Atos 11

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita puwili kiling wizigeya yombu aposolowili keya yongkambanu Yisuyegi ngizi wamenara kumuli Yudaya ngabelakpekke yoluwiligu Yuda onowilirau Anotogi ngagora weiya logo Yisuyegi kiriwei mizi purikki kerewiya. Kapura puwili nawiligu kozang kumula Yuda ono nakko Yisuyegi ngizi kumuli puwekkerik pi yombu korikwekki korik ngalege puwek ngela logo pi Anotogi yongkambanuwiliyaga nak miziweki.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Togo Pita Konurus wazamiya logo Yirusalem yerengke kang yongobelawekke Yuda yaka pilik kumuliwiligu Pitayegi pelik ngalik meiya,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ni Yuda ono yombu korikwekki korik ngalegewek ngela onowiligi imakke la logo mogosa logo puwili kiling ngeragiyeng na purik pangka ono, meiya.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pilik kisi legi Pitago solo panu miza ngiziga mizi yabekeya piyengki kozak yeiya,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Wok nakke ne Yopa yerengke waberek mizageya wizimowei ngai yuke panu tawizeige pura nogo wangakyeng kelik nara pakela. Nogo pakelarik pelik, nogo kagorik wilangka unatuba panu narik kelik sobong mangoriktau onoyengka wiramiya narik logo paka ngilumbekka ngabelakpekke pelege yeragelege pakela logo purik negi saweliwei wila wiya.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nogo purikke yenge yungke pakela logo wata inge mangobektau onowili keya keri wizing keya liyeng wizingwili keya kemalewili keya winak wizingwili menalege yenge yungke koyilege pakela, yeiya.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Pulaga kilirago neyegi pelik kairikki ne kerewiya, Yangalek mei, Pita, watawili ula logo ne, mena kairikki ne kerewiya.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kapura nogo pelik meiya to mela, O Yemizibek, pilikki ono. Wata puwili teni Yudawiligi lorago pangka ono kaiyawili logo ne ulogo ngeragi Yudawiligi lorago pangka ono kaiya piyengka nayeng nerau na ono, mena meiya.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Pulaga kili purago neyegi mawinda pelik kai, Watabi Anotogo pangka kaiya piyeng nugu pangka onoyeng mizi nagani, mena neiya.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Kili purago kang neyauganara watabi pilik kaiya piyeng miza logo yeke langak panu watabiyeng mabiyeng paka ngilumbekke yongobela, yeiya.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Mabuwekke panu yombu neyauganak Sisariya yerengka nakko neyegi wezanelawili i ne yolumakke tabunda.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Pilik kanda Anotogi Kung Walekpokko neyegi puwili Yuda onowili kele kapura puwili kiling ngezangai kangweki kai legi ne weik kuna. Keya Yopa yerengka yombu mele nazik keya nazikka nak ne kiling ngizi wamenara kumuli pewilirau ne kiling Sisariya yerengke kambela. Pulogo kanda teni mabuwili Konurusgi imakke yeke ige la.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Pulaga Konurusgu teniyegi kozak kairik Anotogi angela nak i pugumakke ige luweza wizilege logo piyegi pelik meiya, Yombu nak Yopa yerengke yeik pugura Simong Pita meibekyegi nawili ngago mei wezayele.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Pokko iniyegi ngago Anotogo ni ibuwili yaliya wazayagi naragi kozak yeiyagi, mena meiya.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Togo pugu pilik kai legi nogo puwiliyegi weik ngago pura kozak yeiyageya tawizeige Anotogi Kung Walekpokko weik puwiliyegi ngaiweki wilak kiliya, mabilik ulogo solo panuwekke teniyegirau pugu ngaiweki wilak kiliya pilik.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nogo purik pakela logo nogo ngago Yemizibokko teniyegi kaiyaragi kumula, pelik kaiya, Yowan kaimelabokko ini kai yeikpokko kaimeli kapura Anotogo pigi Kung Walekpokko yenge inigi yungke kola wizeibene keleyagi mena kai.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Togo Anotogo teniyegi teni Yisu Kilisi tenigi Yemizibekyegi ngizi kumula puwekke pigi Kung Walekpek teniyegi yeik ulak yana mabilikmekke Anotogo Yuda onowiliyegi puwili Yisuyegi ngizi kumuliwekke pigi Kung Walekpek yeik yana purik kimeike legi ne talikpokko Anotoyegi ngai miziweki. Ngago nogora mabura, yeiya.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Togo Pitago pilik yeiya puragi puwiligu kerewiyawekke puwili weik pi mawinda ngalik meiya ono logo Anotogi yeikta yongolok meiya logo pelik kisi, Pilik mena, Anotogo Yuda onowiliyegirau pugu kazing puwili kaile puwiligiyengki kuneng mizi keya kaile puwiligiyengka kowiti keya Yisuyegi sawela logo wik wizagomagira weiyagimek tiya yowiyi logo, purik teni weik iwaka, kisi.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Pita pilik mizageya keya yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwili Setepang ula logo ibengwekke ngangang yemanera lewagela legi kazi luwa ula mela puwili nawili koweige ngabelak Ponisiya meibekke kambela, keya nawili panga wizambekke libuge ilibu Saipira meileige kambela, keya nawili yereng Antiyok meirage kambela logo puwiligu yongkambanu Yudawiliyegi keke ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yei mizi kambela.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kapura yombu Yisuyegi ngizi kumuli Saipira puleiga keya Sairini yerengka nawili panga Antiyok yerengke kambela logo pulogo yongkambanu Yuda onowiliyegirau ngago wazono Yemizi Yisu tenigi ngaibekyegi langai puragi kozak yeiya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Anotogi kozanda yombanu pigi ngagora kozak yeiwili kiling kuna logo yongkambanu kolokngagonomek Yisuyegi ngizi kumula logo Yemizibekyegi sawela.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pulaga Yirusalem yerengke yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli menalege wawere uli mizi puwili mabuwili Yuda onowiligu Yisuyegi ngizi kumuli puragi kerewiya logo puwili Antiyok yerengke yombu Panabas meibek pakeliweki wezamela.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kanda pulogo pugu Anotogo puwiliyegi pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pura yanarikki pakela. Pi pakela logo pi wilik kagowing miza keya pugu puwili mabuwiliyegi kozanda yana logo wilek kang puwiligiyengko Yemizibekyegi ngizi panu kiriweiweki kelegele yeiya.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Panabas pok pangkabek keya yombu Anotogi Kung Walekpokko kolabek keya ngizi panu kumulirikku kolabek kopong pugu kozak yeiya logo yongkambanu kolokngagono nawilirau Yemizibekyegi kowita logo kazing pugumekki kiriwei miza.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pulaga Panabas panga yereng Tasasi meirage yombu Saulu meibekyegi weliweki kambela.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Pi weli kanda Saulu yolok ngelawekke Panabas Saulu panga Antiyok yerengke miza orowei yo kayima.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Pilik mizageya keya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisi nawili paka Yirusalem yerengka pongo Antiyok yerengke kambela.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Puwiliyaga nak Akaba meibek Anotoyaga Kung Walekpokko mizagewiyege ngago watabi kalike mizagi nara weiya logo yongkambanuwiligi tepekke luweza logo pugu pura pelik kozak yeiya, Ngabelakpek mabokke ngaba ibeng mizagira lewagelaweki mizi, yeiya. Ngaba ibeng pura King Ngaibek Kilori meibokko Romwiliyegi ngaiwekke ngizi lewagelara.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Pugu pilik kai legi yombanu Yisuyegi kiriweiwili puwili ngezewili nak nak king pi puguyengka pangka pangka miziweki wiya logo puwili kiling Yisuyegi ngizi wamenara kumuli ngabelak Yudaya meibekke yereng mabiyengke yolu puwiliyegi wezameliweki, pilik sawiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Puwili pilik wiya logo kingyeng yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaiwiliyegi yaniweki Panabas keya Saulugi meleyauge wezamela.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.