Atos 20
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Togo pulaga yongkambanu kek kisimek yeik sa logo waleleige Paulugu yombanu Yisuyegi ngizi kumuliwili menalege wiriyiweki ngago yeiya. Pugu puwiliyegi ngago kozang keleyagiyeng yana logo weik koyimizo yeiya logo Epese yerenda wiya logo ngabelak Maseroniya meibekke kambela.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kanda pulogo pi yereng kolokngagonoyengke kuna logo yombanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi ngago kazing puwiligi kumbekki leweng kozang kelemiweki kolokngagonoyeng yana.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Pulogo pi ngong neyauganak pilik miziweki wiziya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pi kiling kambela nawilirau pewili, Piragi marekpek Sopata, pi yereng Periya meiragabek, keya yereng Tesalonika meiragayaugi yeikyau Arisaka keya Sekanda mei, keya yereng Tebi meiraga nak yeikta Kaiyasa, keya ngabelak Asiya meibekka neyau Tikika keya Topima meiyau keya Timoti.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Yaka puwili Paulu kiling kelemi kanda yereng Pilipairaga lewagela. Paulugu ne Luka pulogo Pilipai yerengke yolu purik keriya logo Paulu ne kiling Pilipai yerengke wizagoma kapura yaka puwili were kambela logo teyegi yereng Torowa meirage yuke koyilege.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Te yenge Pilipai wok Yudawili perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo piyeng kiling ngeragi yemane miza niyeng miza logo waleleige te Pilipai yerengka sikmakke ngalengale wok melenazik miza logo yereng Torowaraga yaka puwiliyegi lewagela. Kanda pulogo te sonda nara koyima.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Wok sondabokko weik kusanung kangmekke teni Yisuyegi ngizi panu kumuliwili menalege pasa niweki wawere ula. Paulugu yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora kozak yei kaiyageya wiziya, purik wangane purik pi puwili wezayagi legi pi kozak yeiyageyara kusa libuge weik yeik.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 I tonugu wawere ulamakki yeke ige yeke ngalege panumakka puwili lang kolokngagono wiramiya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Keya yombu nawekke yeikta Yutika meibek ngalege winduwarikka mogosa. Paulu kozak kai mizageyarik Yutika weik wire kuneng mizi logo pilik mizageyara weik iwek yeneng tiya logo i pumakki yeke ngalege panumakka yenge ngabelakki kawiye wala. Nawiligu pi yangalek kelemiya kapura pi weik yaka ibeng sa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Nguk namizi Paulu kula logo ibembek yogoto meiya logo kozang kebangkela.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Pilik miza logo Paulu yeke ngalege panumakka ige yongorik yongkambanu Yisuyegi ngizi panu kumuliwili kiling perek waleyeng sikila logo pasa na.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Puwilirau imakka welagela logo yombu nawekkebek i pugumakke wik miza orowei kuna logo purago puwili yasese panu keleya.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Togo Paulu Torowa yerenda wiya logo pi ngezebek ngabelakpok neing pongo yereng Aso meirage ngabelak libu kambela. Pi were kangkinerik pugu teni pigi kewengkewiliyegi pelik yeiya, Ini sikmak weiya logo were pongo Aso sikmakke ngalengale kambeli. Nogo ini pongo pulogo pakelagine, kai legi teni pilik miza.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Togo tonuwago pi Aso yerengke pakelawekke tonuwago pi sikmakka miza wara logo pongo yereng Mitilini meiragiweki kambela.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tonuwa pulaga sikmakki ngalengale kambela logo wangkowangane ilibu Kaiyoso meileige mereke kuna pulaga wok pokki lengkebekke ilibu Samoso meileige lewagela pulaga wok pokki lengkebekke tonuwa Epese yerengke wila wiya ono, tonuwa kemenak kambela logo yereng Mailita meirage tabunda.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulugu pelik kaiya, Tonuwa ngabelak Asiya meibekke wok nayeng koya nelegi tonuwa Epese yerenda wizami kemenak sikmakka ngalengale kangweki, logo tonuwa ngezangai Yirusalem yerengke wok yemane yeikta Pendekoso meibek pakeliweki.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pugu pilik kai legi tonuwa kemenak Mailita yerengke sikmakka ngalengale kambela. Kanda pulogo Paulugu ibakpek Epese yerengke wezamela logo Yisuyegi ngizi panu kumuliwiligi ngaiwili piyegi wiriyiweki nguk yeiya.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Togo yaka ngago yeiya puwili pongo Mailita yerengke kandawekke Paulugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa iwakarik ini kiling wok ulogo ne ngabelak Asiyabekke kanda pokka sa wizigeya watabi nogo miza piyengki inuwa iwaka.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ne yawe Yemizibekyegi mizara kulengkebek miza wizimowei miza logo kang kolokngagonoyeng ingkeiya, purik Yudawiligu ne neliweki kozak kela piyengko ne kuneng kolokngagonoyeng kolok ula.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Keya nogorau Anotogi ngago iniyegi sawelagi nararau nogo liwik wiya ono, nogo yerengke kimeike kozak kaiya keya i inuwagiyengke Anotogi ngagoyeng mabiyengki kozak yei keya waligeleya purik inuwa iwaka.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nogo Yudawili keya Yuda onowiliyegirau mabilik kozang ngago yeiya purik kaile miziyengki kuneng mizibene logo kaile puwiligiyengka kowita logo Anotoyegi sawelibene keya Yisu Kilisi Yemizi tonugubekyegi ngizi panu kumulibene.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Togo ne weik Yirusalem yerengke Anotogi Kung Walekpokko ngago neiya kopong kangweki mizi, kapura pulogo neyegi keleniyagirik ne iwaka ono.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ne iwaka panu, yereng ne kangyeng mabiyengke Kung Walek pugubokko wigiragirik keya kunengyeng wiriyi penangairik neyegi ngai yolurikki kozang ngago nei.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kapura neyegirik nawiligu korik kang nogoyengki mizagirik ma ne wik yolugi ma ibengkirikki nogo wilek ngelek kumuli ono, nogo kangka kumulibek wamenak, purik pilik ne Yisu Yemizi nogobekyegi yawe mizibekweki keya yawe pugu ne miziweki nanara keke miziweki. Yawe pura yongkambanu mabuwiliyegi ngago wazono Anotogi wazono panu yongkambanuwiligu weiyagi langai ono purago mizagewiyege Yisugu puwili ibendaga yaliya wazaya puragi yongkambanuwili mabuwiliyegi kozak yeiyagira.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Kerewiyi, ne ini mabuwiligi tepek neing ngago kazing Anotogi ngaimekki kiliyawekira kozak yei yongomo miza. Kapura ne weik pobiliktikki iwaka ini ngago nogo yeiya puragi kerewiyawiliyaga nakkorau ne ngereke pakelagi ono.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Piliktikki wiyeke ne weik iniyegi kozang yei, Tamizeige yongkambanuwiliyaga namele ma nak Yisugi ngaimekki kiliya ono purik nogo mizarago ono, pi ngezemelegabokko mizarago.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Purik Anotogi ngago nararau iniyaga nogo wara wiziya ono, nogo iniyegi ngago puguyeng mabiyeng kozak yeiya.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Togo ini kazing ini makngezego koyagi pumokko waberek ngai koyizo, keya Yisuyegi kiriweiwilirau liyeng memeng inuguwiliyegi ngai yolu mabilik ini puwiliyegirau waberek ngai koyizo. Purik Anotogi Kung Walekpokko ini ngaiwili mizibene keleya. Tegi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngizi kumulira kozang keleyizo. Puwili, Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwili, Yisugi I Walekmak meiwili, pi puguwili mizibene pigi Marekpek ibeng puwekke iwi pugubokko weiyawili.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nogo iwaka purik waleleige ne kambela wizigeya purik keri wizing ngai nawiligu liyeng memengwili ula logo niweki wiriyagi logo puwekke purik puwiligu liyeng memeng nawiliyegi korowali mizi mizi nangai mabilik yombanu ngago ngaigura kozak kisi nawiligu inigi tepekke yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi korowali miziweki wiriyagi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Keya periktau, wangki kang narage yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli inuwago ngai puwiliyaga nawiligu nawiliyegi ngago ngaigura kozak yeiyagi logo puwiligu Yisuyegi ngizi kumuliwili puwiliyegi kiriwei kunibene keleyagi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Tegi puwiligu ini ikuyogoriktaga keleyagi legi ini waberek ngai koyizo. Keya ngago nogo iniyegi waligeleya piyengki kumulizo. Ne kirisimasi neyau keya narayeng ini kiling wiziya keya ne iniyegi yangeze mizi miza kopong ne ini yoklongko keya kusage Anotogi ngagora waligeleyageya wizimowei kang nayeng ingkeiya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Togo weik nogo ini Anotogi meleyauge wezayi logo pugu iniyegi pangka ngaiweki. Keya ngago Anotogo pigi wazono panu tonugu weiyagi langai ono teniyegi yani puragirago inuwa kazing kumbekki lewengke yemane si keya kozang lewagela keleyiwekirik pangka keya purago watabi wazono Anotogo yongkambanu pugu kaile nayendau ono wazayawili mabuwiliyegi yanagi kai piyengka teni weiweki keleyiwekirik pangka.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Keya neyegirik ne nakki kingyengki ngora keli ma nakki koliyengki ma nakki kagorikyeng ma watabi nakki nayengkirau ngora keli onobek.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ne yombu talikpek miza purik inuwa ngezego iwaka. Mele negi peyaugu ne yawe mizageya wizimowei ne keya negi kewengkewiligi watabi yombiyangai yolugiyeng weiya.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kazing pemekke ne yawe unatuba mizi purago ne iniyegi kazing yongkambanu yawe mizagi langai onowiliyegi sawelagimekki waligeleya. Purik teni ngoluk ngago Yemizibek Yisu ngezebokko kaiya puragi kumuli miziweki, Tamizeige nakko ni nana puwekke purik ni wilikwilik mizagi, kapura nugu nak mana puwekke purik ni wilikwilik unatuba panu mizagi, kaiya, yeiya.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paulu ngagora weik yeik yeiya logo pi puwili mabuwili kiling ingeyeng laliya logo Anotoyegi waberek miza.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Pilik miza logo puwiligu pi yogoto meiya logo melegulang kelemiyageya koyimowei ingkelemi miza.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Purik Paulugu puwiliyegi puwiligu piyegirau kalike pakelagi ono kaiya puragi wiyeke puwili yalek panu miza. Togo weik puwili pi kiling pongo sikmakke pi wezameli keya kang ngago meiweki kambela. c
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.