Apocalipse 8

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pulaga liyeng memeng kongmek silok kangkali panurik wilawekkerik paka ngalege lemeng tek narik ngagoluk panu wiziya.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Pulaga angela melenazik keya nazikka neyau Anotogi wirege luwe yolu puwili nogo pakela. Logo pugu puwiliyegi sangu melenazik keya nazikka neyau yana.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Pulaga angela peleng yezi yolak kukngizi keliyeng waliyi koliyengka keremiza nawek wara nak kanda paka alataraga luweza. Puwiligu pi kamba waliyiwekke kukngizi kelagi kolokngagono mawinda yaka puwekke Kilisigi yongkambanuwiligi waberekyengki ngalege wiyi keya paka alata koliyengka keremiza logo ngai yemanebekki tundikke wirege yolu puragi ngalege Anotoyegi maniweki mana.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Logo angelabekki melezikka yaka kukngizi kelibene waliya piyengki yolakpek kiling kemenak Kilisigi yongkambanuwiligi waberekyeng punda paka Anotogi wirege kang.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Pulaga angelabek pelengwek weiya logo alataraga yezi ngorageya puzikka yezi nayeng kolagela pelengwekke wiya logo ngabelakpekke wezamela logo lendik liyi keya lang keya wililik mizi keya kuburuk nak tabunda.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Pulaga angela melenazik keya nazikka neyau puwili weik sangu melenazik keya nazikka neyau puwiligi piyeng tiyiweki kangkere mizi.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Logo angela werebek sangu pugubek tiya. Logo kobo wilek aisiyeng kelikyeng keya yeziziktau ngelaming iwibek kiling ngabelakpekke wali. Ngabelakpekki wale songono narik kemenak ngora kiliya keya yengelei ngabelak wale purikki pangkayeng kemenak ngora kiliya keya yengelik ngoliya ono pilik piyeng mabiyeng ngora kiliya.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiyi. Pulaga lewak yemane ngoriyi nak kelik nayeng panga wizambekke wezameli. Logo wizambekki wale songono narik iwi kaibek keremiza.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Wizambekke wale songono narikki pangka watabisi keya pulangai koyawili mabuwili ibeng keya wizambekke wale songono narikke pangka sik yemane kuna piyeng neneng keya ngane keleyayela.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiyi. Logo pelewe yemane langyeng kelik ngori namele paka ngilumbekka wei kayimeige kai yemaneyengke wale songono narikke wali keya kai songonoyengki walimiza.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Logo pelewemelegi yeikta, Walek Kelameli, mei. Logo kaiyengka wale songono narik walek kelameli. Keya kaiyeng walek kelameli kopong yombanu kolokngagono kai piyengka nawili ibeng.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Pulaga angela naktau sangu pugubek tiyi. Logo yokmekka wale songono narik keya ngombekka mabilik keya pelewewiliyaga mabilik kelemiya logo piyeng mabiyeng kusa, logo yoklongka wale songono narik kusa keya kusarikka wale songono narik kusa panu panu miziweki.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Pulaga ne pakeliraige pura winak yezigok namokko paka ngilumbekke porora kunimowei ngalizi pelik kairikki ne kerewiya, O yalek keli. Yalek keli. Yongkambanu ngabelakpekkiwiliyegi yalek keli, angela neyauganak ngoluk sangu puwiligiyeng tiyi ono puwili tiyi puwekke puwiliyegi watabi korowali lewagelagi piyengki wiyeke yalek keli, kai.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.