Colossenses 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ini Kilisi kiling ibendaga ngereke yangalektawiligu legi paka ngalege Kilisi Anotogi mele ngaigezikke ngaiweki mogosara yolu pulumengki piyengki yayeng koyagirikki kai.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Ngabelakpekki piyengki keli nagani segeya paka ngalege piyengki kele kangka inuguyeng warara koyagirikki kai.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Wilek kang were inuguyeng Kilisi kiling ibeng legi ini watabi ngabelakpekki piyengki kelagi onowiligu. Inigi ngizi panu yolu pura Kilisi Anotoyegi sawelabek kiling ini sawelarikku menalege kebangkela.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ngizi panu yolu pura Kilisi tenigi yungke yolu pura keya pi yo puwekkerik tenirau pi kiling kemenak kimeike ngaiwaktik kiling lewagela wiriyagi.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Tegi pilikki mabura kazing korikwekke keli pobilik peyeng kemenak ula waliyizo. Kazing korik nuguwek kaile kaileyengki manimok, keya kazing yongkambu mizi piyeng mizimok, keya kazing korikwekko keli piyengki kira orowei mizimok keya kazing kaileyengka miziweki kelimok, keya kazing watabi nakkiyengki ngora keli pumok logo pumokko walimizi purik watabi wazono Anotogo keremiza piyeng anoto nugubek mizi yagenda.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Kazing peyeng miziwili Anotoyegi nagerewiyiwili logo pugu pilik puwili nganganda yanagi mena kazing pilik mizi piyeng wizami.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Kokarik keli pilikyeng iniyegi wiziyarikku ini piyeng kiling koya logo puwekkerik keli kaile pilikyengko iniyegi ngai koya.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Kapura mabek weik pilik mizi piyeng mabiyeng wiyizo. Ini mawinda sisik mizi nagani. Ini sisikmek kiling sanga kisi nagani keya nawiliyegi kaile kaile keleyiweki keli nagani. Ini yongkambanu nawiliyegi langai kaile kisi piyeng wiyizo. Ini ngago kowiyeng piyeng wiyizo keya ngago lang kisagi langai ono pilik piyeng wiyizo.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 — ausente —
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Kazing wik pumokkorik nakki yerenda ma ngaimek ma kapiya i talikmakka wiriya ma yeikpek ma ngai nakko weiya logo yawera wiyagi langai ono pilikpok miza piyeng mabiyeng yeikyengko kapura Kilisi kele ngizi panubokko keya piyegi ngizi panu kumuli puwiligi yungke yolubokko.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Anoto ini kazing wik pumok yanabokko iniyegi keli keya ini pigi kekewili miziweki iza legi ya inuguyengka nazuwagawiliyegi yalek mizi keya nazuwagawiliyegi wazono mizi keya ni nazuwagawiliyaga kulengkebek mizi keya nazuwagawiliyegi ya kuzigera kiling koyimowei mizi keya nazuwagawili kiling wok panu yolu puwekke yelakkelek koyi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Keya nazuwagawiligu mizi piyengki ngagoluk mizara yuke koyi. Nak nazuwaga nak kiling ngago nara purik nakko nakyegi yalek miza logo ngagora yeik sawiyi. Yemizibokko kaile inuguyeng tumula logo keremareke mizi mabilik nakko kaile miza piyeng tumula logo keremareke mizi.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Piyeng mabiyengki yeke ngalegerik kazing yongkambanuwiliyegi keli pumokko kazing ini yolu pumok waligeleyageya wizeibene mizizo purik mabura ini mabuwili kemenak menalege wamenakwili nobiyeng mizagi kani.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Inugu Kilisigi ngezege sarago wilek kang inuguyengki ngai wizeibene kelemi logo purikki inugu pangka mizagi piyeng sawiyiweki keleyi, purik Anotogo ini menalege wamenakwili keleyi logo ini nakko nakyegi ngezege sara koyibene logo pilik purikki wiyeke ini Anotoyegi wazono meizo.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kilisigu iniyegi waligeleya piyeng keremareke mizi nagani keya ngago wazono pigi purago kazing inugu yolu pumokki wilak wizeibene mizizo. Kilisigi kazing pangkamekke nakko nakyegi iwakara kiling waligeleyizo. Keya Ingi Samyengka ingimei keya ingimekke ingi piyengka mei keya ingi kumbekki piyengka mei keya yayeng wazono miza koyimowei Yemizibekyegi ingimeiya mani.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Tamizeige inugu watabi nayeng mizi keya tamizeige inugu watabi nayeng kisi mabura piyeng mabiyeng Yemizi Yisugi yeiktaga mizi keya kemenak Anoto tenigi Mangobekyegi kemenak wazono mei.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ni yongok yombu weiya pumolo, nigi kerekpubekyegi panga kulengke kiliya yoluweki. Ni Kilisiyegi ngizi kumulamele legi pera ni mizagirago.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ni yombu yongok weiyabok nigi yongokpumoloyegi keliweki keya piyegi kaile kaile kelemi nagani.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ini koloyakamandikwili Yemizibekyegi ngizi kumuli legi ini wok mabiyeng inigi panu keya mangowiligu kisi piyengki kerewiyiweki, purik pilik purikku Yemizibek wilik kagowing kelemi.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ini koloyakamandikwiligi panu keya mango puwili koloyakamandikwili ngalik momaneng keya yei nagani purik puwili watabi nayeng pangka mizi onowili mizagi logo watabi mabiyengki kangka keya kerangang puwiligiyeng waliyagi kani.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ini ngai nawiligu puwiliyegi yeik yawe miziweki weiya pilik puwili ngai inuguwiligu kisi piyengki wok mabiyeng kerewiyi. Puwili ngai yuke yolu ma kakwela puriktau mabilik kazing wameik panumekke yawe mizi keya keli inigi Yemizibekyegi puragi wiyeke keli inugura puwiliyegi wilik kagowing keleyagi pura.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Inugu mizi mabiyengke ya inuguyengka wilik kagowinda kiling yawe kozang mizi. Ini ngai inigi ngabelakpekkewiliyegi yawe mizi ono Yemizibekyegi yawe mizi mamizizo.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ini kalike paka ngalege Anotogo pigi mandik kalogolibek mizawili watabi yanagi piyengka weiyagi puragi weraga ini yawe mizi purik ini iwaka. Ini Kilisi inigi Yemizibekyegi yawe ngizi panu mizi yagenda kani.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Keya kaile kaile mizabok pugu miza piyengki pangka pangka Anotogo kanga kelemiyagi purik Anoto yombanuwili ngagozak keleyi puwekke wiregawere puwiligiyengki pangka pangka ngagozak keleyi onobokko.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.