Hebreus 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Tegi yombanu ngizi kumuli kolokngagono yaka nogo kozak kai puwili kozainung wezabek yawereng keleya logo puwiligu teniyegi ngizi kumulagirikki waligeleyi legi watabi teni yelakkelek kunibene keleyi piyeng ma kaile teni kozang kebangkelara yolu piyeng wezameliweki keya kaile inge tonuguyeng tariya logo teni kawiye walibene keleyi piyendau wezameli, keya resisi narikke nginda wei mizagibokko lewege miziweki wilekpek keya mizi pilik tenirau Anotogo tonugu miziweki sawiya piyengke wilekpek keya mizi kanda paka wila wiyi pulogoweki.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tenigi wire piyeng Yisu ngizi kumuli tonuguragi solorik keya ngizi kumuli tonugura pangka panu sibene kelemibekyegi pakelaweki. Pi ya puguraga pangka miza wizimowei yengeleileige kendek ngelaimekke ibeng sa purik wilik kagowing kalike pugu weiyagi puragi pi iwaka kopong logo purik weik yokopek pi tung lewege panurikke Anotogi mele ngaigezuwaga mogosa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tamizeige ini kazing ngizi kumuliragi pumok mizagi kapura nawiligu iniyegi keleyiyengko ini kiyebuk sende mizi wizigeya kazing pumok wizamiweki keli purik mabura Yisuyegi kaile kaile mei keya mizi kele kapura pirau kiyebuk sende miza logo wizami kuna ono purikki kumulagirikki kai.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Keriyawekkerik ini ngoluk kaileyeng kiling ngai keli puraga ini ngai keli kang kemenak ibengki pulogo wiya ono kani.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Anotogo ini pigi marekngangwili miza logo ngago yogong ini kozang yaniweki pobilik yei piyengki ini keremareke miza ma talik?
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 purik Yemizibek wok mabiyeng pugu keli puwili mabuwili pangkaraga keleyiweki mizi wilibekpek keya pugu pigi marekngangwili miza puwili keli pigi puwiliyegi pura waligeleyiweki puwili kokowa miza purik pangkaraga ngangang yanibek kopong. Ngago yogong 3:11,12
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Anotogo ini pangkaraga keleyi pani, purik yombanu pigi marekngangwiliyegi keli panu nakko puwili pangkaraga keleyi pilik Anotogorau ini pigi marekngangwili pangkaraga keleyi yagenda. Purik mandik tak pigi mangobokko pangkaraga waligelemiweki ngangang mana ono?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Tamizeige yombu nawiligu puwiligi yango keya marekngangwiliyegi keleyi pilik Anotogorau ini kokowa mizi puwekke ngangang yani ono mabura purikku walimizi purik ini Anotogi yango keya marekngang puwiliyagawili ono.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Tenigi mangowiliyegirik puwili teni wizale lik keleya logo tonugu puwiliyegi langai wazono kisa. Tegi kung tonuguwiligi mangobekyegi teni panga yungke kiliyiweki logo kazing kumbekki lewengke koyagi purikki iwaka siweki.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Tenigi mangowili puwiligu iwaka puragi pangka kirisimasi teni puwiligi kulengke koya piyengke ngangang yana kapura Anotogo teni ngangang yani pura wok mabiyeng pangka panu keya teniyegi wazono mizagira wizigeya tenirau pugu kaile nangezirau ono yolu pura weiweki.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Mandik nak watabi nayeng kokowa mizageya wizilegewekke mangogo kanda wizale ula logo ngangang mani purik mandikpok puwekkerik wilik kagowing ono. Kapura kalike purik mandik kokowa mizageya wizilege wizale ula logo ngangang manabok kazing pangka yara ngezege sa yolu puluwengke yemane si kandikki teni keriyagi. Anotogo teni pangkaraga keleyi puriktau mabilik.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Tegi ini Yisuyegi kiriwei mizagirikki kiyebuk sende mizi puwili yangalek meiya logo Yemizibekyegi ngereke kiriwei kuniweki wilekpek keya mizi keya pangkaraga kiriwei mizagi purikki yeik kumula wilibek koyi,
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 keya watabi niyegi keriya logo kiriwei mizagi puwili kaile mizibene keleyagi pilik piyengka mizi nagani, tamizeige puwili tayeng pangkayeng keya tayeng kokowayeng miza purikki ngoluk iwaka ono kele kapura puwili niyegi kiriwei mizi purikku ngizi kumuli puwiligira kozangki.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Keya ngalik kela wali piyengka koweige yolu keya kazing kaileyendau ono koyagi pumokki kiriwei panu yoluweki mizagirikki kai, purik ini kazing puluwengke yolu ono purik inirau Yemizibek keriyagi ono.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Keya ini kazing mabuluwengke kuniweki nakko nakyegi saweli logo iniyaga nak Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono kapura pugu teni yani piyengka ini yaniweki keli piyeng ini yeik nelegi waberekkirikki kai. Keya sisik kelira yenge ya ini nakkaraga yemane si kanda kuneng yemaneyeng lewagela sibene kelemiya logo nawiligi kazing kumbekki puluweng kaile kaile miza yowiya nagani waberekkirikki kai.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Keya iniyaga nak kazing nazuwagawili kiling yongkambu mizimokko mizi ma Isaugu Anotoyegirau kumuli nangai miza pumokko miza nelegi waberekkirikki kai. Purik pi yagasi wizigeya ngeragi nagerikki wiyeke pigi sakpek Yakopyegi pigi mangobokko Anotoyegi pi watabi wazono pi mandik kalogolibek legi maniweki piyeng mana keya ngeragiyeng piyaga weiya logo na.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Logo pulaga kalike Isau ngereke yeik mandik kalogolibek mei pura weiya logo watabi wazono piyeng weiyagi nobiyeng miza logo pigi mangobekyegi ingi yemane panu kelemi keya kazing pugu pilik mizamok tumula logo watabi wazono piyegi maniweki meiya kele kapura pigi mangobokko pilikkirau ono meiya. Legi puragi kumula logo waberek panu.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 purik puwili kilirago ngago pobilik kai puragi ya kuneng panu, Tamizeige yombanu nak ma liyeng keya keri namektau lewakpek kebangkela purik mabura pilikpok ma mok kingyengko ula logo ibeng sa wazami, kai puragi.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Lewakpekke keriyawekkerik kulili mizagi langairik mizara wizigeya Mosego pelik kaiya, Ne kulilimokko pangka ono logo ne leli uli, kaiya. Kapura ini Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi Anotogo ngago wik silok tiyara yanawekkeriktau pilik miza ono. Anotogo paka ngalege pi yolu pulogo mereke kunagirikki pangkara yana.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Logo ini lewak Saiyong Anoto wik yolubekki yereng Yirusalem wik paka ngalege angela sangkelagi langai ono wilik kagowing miziwili yolu pulogo kemenak kiliya wiriya.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ini Anotogi yongkambanu pugu koloyakamandik kalogoli puguwili yei, yeikyeng paka ngalege lende miza puwiligu wawere ulalege kiliya wiriya. Ini Anoto mabuwiligi ngagozakyengki kerewiyagibokyegi kiliya wiriya. Keya yongkambanu pangka Anotogo weik kemenak kaile nayendau ono wazaya puwiligi kungwili yolulege kiliya wiriya.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ini Yisu Anoto keya yongkambanuwiligi tepekke ngago wik palumu panu pura silok tiyabokyegi wiriya. Keya ini kaile tonuguyeng tumulagi langai onoyeng kapura iwi kaile tonuguyeng tumulibokko wiriya. Logo iwibok Abelegi iwibokko kanga managirikki wiyeke ingkeya ngabik keya miza pilik mizi onobek.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Tegi Anoto iniyegi inigi yungka wizimowei kozak yeiyageyabokyegi kerewiyagirikki kiyebuk miza nagani waberek panu. Purik Yudawili Mose ngabelakka mabelegebokko kaiyengki nagerewiyi mizawekkerik puwili ngangang yana kapura teniyegirik tamizeige Anoto paka ngalegebokko kaiyengki teni nagerewiyi miziwekkerik ngoluk tonugu ngangang yemane panu weiyagi puragi kumuli.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Keya Anotogo puwili loyeng yanawekkerik kili puguragi ngai ngagomokko ngabelakpek urukang kelemiya kapura mabek perik ngereke ngago sawiya nararau mawinda puragi ngalege pelik kaiya,
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Logo pugu pilik kaiya purik pobiliktikki, pi watabi ngabelakpekki wire tonuguyengko keriyi logo kozang ono urukang kelemiyagi langai pilik piyeng kemenak tumulagi logo watabi kumbekki kozang wizagomagi ngoluk wire tonuguyengko keriyi ono piyeng ngezeyeng wizeibene.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Tegi teni Anotogo yereng ngai logo kozang wizagomagi puragi kiliya kunagiwili legi teni Anotoyegi kazing pugu kelimekke wazono mei keya ya kumuliweki, yayeng kazi miza koyimowei keya yeik pugura lewege miza koyimowei,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 purik Anoto tonugubek yezi yemane ngoriyizik kelik, purik yezizikku watabi mabiyeng kemenak waliyi pilik Anoto tonuwagibokko korowali piyeng mabiyeng kemenak ula waliyagi. Tegi Anotogo ini yezizikke wezayela nelegi korowali mizagi purikki kazi miza koyi.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.