Atos 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Pita puwili kiling wizigeya yombu aposolowili keya yongkambanu Yisuyegi ngizi wamenara kumuli Yudaya ngabelakpekke yoluwiligu Yuda onowilirau Anotogi ngagora weiya logo Yisuyegi kiriwei mizi purikki kerewiya. Kapura puwili nawiligu kozang kumula Yuda ono nakko Yisuyegi ngizi kumuli puwekkerik pi yombu korikwekki korik ngalege puwek ngela logo pi Anotogi yongkambanuwiliyaga nak miziweki.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Togo Pita Konurus wazamiya logo Yirusalem yerengke kang yongobelawekke Yuda yaka pilik kumuliwiligu Pitayegi pelik ngalik meiya,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ni Yuda ono yombu korikwekki korik ngalegewek ngela onowiligi imakke la logo mogosa logo puwili kiling ngeragiyeng na purik pangka ono, meiya.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pilik kisi legi Pitago solo panu miza ngiziga mizi yabekeya piyengki kozak yeiya,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Wok nakke ne Yopa yerengke waberek mizageya wizimowei ngai yuke panu tawizeige pura nogo wangakyeng kelik nara pakela. Nogo pakelarik pelik, nogo kagorik wilangka unatuba panu narik kelik sobong mangoriktau onoyengka wiramiya narik logo paka ngilumbekka ngabelakpekke pelege yeragelege pakela logo purik negi saweliwei wila wiya.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nogo purikke yenge yungke pakela logo wata inge mangobektau onowili keya keri wizing keya liyeng wizingwili keya kemalewili keya winak wizingwili menalege yenge yungke koyilege pakela, yeiya.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Pulaga kilirago neyegi pelik kairikki ne kerewiya, Yangalek mei, Pita, watawili ula logo ne, mena kairikki ne kerewiya.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kapura nogo pelik meiya to mela, O Yemizibek, pilikki ono. Wata puwili teni Yudawiligi lorago pangka ono kaiyawili logo ne ulogo ngeragi Yudawiligi lorago pangka ono kaiya piyengka nayeng nerau na ono, mena meiya.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Pulaga kili purago neyegi mawinda pelik kai, Watabi Anotogo pangka kaiya piyeng nugu pangka onoyeng mizi nagani, mena neiya.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kili purago kang neyauganara watabi pilik kaiya piyeng miza logo yeke langak panu watabiyeng mabiyeng paka ngilumbekke yongobela, yeiya.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Mabuwekke panu yombu neyauganak Sisariya yerengka nakko neyegi wezanelawili i ne yolumakke tabunda.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Pilik kanda Anotogi Kung Walekpokko neyegi puwili Yuda onowili kele kapura puwili kiling ngezangai kangweki kai legi ne weik kuna. Keya Yopa yerengka yombu mele nazik keya nazikka nak ne kiling ngizi wamenara kumuli pewilirau ne kiling Sisariya yerengke kambela. Pulogo kanda teni mabuwili Konurusgi imakke yeke ige la.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Pulaga Konurusgu teniyegi kozak kairik Anotogi angela nak i pugumakke ige luweza wizilege logo piyegi pelik meiya, Yombu nak Yopa yerengke yeik pugura Simong Pita meibekyegi nawili ngago mei wezayele.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pokko iniyegi ngago Anotogo ni ibuwili yaliya wazayagi naragi kozak yeiyagi, mena meiya.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Togo pugu pilik kai legi nogo puwiliyegi weik ngago pura kozak yeiyageya tawizeige Anotogi Kung Walekpokko weik puwiliyegi ngaiweki wilak kiliya, mabilik ulogo solo panuwekke teniyegirau pugu ngaiweki wilak kiliya pilik.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nogo purik pakela logo nogo ngago Yemizibokko teniyegi kaiyaragi kumula, pelik kaiya, Yowan kaimelabokko ini kai yeikpokko kaimeli kapura Anotogo pigi Kung Walekpokko yenge inigi yungke kola wizeibene keleyagi mena kai.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Togo Anotogo teniyegi teni Yisu Kilisi tenigi Yemizibekyegi ngizi kumula puwekke pigi Kung Walekpek teniyegi yeik ulak yana mabilikmekke Anotogo Yuda onowiliyegi puwili Yisuyegi ngizi kumuliwekke pigi Kung Walekpek yeik yana purik kimeike legi ne talikpokko Anotoyegi ngai miziweki. Ngago nogora mabura, yeiya.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Togo Pitago pilik yeiya puragi puwiligu kerewiyawekke puwili weik pi mawinda ngalik meiya ono logo Anotogi yeikta yongolok meiya logo pelik kisi, Pilik mena, Anotogo Yuda onowiliyegirau pugu kazing puwili kaile puwiligiyengki kuneng mizi keya kaile puwiligiyengka kowiti keya Yisuyegi sawela logo wik wizagomagira weiyagimek tiya yowiyi logo, purik teni weik iwaka, kisi.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Pita pilik mizageya keya yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwili Setepang ula logo ibengwekke ngangang yemanera lewagela legi kazi luwa ula mela puwili nawili koweige ngabelak Ponisiya meibekke kambela, keya nawili panga wizambekke libuge ilibu Saipira meileige kambela, keya nawili yereng Antiyok meirage kambela logo puwiligu yongkambanu Yudawiliyegi keke ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yei mizi kambela.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kapura yombu Yisuyegi ngizi kumuli Saipira puleiga keya Sairini yerengka nawili panga Antiyok yerengke kambela logo pulogo yongkambanu Yuda onowiliyegirau ngago wazono Yemizi Yisu tenigi ngaibekyegi langai puragi kozak yeiya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Anotogi kozanda yombanu pigi ngagora kozak yeiwili kiling kuna logo yongkambanu kolokngagonomek Yisuyegi ngizi kumula logo Yemizibekyegi sawela.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Pulaga Yirusalem yerengke yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli menalege wawere uli mizi puwili mabuwili Yuda onowiligu Yisuyegi ngizi kumuli puragi kerewiya logo puwili Antiyok yerengke yombu Panabas meibek pakeliweki wezamela.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kanda pulogo pugu Anotogo puwiliyegi pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pura yanarikki pakela. Pi pakela logo pi wilik kagowing miza keya pugu puwili mabuwiliyegi kozanda yana logo wilek kang puwiligiyengko Yemizibekyegi ngizi panu kiriweiweki kelegele yeiya.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Panabas pok pangkabek keya yombu Anotogi Kung Walekpokko kolabek keya ngizi panu kumulirikku kolabek kopong pugu kozak yeiya logo yongkambanu kolokngagono nawilirau Yemizibekyegi kowita logo kazing pugumekki kiriwei miza.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pulaga Panabas panga yereng Tasasi meirage yombu Saulu meibekyegi weliweki kambela.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pi weli kanda Saulu yolok ngelawekke Panabas Saulu panga Antiyok yerengke miza orowei yo kayima.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Pilik mizageya keya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisi nawili paka Yirusalem yerengka pongo Antiyok yerengke kambela.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Puwiliyaga nak Akaba meibek Anotoyaga Kung Walekpokko mizagewiyege ngago watabi kalike mizagi nara weiya logo yongkambanuwiligi tepekke luweza logo pugu pura pelik kozak yeiya, Ngabelakpek mabokke ngaba ibeng mizagira lewagelaweki mizi, yeiya. Ngaba ibeng pura King Ngaibek Kilori meibokko Romwiliyegi ngaiwekke ngizi lewagelara.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Pugu pilik kai legi yombanu Yisuyegi kiriweiwili puwili ngezewili nak nak king pi puguyengka pangka pangka miziweki wiya logo puwili kiling Yisuyegi ngizi wamenara kumuli ngabelak Yudaya meibekke yereng mabiyengke yolu puwiliyegi wezameliweki, pilik sawiya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Puwili pilik wiya logo kingyeng yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaiwiliyegi yaniweki Panabas keya Saulugi meleyauge wezamela.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.