Apocalipse 20

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pulaga angela nak paka ngalega ngabelakka lewarikki ne keriya. Logo melege ki yungu yenge yungke kambelirikkibek keya seng kuneng nararau wara.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Logo pugu kemale were solo panu Ewayegi ikuyogorik meiya logo yeikta Sadang meibok kirisimasi tausen wamenakki pangka wigira wazamiya.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Logo angelabokko pi yungu yenge yungke kambelirikke wara wezamela logo lokpek waliya logo ngayang tek ula wazamiya logo ngereke ngabelak mabiyengkewili ikuyogorik keleya nelegi yeik wizagoma kirisimasi tausen wamenak piyeng miza logowekke ne. Logo kirisimasi tausen piyeng miza logo waleleige purik tek nangezi yeik kuni pani kelemiyagi.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Pulaga nogo ngaiwiligi tung nayeng keriya logo piyengki ngalege mogosawili nogo keriya. Logo Anotogo puwiliyegi yongkambanuwiligi ngagozakyeng kerewiyiweki kozanda yana. Keya yongkambanu Yisugu ngago wameik kozak kaiya pura kozak kisi keya Anotogi ngagora kozak kisarikki wiyeke yela puwiligi wilek kangyeng koyilege nogo keriya. Puwilirau liyeng wizingmek ma kung pugurikkerau inge laliyi keya ngago yei miza onowili. Keya liyeng wizingmekki maktiktau luwagoza puwiligiyeng ma mele puwiligiyengke ula ono. Logo puwili ngereke wik yangalekta King Ngai wezawili Yisu kiling kirisimasi tausen wamenakki pangka ngai koya.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Pura ibengwiligi solo ibendaga ngereke wik yangalek mei pura. Keya ibeng nawili mabilik ibeng koya weik kirisimasi tausen piyeng miza logo ngereke wik yangalekta yolu.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Yongkambanu ibengwili yangalekta wazayi puraga were yangalektagi puwili wilik kagowing mizi puwili keya walekwili, purik kalike ibengki puragorau puwiliyegi watabi nayeng mizagi ono. Puwili yongkambanuwiligi wiyeke Anoto keya Kilisiyegi kang mizagiwili. Keya puwili pi kiling kirisimasi tausen nakki ngai koyagi.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Keya kirisimasi tausen piyeng miza logo waleleige purik Sadang wigira puguraga wila wazamiyagi,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 logo ngabelak mabiyengkewili ikuyogorik keleyiweki pi kunagi. Keya Sadangko yongkambanu ikuyogorik keleya Gok keya Megok mei puwili mabuwili Anotogi yongkambanuwili kiling ngai keliweki menalege wazayagi. Sadangkiwili sangkelarik kainging wizambekke kerelege piyengki pangka.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Puwili ngabelakpekki pangka pangka sa keya Kilisigi yongkambanuwiligi yereng pugu keli pura yawereng kelemiya. Kapura paka ngalega yezizik puta kanda puwili ula waliya.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Pulaga kailebek Sadang, puwili ikuyogorik keleyabek Anotogo yomizora panga yezi yemane kusagi ono king salapayeng kiling ngorageya kai luwang wezabek ngorageyazikke wara wezamela. Pulumeng Anotogo mabilik liyeng wizingmek keya yombanu ikuyogoriktaga ngago Anotoyagara kaiboktau wezayela lemeng. Logo puwili kusaga yoklongko piyeng mabiyeng ngangang mizageya koyimagi.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Pulaga ne keriyiraige pura ngai nakki tung yemane wilangka narik keya puraga mogosaboktau nogo keriya. Logo pigi wirege paka ngalege lemeng keya ngabelakpekke lemendau tamek neing miza logo mawinda keriyagi langai ono.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 — ausente —
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 — ausente —
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Pulaga Anotogo kazing ibendagimek keya yereng kaile ibeng puwiligi kungwili yolurarau yezi yemane kusagi ono ngorageya kai luwang wezabek ngorageyazikke wara wezayela. Logo yezi puzik kalike ibengki pura.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Tamizeige nakki yeikta kapiya wik koyimagiwiligi yeikyeng lende miza purikke lende miza wizilege yolok ngela ono purik mabura pok yezi yemane kusagi ono ngorageya kai luwang wezabek ngorageyazikke wara wezamelagi.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.