watabi kumbekki kozang wizagomagi ngoluk wire tonuguyengko keriyi ono piyeng ngezeyeng wizeibene.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Tegi teni Anotogo yereng ngai logo kozang wizagomagi puragi kiliya kunagiwili legi teni Anotoyegi kazing pugu kelimekke wazono mei keya ya kumuliweki, yayeng kazi miza koyimowei keya yeik pugura lewege miza koyimowei,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 purik Anoto tonugubek yezi yemane ngoriyizik kelik, purik yezizikku watabi mabiyeng kemenak waliyi pilik Anoto tonuwagibokko korowali piyeng mabiyeng kemenak ula waliyagi. Tegi Anotogo ini yezizikke wezayela nelegi korowali mizagi purikki kazi miza koyi.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.