Apocalipse 4

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pilik miza logo pulaga ne pakeliraige pura negi wirege kang narik paka ngalege tiya wizilege. Logo kili sangu wezabek yaka neyegi ngolukku ngago kai purago pelik kai, Ngalege pelege koli logo kalike lewa kelagiyengki nogo waligeleniweki mena, kai.
1 Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: "Suba para cá, e lhe mostrarei o que deve acontecer depois dessas coisas".
2 Nguk namizi ne Kung Walekpokko neyegi kola logo ne paka ngalege nobiyeng miza. Logo negi wirege tung ngai nakkarik wizilege logo purikke yombanu nak mogosa.
2 Imediatamente me vi tomado pelo Espírito, e diante de mim estava um trono no céu e nele estava assentado alguém.
3 Logo mogosabokki wiregawerera king simbele langiyi Saspa meibek keya king wago Koniliyang meibek kelik. Keya kobolaulau king kabeng Emeralibek meibek kelikpokko ngai yemanebekki tung purik yawereng kelemiya.
3 Aquele que estava assentado era de aspecto semelhante a jaspe e sardônio. Um arco-íris, parecendo uma esmeralda, circundava o trono,
4 Logo tung yombu nak keya pongo ingenazikka mangobektau onoyengko yaka tung ngai yemanebekki purik yawereng kelemiya logo piyengke ngaiwili pangka pangka mogosa. Puwili wilangkayeng wakiya logo kilulung King Ngaiwiligu wakiyi pulangai koliyengka keremizayeng wakiya.
4 ao redor do qual estavam outros vinte e quatro tronos, e assentados neles havia vinte e quatro anciãos. Eles estavam vestidos de branco e tinham na cabeça coroas de ouro.
5 Keya yaka tung ngai yemanebekki purikka langka wililik mizi keya ngai ngago kaiya meli keya lendik liyi. Keya tung ngai yemanebekki purikki wirege lang langiya melenazik keya nazikka neyau luwe ngorageya. Puwili Anotogi kung melenazik keya nazikka neyauwili.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante dele estavam acesas sete lâmpadas de fogo, que são os sete espíritos de Deus.
6 Keya wizambekki pangka kalasiyeng kelik wela mela panu nayendau tung ngai yemanebekkirikke wirege wizilege. Keya tung ngai yemanebekkirik keya ngaiwiligirau tepekke watabi wik yolu nayengko tung ngai yemanebekkirik yawereng kelemiya logo wiregawererarau keya yenge kezangkariktau wire kolokngagono lewawili.
6 Também diante do trono havia algo parecido com um mar de vidro, claro como cristal. No centro, ao redor do trono, havia quatro seres viventes cobertos de olhos, tanto na frente como atrás.
7 Yaka watabi wik yolu piyengka weremek keri pusi yemane Laiyongmek mei pumok kelik keya pumokki kelengkemek liyeng kau kerekmek kelik keya pumokki kelengkemekki wiregawerera yombanuwili kelik keya kalik panumek winak yezigok porora kangmek kelik.
7 O primeiro ser parecia um leão, o segundo parecia um boi, o terceiro tinha rosto como de homem, o quarto parecia uma águia quando em vôo.
8 Logo piyeng mabiyeng namek sabeng melenazik keya nazikka narik lewi miza logo sabengyengki yengezega yeke korikwekke purik maburik wireyengko kola. Logo kusaga yoklongko piyeng mabiyeng puwili pelik wilibek ingi meiyageya,
8 Cada um deles tinha seis asas e era cheio de olhos, tanto ao redor como por baixo das asas. Dia e noite repetem sem cessar: "Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus todo-poderoso, que era, que é e que há de vir".
9 Watabi mangobektau ono yaka wik yolu piyeng tung ngai yemanebekkirikke mogosa logo wizagomagibokyegi ingi ngaiwak pugurik keya yeik pugura yongolok mei keya wazono meiyagiyeng mei mizi.
9 Toda vez que os seres viventes dão glória, honra e graças àquele que está assentado no trono e que vive para todo o sempre,
10 Logo puwili pilik miziwekkerik ngai yombu nak keya mangobektau ono puwili ngai yemanebekki tundikke mogosabokki wirege ingeyeng laliya logo pi wizagomagibokyegi ya kumuli mizi. Puwili kilulung puwiligu wakiya piyeng pugusagelega ngai yemanebekki tundikke wirege wiya logo pelik kisi mizi,
10 os vinte e quatro anciãos se prostram diante daquele que está assentado no trono e adoram aquele que vive para todo o sempre. Eles lançam as suas coroas diante do trono, dizem:
11 Yemizi tonugubek keya Anoto tonugubek nugu watabi mabiyeng keremiza keya keli nugurago mizagewiyege puwili wik yolu pura kilindikki wiyeke yongkambanuwiligu ni ngaiwaktik nani keya yeik nugura yongolok mei keya kozanda mabura nugura kisi purik pangka, kisi mizi.
11 "Tu, Senhor e Deus nosso, és digno de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade elas existem e foram criadas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.