Gálatas 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eiye, ini Kalesiyawili lelewe kani. Nakko ini watabi keleya logo ini weik ikuyogorik kisiyengki kerewiyi ma? Te Panabasgu iniyegi Yisugu yengeleileige ibeng sa purikki waberek panu kozak yeiya logo ini kerewiyi keya ngizi kumularikku Anotogo ini ngezebek kiling pangka wazaya. Kapura mabek perik ini lusuwei nobiyeng mizi.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ini inugu Anotogi Kung Walekpek weiya puwekkerikki kumula yo melizo. Anotogo Kung Walek pugubek ini Kilisiyegi langai ngago wazono pura kerewiyi keya ngizi kumula puwekke yana ma ini Mosegi loyengko miziweki kai piyeng mizarikki wiyeke kopong yana. Keriyiwekkerik ini Anotogi Kung Walekpek weiya purik ini ngago wazono Yisu Kilisiyegi langairagi kerewiyi keya ngizi kumula kopong.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tegi lelewe mizi wak. Purik Anotogi Kung Walekpokko kazing wik lewengke solo yoluweki keleniya legi inugu kumularik korik inuguyengki kozandago mizagewiyege kazing wik inigi puluwengke ini koyima yenge wila wiyi pulogo yeikki? A’a’.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Keya ini ngizi kumulirikki wiyeke nawiligu ini ngangang keleya piyeng mabiyeng yeik ulakyeng ma? Nogo kumularik pilik ono. Purik ngangang wagela purikku ngago wazonoragi ngizi kumuli purik watabi yemaneyeng keleyagi. Logo pura wiya wazami purik segeya puragi wiyeke ngangang wageli purik pangka.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Anotogo ini Kung Walek pugubek yana logo inigi yungke watabi Anotogo keke mizi piyeng ini Mosegi lorago miziweki kai piyeng mizi kopong lewagela walibene keleyi ono, kapura ini ngago wazono Yisu Kilisiyegi langairagi kerewiyi keya ngizi kumuli kopong.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Togo tonuwa weik Yudawiligi yelibungang kokawiliyaga Abalam meibokyegi mizagiragi kumuliweki. Kapiya Walektikku piyegi langai pelik kai,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Pilik mabura ini peliktikki iwakaweki, Abalam kelik Anotoyegi ngizi kumuli keya piyegi wilekyeng ngalege wiyi keya puwiligu yolura puwiligu ngizi kumuli puragi kiriwei yolu puwili Abalamgi yango keya marekngang ngiziwiligu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Keya Kapiya Walektikkerau koka kaiyarik Anotogo Yuda onowili ngezewiligu Anotoyegi ngizi kumuli keya wilekyeng ngalege wiyirikku ngezebek kiling puwili pangka wazayagi. Keya Kapiya Walektikkurau kairik ngago wazonora Abalamyegirau Anotogo pobilik meiyawekke kozak meiya,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Logo Abalam ngizi kumuli wilibek keya wilek pugubek Anotoyegi ngalege wiya wilibek kopong Anotogo piyegi wazono kelemiya. Kazing mabilikmekke Abalamgu mizalik Anotoyegi ngizi kumuli keya wilek puwiligiyeng Anotoyegi ngalege wiya puwili mabuwili Abalamgu wazono weiya puraga puwilirau weiyagi.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kapura Mosegi loyengko miziweki kai piyengki kiriwei mizirikku Anoto kiling pangka wazayagi mizi puwili wok mabiyeng Anotogo puwili wezayeli keya ngangang yanageya koyimagi mizara yolu, purik puwili nak nak lo nara weik ulogo ngela purik puwili iwaka. Purik Kapiya Walektikku pobilik kai purikki kiriwei,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Keya nariktau pelik. Kapiya Walektikku pobilik kai,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Keya kazing Mosegi loyengki kiriwei mizimok kazing Anotoyegi wilekpek ngalege wiyi pumok kilingmek ono, a’a’. Wameik, Kapiya Walektikku pelik kai,
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Tegi Mosegi loyengko teniyegi pelik kai yagenda, teni lo piyeng mizagi langai ono legi Anotogo teni wezayela logo teni ngangang yanageya koyimagi. Kapura Kilisigu purik teniyegi ngizi mizagirikka waliya purik pugu weik teni Anotogo wezayelagirikka iza kopong. Pilik miza purik Anotogo Kilisi wezamela logo ngangang tonugura pi mana logo pi yengeleileige nili ula puwekke. Purik Kapiya Walektikku pobilik kai purikki kiriwei,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Anotogo Kilisi wezamela logo ngangang mana logo Anotogo wazono Abalamyegi miza pura Yisugu miza purago mizagewiyege Yuda onowiliyegirau kunibene. Weik Yudawili keya Yuda onowilirau Anotogi Kung Walek pugu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili yanagi kaiyabok weiyagi.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ne ngago saweliwei pera Anotogo yanagi kaiya piyeng miziragi waligeleyiweki. Yombanu neyau ngago nara silok tiya logo yeke ngalega ngagora kozang kelemibene yeik piyaugiyau lende mizi puwekkerik nakkorau ngago piyaugi pura ngelagi ono ma ngago nara kaiyagi ono. Logo Anotogi ngago silok tiyaragirik pilik.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kapura Anotogo Abalam yali marek kiling ngago pugura silok tiya purikki keriyi. Purik Kapiya Walektikku pelik kai ono, Nigi marekngangwili kiling kai ono, a’a’. Kapura Kapiya Walektikku kele pelik kai, Nigi marekpek kiling kai logo pigi marekngangwiliyaga nakyegi kai yagenda logo ngago lang purik yombanu wamenakyegi keke kaiya wizinda logo pok Kilisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Nogo kai purik peliktikki. Anotogo ngago nara Abalam kiling silok tiya logo pelik meiya, Nogo mizagi kaiya pura ne mizagi, meiya logo kirisimasi 430 miza logo waleleige Anotogo lo puguyeng Moseyegi mana kapura Mosegi loyengki Anotogo silok tiya pura ngela logo yeik ulakta kelemi ono.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Purik tamizeige nakko Mosegi loyenki kiriwei mizi kopong pilikpok Anotogo melagi kaiya piyengka wei mabura purik Anotogo meliweki kai kopong ono. Kapura pilik ono, segeya Anotogo Abalamyegi managi kaiya piyeng mana purik yeik pugu managi kaiya kopong.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Inugu pelik kisi, Mosegi lo piyeng nangaiyeng mizagiyeng, kisi. Logo nogo kairik pelik, Ei, Mosegi loyengko mizagiyeng wizinda. Mosegi loyeng Anotogo ngago silok tiyaragi ngalege wiyayeng logo yongkambanuwiligu mizageya piyeng kaileyeng kani keleyiweki. Anotogo loyeng keremiza purik piyengko yongkambanuwiligu mizagiyeng keya mizagi onoyengkirau kaiyageyara Abalamgi marek ulogo kozak kaiyabok lewa puwekkegine. Loyeng Anotoyaga angelawiligu oroweirik Moseyegi mana, pulaga Mosego loyeng yongkambanuwiliyegi yana logo pi Anoto keya yongkambanuwiligi tepekkebek miza.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Yombanu neyaugi ngago nara ma watabi nayengki mizi puwekkerik tepekke ngago kerewiyi keya orowei mizagi pilik nak mizi. Logo purik wazono kapura kazing nakko nakyegi kanda nogo watabi piyeng mizagi kaiya piyeng ngizi mizi pumok wazono panumokko. Anoto wamenak kopong yombanu tepekke nak miza ono logo pi yeik kanda Abalamyegi Kilisi lewagirikki ngago silok tiya pura mana.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Logo inugu kumularik Mosegi lo piyengko Anotogo silok tiya pura nolo uli ma? A’a’, piliktau ono. Tamizeige Anotogo yongkambanuwiliyegi lo kiriwei mizagi nayeng yana purikku yongkambanuwili wik koyimiweki keleyagi kesak, yongkambanu mabuwili Mosegi loyengko miziweki kai piyeng mizirikku mabuwili Anoto kiling pangka wazayi kak.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kapura Kapiya Walektikku kairik yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili mabuwiligi kaile mizagirikki kozang keli purago puwiliyegi ngai logo Anotogo tamizeige puwili Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purik puwili yanagi yeiya pura ngizi kumuli pilik puwiliyegi yaniweki.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kazing Yisuyegi ngizi kumulimok lewagine wererik kazing Mosegi loyengki kiriwei mizamokko teni wigira wezawili wigirara kazing ngizi kumulagimek kimeike kawela wiyirikka yuke koya.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Logo teni sikaikaik miza nelegi Kilisi lewarikka Mosegi loyengko teniyegi ngai wezabek ngai wiziya logo pi kandarikka purik Kilisiyegi ngizi kumulirikku teni Anoto kiling pangka wazayiweki.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Kapura kazing Yisuyegi ngizi kumulimek weik pelege legi Mosegi loyeng mawinda ngai wezabek teniyegi ngai wiziyagi ono.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Togo ini Kalesiyawili weik Yisuyegi ngizi kumuli kopong ini mabuwili inigi Kilisi Yisu kiling sawela purikku ini weik Anotogi marekngangwili.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ini kaimelarikku ini Kilisi kiling sawelawili mizi puwili weik Kilisigi kang pumok melewangka wezarik wakiya.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kilisiyegi wilekpek ngalege wiyirikku mabuwili piyegi sawela legi kazing kumbekki lewengkerik Yudabek keya Yuda onobek nalik ono keya yombanu ngai nakko weiya logo yawe pugura wiyagi langai onobok keya yombanu nakko weiya onobok nalik ono. Keya yombu nak keya yongok namele nalik ono. Logo tenigi Kilisi Yisuyegi sawela purikka Anotogo teniyegi keriyirik teni wamenak mizi.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Logo tamizeige ini Kilisigiwili mabura ini Abalamgi yango keya marekngangwili tegi ini Anotogo Abalam managi kaiya piyengka ini weiyagi.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.