Atos 10

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngabelak Sameriya meibekke yereng naragi yeikta Sisariya mei logo Sisariya yerengke pulogo yombu Yuda ono nak yeikta Konurus meibek, yolu logo pi Rom Ami ngai wale narikke ngaibek. Ngai pumokki yeikta Itali Ngaimek meimek logo pi puwiligi ngaibek.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Pi Yuda onobek kele kapura pi ibuwili mabuwili Anotoyegi kazi mizi keya piyegi kiriwei panu yolu. Pi Yuda watabiyengki yeikwiliyegi king yani mizibek keya pi Anotoyegi waberek mizi mizibek.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Wok nakke yokmek panga luwegewekke yombu yakabek wangakyeng kelik nara wire puguyaugu pakela. Konurusgu Anotogi angela nak piyegi lewarikki pakela logo pelik meiya, Konurus, meiya.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Tegi Konurus angelabekyegi ngai yuke panu kelemiya logo kazi mizara wizimowei pelik meiya, Yemizi nogobek, talik, meiya.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 tegi nugu yombu ngago orowei nawili yereng Yopa meirage yombu nak yeikta Simong Pita meibokyegi ngago pelikta kiling wezayele, Neyegi koli.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yombu Pitabok yombu Saimon liyeng pulumakau korikyengka watabi keremizibokki i yenge wizambekke kerelege ngizamakke yolu, meiya.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Pilik meiya logo Anotogi angelabek pi wezami kambela. Logo Konurus yombu neyauganak piyegi wiriyibene ngago yeiya, Neyau i pugumakke piyegi yawe miziyau keya nak pigi ngai sawelibek logo pirau Anotoyegi kiriwei panu yolubek.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Konurusgu puwiliyegi watabi wangakta kelik puraga kozak meiya piyeng mabiyengki kozak yeiya logo panga Yopa yerengke wezayela.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Puwili Sisariya yerenda wiya logo puwili kang kang kelemi kayimeige wok kalikebekke puwili yoklongko panga Yopa yerendagi mereke logo Pita imakke yeke ngalege waberek miziweki yabela.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pi yagasi keli logo ngeragi nayeng nagi keli. Togo puwili pigi ngeragi nagiyeng ngoluk kai mizageya keya pi ngai yuke panu tawizeige pura pugu wangakyeng kelik nara pakela.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Pitago pakelarik pelik, ngilumbek tiya logo kagorik wilangka unatuba panu narik kelik sobong mangoriktau onoyengka wiramiya narik logo ngabelakpekke pelege yeragelege.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Purikki yenge yungkerik watabi nalangai nalangai ngabelakpekke wata inge mangobektau onowili keya kemale keya winak wizingwili wakiya.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pulaga kili narago Pitayegi pelik meiya, Pita, yangalek meiya logo watawili ula logo ne, meiya.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kapura Pitago pelik meiya to mela, O Yemizibek, pilikki ono. Wata puwili teni Yudawiligi lorago pangka ono kaiyawili logo ne ulogo ngeragi Yudawiligi lorago pangka ono kaiya piyengka nayendau ne na ono, meiya.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pulaga kili purago piyegi mawinda pelik meiya, Watabi Anotogo pangka nagiyeng kaiya piyeng nugu nanigiyeng mizi nagani, meiya.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Kili purago kang neyauganara watabi pilik kaiya piyeng miza logo piyeng ngereke paka ngilumbekke orowei yongo la.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Piyeng pilik miza logo Pita ngezebek wangakyeng kelik peragi solorik talik kai yagenda miza legi ngoluk kumulageya wiziya logo tawizeige pura yombu Konurusgu wezayelawili wiriya logo Saimongi imak talege miza legi weli keya nguk yei miza logo kanda imakki yerengke kandikke luwezara koya.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Puwiligu ngalizi pelik kisi, Yombu yeikta Simong Pita meibek pelege yolu ma yeik, kisa.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita ngoluk wangakyeng kelik puragi kumulageya tawizeige Anotogi Kung Walekpokko pelik meiya, Kerewiye, yombu nazuwaga neyauganakwili niyegi weik weli lewa mena ni yangalek meiya logo kando kule.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Nugu Yuda ono puwili kiling kangkirikki wilek ngelek kumuli nagani, purik puwili niyegi nogo wezayelawili kani, meiya.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Togo Pita imakki ngalega yerageya logo yombanu puwiliyegi pelik yeiya, Ne yombanu inuwago welibok, inuwa nangaiyengki wiyeke pelege kayima, yeiya.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Tegi puwiligu Pitayegi pelik meiya to mela, Tenigi ngaibek Konurus Rom Amiwiligi ngaiwiliyaga nakko tonuwa wezayela. Pi pangkabek keya Anotoyegi kazi miza logo pugu mizagi keli piyeng mizibek keya yongkambanu Yudawiligu piyegi pakelirik wazonobek mizibek. Anotogi angela walek nakko piyegi pelik kozak meiya, Pitayegi ngago meimo, i nugumakke wiriyibene logo ngago pugu kai piyengki kerewiyiweki, mena meiya, meiya.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Tegi Pitago puwiliyegi pelik yeiya, Ige koli, yeiya logo wokpokko kusage pulogo puwili pi kiling iwek kola.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Wok kalikebekke puwili panga Sisariya yerengke lewagela. Pulogo Konurus Simong Pitayegi yuke wizilege keya Konurusgu pigi ingembuwili keya pigi kewengkewilirau menalege ngago yeiya logo puwili mabuwili yuke koya.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita yeke ige kiliya liweki tamizeige Konurus Pitagi ingewerege ingeyau laliya logo piyegi ya kumuliweki miza.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kapura Pitago pi luwezibene kelemiyageya wizimowei pelik meiya, Luweze, purik nerau yeik yombanubek mena, meiya.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Togo Pita ngago mei kunimowei Konurus kiling yeke ige kuna logo yeke ige kanda yongkambanu kolokngagono yaka wawere ula koyawiliyegi pakela.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Logo Pitago puwiliyegi pelik yeiya, Teni Yudawiligi loyengkirik pelik kai, Teni Yudawili Yuda onowili kiling mogosa yolu nagani ma ngagogeya mizi nagani ma i keya yaweyeng menalege kira waliyi mizi nagani, kai purik ini makngezego iwaka panu. Keya Yuda onowili Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuli onowili kopong puwili kiling yolu mizi purik pangka ono purikki teni Yudawili kumulizo, kai keya puwili nazuwagawili purikki teni kumulizo, kai. Kapura Anotogo neyegi waligeleniya pera nogo yombanu nak kaile ma nazuwaga nak purikki kumuli nagani kai keya Anotogo miziweki pangka kai piyeng nogo pangka mizagi ono mizi nagani, kai.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Tegi ne ini kiling yolu purik pangka. Piliktikki wiyeke inugu neyegi ngago neiyawekke ne ketaga kaiya ono. Pelik mena, nogo ni Konurusyegi nguk nei, Nangki wiyeke ni ne nizi wari wezanela, meiya.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Tegi Konurusgu pelik meiya to mela, Wok mangobektau ono ulogo yokmek mabobilik panga luwegewekke ne i nogomakke Anotoyegi waberek mizageya tawizeige nguk namizi yombu kagorik simbele langiya narik wakiyabek negi wirege luweza wizilege.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Logo pugu pelik kai, Konurus Anoto waberek nugumekki kerewiya keya yawe nigi watabiyengki yeikwiliyegi king yani purarau keremareke ono, logo pugu niyegi wazono mizagi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yombu nawili yereng Yopa meirage yombu nak Simong Pita meibekyegi ngago mei wezayele. Pi yombu Saimon liyeng pulumakau korikyengka watabi keremizibekki imakke yenge wizambekke kerelege ngizamakka wizi penangai, mena neiya.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tegi mabuwekke ne niyegi puwili kang wezayela logo ni weik lewa purik wazono. Teni mabuwili weik menalege Anotogi wirege pelege Anotogo niyegi kaibene keleniya piyengki kerewiyiweki teni yuke yolu, meiya.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Togo weik Pitago puwiliyegi pelik kozak yeiya, Nogo weik iwaka. Anoto yewizekkazek mizi onobek, pugu yongkambanuwili keleyirik menalik, purik wameik.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Namele keya nak piyegi kazi miza logo pugu mizagi keli piyeng mizi mologabok pugu puguwili mizi, Yudawili keya Yuda onowilirau.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Keya nogo kumularik ngago wazono teni Yudawiliyegi wezamela pura logo ini kerewiya, pura pelikta, Yisu Kilisibekki ibendago yongkambanuwili Anoto kiling ya wamenara wazaya logo pi Yisu tenigi Yemizibek logo pugu yongkambanuwili mabuwiliyegi ngai yolu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Keya watabi yemane ngabelak Yudaya meibekke miza piyeng inuwa iwaka, Yisu yombu yereng Nasaretegabekyegi langai piyeng. Piyengki solorik Yowangu were Anotogi ngagoragi kozak kaiya logo yongkambanuwili kaimela logo pi Yisurau kaimela logo Yisu ngabelak Kalili meibekke yawe pugura solo miza.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Keya Anotogo Yisu pugu keli panubek miza logo piyegi pigi Kung Walekpek keya pigi kozang purago wilak sibene kelemiya. Keya Anoto pi kiling kopong Yisu wale mabiyengke yongomo mizi kuna logo pulogo pugu yongkambanu Sadangko ngaiwili yombiyangai wazaya keya yongkambanu nawiliyegirau saweli miza.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Togo piyeng Yisugu ngabelak wale Yudawiligi mabiyengke mizayeng keya puwiligi yereng yemane panu Yirusalem meirage miza piyendau mabiyeng tenigi wirege miza. Tonugu pakelarik puwiligu pi yengeleileige nili ula logo pi ibeng kapura wok neyau wiziya logo
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 wok kalikebekke Anotogo pi ibendaga ngereke wik yangalekta wazamiya.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Yisu yongkambanuwili mabuwiliyegi tabunda wiriya ono kapura teni Anotogo izawiliyegi keke tabunda wiriya. Pi ibendaga yangalek meiya logo tonugu purik pakela logo pi kiling kai ni keya ngeragi ni miza.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Keya pugu teniyegi ngago miziweki nara yana logo yongkambanuwiliyegi pigi ngago wazonoraga pi Anotogo yongkambanu ngoluk wik yolu puwili keya ulogo ibeng puwilirau ngagozak keleyiweki sawiyabektikki kozak yeiweki teniyegi kozak yeiya.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Koka walaka yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawili mabuwili ngago pokyegi langaira Kapiya Walektikke lende miza keya pelik kisa, Yongkambanu pokyegi ngizi panu kumuliwili mabuwili Anotogo kaile puwiligiyeng yakabokki yeiktaga tumula logo keremareke wezamelagi, kisa, yeiya.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ngoluk kozak yeiyageya tawizeige pura Anotogi Kung Walekpokko weik yongkambanu Yuda onowili ngago puragi kerewiyawili mabuwiliyegi ngaiweki wilak kiliya.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Pulaga Pitago Yuda pi kiling panga Yopaga kayimawiliyegi pelik yeiya, Yongkambanu pewili tonugu Anotogi Kung Walekpek weiya mabilik puwilirau weiya, tegi takkorau yongkambanu pewili kaibokko kaimelagirik waliyagi ono purik puwili weik Anotogi yongkambanuwili.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Tegi Pitago puwiliyegi inuwa mabuwili Yisu Kilisigi yeiktaga kaimelizo yeiya. Logo Konurusgu Pita puwili kiling wok nayeng wizeiweki nguk meiya. Togo Pita puwili kiling wizagoma.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.