Atos 9

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Pi kapiyarik weiya logo pi weik pongo Tamasiko yerengke kambela. Keya pi pulogo yerendage mereke kandaweki mizi pura ngaiwak paka ngilumbekkerik pigi ngalege nguk namizi ngela mana logo ngaiwaktikku pi yawereng kelemiya.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Pi ngabelakpekke kawiye wala logo kili narago piyegi pelik kairikki pi kerewiya, Saulu, Saulu, nugu ne ngangang kelenira nangki, meiya.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Tegi Saulugu pelik nguk meiya, Yemizibek ni tak, meiya. Pugu pelik meiya to mela, Ne Yisu nugu ngangang kelenibok.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Yangalek mei logo yeke yerengke kiliya kune logo pulogo nakko niyegi yawe nugu mizagiyeng kozak neiyagi mena, meiya.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Pulaga yombu Saulu kiling kayima puwili weik ngoluk luweza, puwiligu kele kilira kairikki kerewiya kapura naktau pakela ono.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulu ngabelakpekka yangalek meiya logo wire puguyau ngaiwila kapura pugu watabi nayendau pakela ono, purik wire puguyau kusa kopong. Tegi puwiligu pi mele puguzikka weiya logo yaliwei yeke Tamasiko yerengke miza orowei wiriya.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Wok neyauganak piyeng pi wireyau kusa wiziya keya puwekkerik pi ngeragi nayeng ni ma kai nak ni miza ono.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Yeke Tamasiko pulogo yombu Yisuyegi kiriwei nak yeikta Ananiya meibek yolu. Yemizibokko piyegi wangakyeng kelik narage pelik meiya, Ananiya ni talege meiya. Tegi pugu pelik meiya to mela, Yisu negi Yemizibek, ne pelege, meiya.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Togo Yemizibokko piyegi pelik meiya, Yangalek mei logo panga kazing wale yeikta Pangka Pangka meimekke kune, logo yombu Yuras meibekki imakke yeke ige yombu wireyau kusa nak yeikta Saulu mei yereng Tasasi meiragabek wizi penangai mena ngago meimo.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Pok neyegi waberek mizageya wizimoweiwekke nogo pi wangak nara mana logo pugu yombu yeikta Ananiya mei nak pakela logo pok ni logo ni kalike piyegi kanda pi ngereke wireyaugu pakelibene mele nuguyau pigi ngalege walamiyagi.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Pilik kai legi Ananiyago Yemizibekyegi pelik meiya to mela, Kapura Yemizibek, yongkambanu kolokngagonowiligu neyegi kisirik yombu pokko paka Yirusalem yerengke yongkambanu Yisugi puwiliyegi ngangang kaile panu keleyi mizi, kisi.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Keya pi yombu niyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyaga pangkara weiya logo pongo Tamasiko pelege kanda yongkambanu nugu puwiliyegi sawelibene yeik nuguragi ngago nei mizi puwili kebangkelagibek, meiya.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Logo Yemizibokko Ananiyayegi pelik meiya, Purik wameik kapura weik nogo pi neyegi yawe miziweki sawiya mena ni piyegi kune. Pi keli nogora mizagibek logo nogo pi yongkambanu Yuda onowili keya puwiligi King Ngaiwili keya yongkambanu Isileili puwiliyegirau wezamela logo pugu yeik nogorage kuna logo neyegi iwaka sibene kozak yei mizagibek.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Keya ne makngezego pi waligelemiyagi purik yeik nogoragi wiyeke pi ngangang nara nalikyeng keya kuneng nara nalikyeng wagelagi, meiya.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Togo Yemizibokko Ananiyayegi pilik mei legi Ananiya kambela logo i yaka pumakki yeke ige la logo mele puguyau Saulugi ngalege walamiya. Pugu Sauluyegi pelik meiya, Saulu, nogobek, Yisu Yemizibek, ni pongo kazingke pelege wiriyawekke niyegi tabundabok ngezebokko ne wezanela. Ni ngereke wireyau ngaiwile logo pakeliweki keya Anotogi Kung Walekpokko niyegi wilak sibene pugu ne wezanela, meiya.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Pilik miza ngizige watabisimekki sanga piyeng kelik nayeng Saulugi wireyauga kawiye wala logo pi ngereke wireyau ngaiwila. Pi luweza logo nakko pi kaimela.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Pi ngeragi na wizigeya kozang pugubek ngereke yo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Pi i walek songonoyengke kemenak kuna logo yeke ige la logo yongkambanuwiliyegi Yisuyegi langai kozak yeiya. Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Yisu Anotogi Marekpek kani, yeiya.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Keya yongkambanu piyegi kerewiyawili mabuwili lelengkira logo pelik kisi, Pobok yombu paka Yirusalem yerengke yongkambanu Yisugi yeiktaga puwiliyegi sawelibene ngago mei mizi puwili yelageya wiziyabok ma? Pi pelege pilik kumuli puwili kebangkela logo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi iza orowei yogirikki weraga pelege kayimabek ma, kisa.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kapura Saulugu ngoluk ngago Yisuyegi langaira kozak kai mizi keya pugu kozak kaira kozandago kola keya pi mawiyarekka kozak kai purik pugu kaiyeng mabilik kozandago mawiyarekka kola mizi. Keya ngago pugu kaiyengko wameik Yisu Kilisibek mizi logo Yuda Tamasiko purage yolu puwili piyegi kanga meiyagi langai nayeng ono.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wok kolokngagono weik miza logo Yudawili wawere ula logo kazing Saulu ulagi namekki kozak kela.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kapura puwiligu kozak kela piyeng nakko piyegi kozak meiya. Puwili pi ulagirikki wiyeke pi yerenda wiya nelegi puwili yerendagi kangyengke kusaga yoklongko ngai kelemiyageya koyima.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kapura wok nakke kusage Saulugu Yisuyegi iza orowei wiriya nawiligu pi miza logo pi leng kikkikke wazamiya logo wibek neing lemeng yemane kingyengka keremiza logo yerenda yawereng kelemiyamekki yungu tiya narikke pongo ngabelakke wazamiya.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Pulaga Saulu paka Yirusalem yerengke kang yongobela. Keya pulogo kanda pura pi Yisuyegi kiriweiwiliyegi sawelagi nobiyeng miza kapura puwili mabuwili piyegi kazi miza logo puwili pi Yisuyegi ngizi panu kumuli puwiliyaga nak miza ono.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Togo yombu Panabas mei nak ngago pugu kozak kai puragi ngizi mena miza logo pi Saulu miza orowei panga yombu aposolowiliyegi kuna. Puwiliyegi kanda Panabasgu puwiliyegi Saulugu Yemizibek pongo kazingke pakela purikki kozak yeiya logo Yisugu piyegi ngago kozak meiya piyengki kozak yeiya. Pi puwiliyegirau Saulugu pongo Tamasiko yerengke Yisugi yeiktage ngagora liyandek namizi kozak yeiya puragi kozak yeiya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Togo Saulu aposolowili kiling wiziya logo Yirusalem yerengke kozang sara wizimowei yongkambanuwiliyegi ngago wazono pura Yisugi yeiktaga kozak yei yongomo mizi kambela.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Pi Yuda Kirik ngago yeiktage kisi puwiliyegi kozak yei keya puwili kiling kela yongomo miza kapura puwiligu pi ulagi nobiyeng miza.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kapura yombanu Yisuyegi ngizi wamenara kumuli puwiligu puragi kerewiyawekke puwiligu Saulu pongo yereng Sisariyaraga miza orowei kambela logo pulaga pi ngabelak Silisiya meibekke pigi yereng Tasasi mei purage kang wezamela.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Togo pulaga tek narik yombanu Yisuyegi kiyebuk mizi puwili yongkambanu yenge ngabelak Yudaya meibekke yolu puwili keya ngabelak Kalili meibekke yolu puwili keya ngabelak Sameriya meibekke yolu Yisuyegi ngizi panu kumuli Yisugi yeiktage wawere uliwili yeikta Yisugi I Walekmak meimak puwili mabuwiliyegi ngangang nayendau keleya ono, puwili yombiyangai yolu logo Anotogi ngagoyengki kiriwei mizi keya Anotogi Kung Walekpokko puwiliyegi sawelarikku puwili kozang keleyi keya yemane si kunimowei Yemizibekyegi ya kumuli keya yombanu kolokngagono nawilirau Yisuyegi ngizi panu kumuli.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita kabelak mabiyengke yongkambanu Yisugi puwiliyegi keriyi yongomo miza. Kang narage pi yereng Lida meirage kambela.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Pulogo pi yombu yeikta Iniya meibek melegulang kelemiya. Iniya pi inge keya mele ibembek logo pi ngezebektau yangalekta wei mizi ono, pi lalektage ngalege kirisimasi melenazik keya nazikka neyauganara wizagomibek.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Togo Pitago piyegi pelik meiya, Iniya, Yisu Kilisigu ni weik yombiyangai keleni mena yangalek mei logo tungka nuguyeng pangka pangka keleme, meiya. Pilik kai legi nguk namizi Iniya yangalek meiya.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Logo yongkambanu yereng Lida keya yereng Serong meiyauge yoluwili mabuwiligu Iniya wei mizirikki pakela logo wilek kang puwiligiyeng kaileyengka kowita logo Yisu Yemizibekyegi sawela.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yereng Yopa meirage pulogo Yisuyegi kiriwei yongok yeikta Tabita meimele yolu. Yeik pugura ngago yeik Kiriktage Tokasi mei. Pi wok mabiyeng ngezemologo yawe wazonoyeng mizi keya watabiyengki yeikwiliyegi saweli mizimele.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pi pilik mizageyara pi kemegeme miza logo ibeng. Puwiligu kazing puwiligu mizimekke kiriwei yasu pugurik kaigesa logo i yeke ngalegemakka yeke ige wiya.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yereng Yopa pura yereng Lida mei puraga koweige ono logo Yisuyegi kiriwei Yopa yoluwiligu Pita yereng Lidaraga yolurikki kerewiyawekke puwiligu yombanu ngagora orowei neyau ngago pelikta Pitayegi meiweki wezayela, Teniyegi ngezangai wiriyimo, meiya.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Tegi Pita kangkere miza logo ngagora oroweiyau kiling kambela. Pi kandawekke puwiligu pi i yeke ngalege yasu Tokasigirik wiyamakke miza orowei yabela. Yongok komatewili mabuwili Pitayegi nazuwa nazuwa yawereng kelemiya logo ingkeya ngabik kelemiyageya koyimowei piyegi watabi wakiyagi Tokasigu pi wikwekke ula piyeng waligelemi, kelemiya.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pitago piyengki pakela logo puwili mabuwili iga welagela wezayela logo pi ingeyau laliya logo Anotoyegi waberek miza. Pi pilik miza logo pi yasurikke kowita logo pelik meiya, Tabita, yangalek mei, meiya. Logo Tabita wire puguyau ngaiwila logo pi Pitayegi pakelawekke pi mogosa.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Logo Pitago melezik mana logo piyegi sawela logo luwe wazamiya logo yongkambanu Yisugi puwiliyegi wik miza oroweirik yana.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Pulaga ngago yongok ibengmele ngereke wik yolu puragira Yopa yerengke pulogo ululu miza mela. Keya yongkambanu kolokngagonowili Yisu Yemizibekyegi ngizi panu kumula.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Yopa yerengke pulogo wok kolokngagonoyeng wizagoma. Pi yombu liyeng pulumakau korikyengka watabi keremizibek yeikta Saimon meibek kiling wiziya.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.