Gálatas 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eiye, ini Kalesiyawili lelewe kani. Nakko ini watabi keleya logo ini weik ikuyogorik kisiyengki kerewiyi ma? Te Panabasgu iniyegi Yisugu yengeleileige ibeng sa purikki waberek panu kozak yeiya logo ini kerewiyi keya ngizi kumularikku Anotogo ini ngezebek kiling pangka wazaya. Kapura mabek perik ini lusuwei nobiyeng mizi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ini inugu Anotogi Kung Walekpek weiya puwekkerikki kumula yo melizo. Anotogo Kung Walek pugubek ini Kilisiyegi langai ngago wazono pura kerewiyi keya ngizi kumula puwekke yana ma ini Mosegi loyengko miziweki kai piyeng mizarikki wiyeke kopong yana. Keriyiwekkerik ini Anotogi Kung Walekpek weiya purik ini ngago wazono Yisu Kilisiyegi langairagi kerewiyi keya ngizi kumula kopong.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Tegi lelewe mizi wak. Purik Anotogi Kung Walekpokko kazing wik lewengke solo yoluweki keleniya legi inugu kumularik korik inuguyengki kozandago mizagewiyege kazing wik inigi puluwengke ini koyima yenge wila wiyi pulogo yeikki? A’a’.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Keya ini ngizi kumulirikki wiyeke nawiligu ini ngangang keleya piyeng mabiyeng yeik ulakyeng ma? Nogo kumularik pilik ono. Purik ngangang wagela purikku ngago wazonoragi ngizi kumuli purik watabi yemaneyeng keleyagi. Logo pura wiya wazami purik segeya puragi wiyeke ngangang wageli purik pangka.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Anotogo ini Kung Walek pugubek yana logo inigi yungke watabi Anotogo keke mizi piyeng ini Mosegi lorago miziweki kai piyeng mizi kopong lewagela walibene keleyi ono, kapura ini ngago wazono Yisu Kilisiyegi langairagi kerewiyi keya ngizi kumuli kopong.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Togo tonuwa weik Yudawiligi yelibungang kokawiliyaga Abalam meibokyegi mizagiragi kumuliweki. Kapiya Walektikku piyegi langai pelik kai,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Pilik mabura ini peliktikki iwakaweki, Abalam kelik Anotoyegi ngizi kumuli keya piyegi wilekyeng ngalege wiyi keya puwiligu yolura puwiligu ngizi kumuli puragi kiriwei yolu puwili Abalamgi yango keya marekngang ngiziwiligu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Keya Kapiya Walektikkerau koka kaiyarik Anotogo Yuda onowili ngezewiligu Anotoyegi ngizi kumuli keya wilekyeng ngalege wiyirikku ngezebek kiling puwili pangka wazayagi. Keya Kapiya Walektikkurau kairik ngago wazonora Abalamyegirau Anotogo pobilik meiyawekke kozak meiya,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Logo Abalam ngizi kumuli wilibek keya wilek pugubek Anotoyegi ngalege wiya wilibek kopong Anotogo piyegi wazono kelemiya. Kazing mabilikmekke Abalamgu mizalik Anotoyegi ngizi kumuli keya wilek puwiligiyeng Anotoyegi ngalege wiya puwili mabuwili Abalamgu wazono weiya puraga puwilirau weiyagi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kapura Mosegi loyengko miziweki kai piyengki kiriwei mizirikku Anoto kiling pangka wazayagi mizi puwili wok mabiyeng Anotogo puwili wezayeli keya ngangang yanageya koyimagi mizara yolu, purik puwili nak nak lo nara weik ulogo ngela purik puwili iwaka. Purik Kapiya Walektikku pobilik kai purikki kiriwei,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Keya nariktau pelik. Kapiya Walektikku pobilik kai,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Keya kazing Mosegi loyengki kiriwei mizimok kazing Anotoyegi wilekpek ngalege wiyi pumok kilingmek ono, a’a’. Wameik, Kapiya Walektikku pelik kai,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Tegi Mosegi loyengko teniyegi pelik kai yagenda, teni lo piyeng mizagi langai ono legi Anotogo teni wezayela logo teni ngangang yanageya koyimagi. Kapura Kilisigu purik teniyegi ngizi mizagirikka waliya purik pugu weik teni Anotogo wezayelagirikka iza kopong. Pilik miza purik Anotogo Kilisi wezamela logo ngangang tonugura pi mana logo pi yengeleileige nili ula puwekke. Purik Kapiya Walektikku pobilik kai purikki kiriwei,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Anotogo Kilisi wezamela logo ngangang mana logo Anotogo wazono Abalamyegi miza pura Yisugu miza purago mizagewiyege Yuda onowiliyegirau kunibene. Weik Yudawili keya Yuda onowilirau Anotogi Kung Walek pugu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili yanagi kaiyabok weiyagi.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ne ngago saweliwei pera Anotogo yanagi kaiya piyeng miziragi waligeleyiweki. Yombanu neyau ngago nara silok tiya logo yeke ngalega ngagora kozang kelemibene yeik piyaugiyau lende mizi puwekkerik nakkorau ngago piyaugi pura ngelagi ono ma ngago nara kaiyagi ono. Logo Anotogi ngago silok tiyaragirik pilik.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kapura Anotogo Abalam yali marek kiling ngago pugura silok tiya purikki keriyi. Purik Kapiya Walektikku pelik kai ono, Nigi marekngangwili kiling kai ono, a’a’. Kapura Kapiya Walektikku kele pelik kai, Nigi marekpek kiling kai logo pigi marekngangwiliyaga nakyegi kai yagenda logo ngago lang purik yombanu wamenakyegi keke kaiya wizinda logo pok Kilisi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nogo kai purik peliktikki. Anotogo ngago nara Abalam kiling silok tiya logo pelik meiya, Nogo mizagi kaiya pura ne mizagi, meiya logo kirisimasi 430 miza logo waleleige Anotogo lo puguyeng Moseyegi mana kapura Mosegi loyengki Anotogo silok tiya pura ngela logo yeik ulakta kelemi ono.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Purik tamizeige nakko Mosegi loyenki kiriwei mizi kopong pilikpok Anotogo melagi kaiya piyengka wei mabura purik Anotogo meliweki kai kopong ono. Kapura pilik ono, segeya Anotogo Abalamyegi managi kaiya piyeng mana purik yeik pugu managi kaiya kopong.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Inugu pelik kisi, Mosegi lo piyeng nangaiyeng mizagiyeng, kisi. Logo nogo kairik pelik, Ei, Mosegi loyengko mizagiyeng wizinda. Mosegi loyeng Anotogo ngago silok tiyaragi ngalege wiyayeng logo yongkambanuwiligu mizageya piyeng kaileyeng kani keleyiweki. Anotogo loyeng keremiza purik piyengko yongkambanuwiligu mizagiyeng keya mizagi onoyengkirau kaiyageyara Abalamgi marek ulogo kozak kaiyabok lewa puwekkegine. Loyeng Anotoyaga angelawiligu oroweirik Moseyegi mana, pulaga Mosego loyeng yongkambanuwiliyegi yana logo pi Anoto keya yongkambanuwiligi tepekkebek miza.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Yombanu neyaugi ngago nara ma watabi nayengki mizi puwekkerik tepekke ngago kerewiyi keya orowei mizagi pilik nak mizi. Logo purik wazono kapura kazing nakko nakyegi kanda nogo watabi piyeng mizagi kaiya piyeng ngizi mizi pumok wazono panumokko. Anoto wamenak kopong yombanu tepekke nak miza ono logo pi yeik kanda Abalamyegi Kilisi lewagirikki ngago silok tiya pura mana.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Logo inugu kumularik Mosegi lo piyengko Anotogo silok tiya pura nolo uli ma? A’a’, piliktau ono. Tamizeige Anotogo yongkambanuwiliyegi lo kiriwei mizagi nayeng yana purikku yongkambanuwili wik koyimiweki keleyagi kesak, yongkambanu mabuwili Mosegi loyengko miziweki kai piyeng mizirikku mabuwili Anoto kiling pangka wazayi kak.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kapura Kapiya Walektikku kairik yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili mabuwiligi kaile mizagirikki kozang keli purago puwiliyegi ngai logo Anotogo tamizeige puwili Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purik puwili yanagi yeiya pura ngizi kumuli pilik puwiliyegi yaniweki.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kazing Yisuyegi ngizi kumulimok lewagine wererik kazing Mosegi loyengki kiriwei mizamokko teni wigira wezawili wigirara kazing ngizi kumulagimek kimeike kawela wiyirikka yuke koya.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Logo teni sikaikaik miza nelegi Kilisi lewarikka Mosegi loyengko teniyegi ngai wezabek ngai wiziya logo pi kandarikka purik Kilisiyegi ngizi kumulirikku teni Anoto kiling pangka wazayiweki.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kapura kazing Yisuyegi ngizi kumulimek weik pelege legi Mosegi loyeng mawinda ngai wezabek teniyegi ngai wiziyagi ono.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Togo ini Kalesiyawili weik Yisuyegi ngizi kumuli kopong ini mabuwili inigi Kilisi Yisu kiling sawela purikku ini weik Anotogi marekngangwili.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ini kaimelarikku ini Kilisi kiling sawelawili mizi puwili weik Kilisigi kang pumok melewangka wezarik wakiya.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kilisiyegi wilekpek ngalege wiyirikku mabuwili piyegi sawela legi kazing kumbekki lewengkerik Yudabek keya Yuda onobek nalik ono keya yombanu ngai nakko weiya logo yawe pugura wiyagi langai onobok keya yombanu nakko weiya onobok nalik ono. Keya yombu nak keya yongok namele nalik ono. Logo tenigi Kilisi Yisuyegi sawela purikka Anotogo teniyegi keriyirik teni wamenak mizi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Logo tamizeige ini Kilisigiwili mabura ini Abalamgi yango keya marekngangwili tegi ini Anotogo Abalam managi kaiya piyengka ini weiyagi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.