Apocalipse 20

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pulaga angela nak paka ngalega ngabelakka lewarikki ne keriya. Logo melege ki yungu yenge yungke kambelirikkibek keya seng kuneng nararau wara.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Logo pugu kemale were solo panu Ewayegi ikuyogorik meiya logo yeikta Sadang meibok kirisimasi tausen wamenakki pangka wigira wazamiya.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Logo angelabokko pi yungu yenge yungke kambelirikke wara wezamela logo lokpek waliya logo ngayang tek ula wazamiya logo ngereke ngabelak mabiyengkewili ikuyogorik keleya nelegi yeik wizagoma kirisimasi tausen wamenak piyeng miza logowekke ne. Logo kirisimasi tausen piyeng miza logo waleleige purik tek nangezi yeik kuni pani kelemiyagi.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Pulaga nogo ngaiwiligi tung nayeng keriya logo piyengki ngalege mogosawili nogo keriya. Logo Anotogo puwiliyegi yongkambanuwiligi ngagozakyeng kerewiyiweki kozanda yana. Keya yongkambanu Yisugu ngago wameik kozak kaiya pura kozak kisi keya Anotogi ngagora kozak kisarikki wiyeke yela puwiligi wilek kangyeng koyilege nogo keriya. Puwilirau liyeng wizingmek ma kung pugurikkerau inge laliyi keya ngago yei miza onowili. Keya liyeng wizingmekki maktiktau luwagoza puwiligiyeng ma mele puwiligiyengke ula ono. Logo puwili ngereke wik yangalekta King Ngai wezawili Yisu kiling kirisimasi tausen wamenakki pangka ngai koya.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Pura ibengwiligi solo ibendaga ngereke wik yangalek mei pura. Keya ibeng nawili mabilik ibeng koya weik kirisimasi tausen piyeng miza logo ngereke wik yangalekta yolu.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yongkambanu ibengwili yangalekta wazayi puraga were yangalektagi puwili wilik kagowing mizi puwili keya walekwili, purik kalike ibengki puragorau puwiliyegi watabi nayeng mizagi ono. Puwili yongkambanuwiligi wiyeke Anoto keya Kilisiyegi kang mizagiwili. Keya puwili pi kiling kirisimasi tausen nakki ngai koyagi.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Keya kirisimasi tausen piyeng miza logo waleleige purik Sadang wigira puguraga wila wazamiyagi,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 logo ngabelak mabiyengkewili ikuyogorik keleyiweki pi kunagi. Keya Sadangko yongkambanu ikuyogorik keleya Gok keya Megok mei puwili mabuwili Anotogi yongkambanuwili kiling ngai keliweki menalege wazayagi. Sadangkiwili sangkelarik kainging wizambekke kerelege piyengki pangka.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Puwili ngabelakpekki pangka pangka sa keya Kilisigi yongkambanuwiligi yereng pugu keli pura yawereng kelemiya. Kapura paka ngalega yezizik puta kanda puwili ula waliya.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Pulaga kailebek Sadang, puwili ikuyogorik keleyabek Anotogo yomizora panga yezi yemane kusagi ono king salapayeng kiling ngorageya kai luwang wezabek ngorageyazikke wara wezamela. Pulumeng Anotogo mabilik liyeng wizingmek keya yombanu ikuyogoriktaga ngago Anotoyagara kaiboktau wezayela lemeng. Logo puwili kusaga yoklongko piyeng mabiyeng ngangang mizageya koyimagi.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Pulaga ne keriyiraige pura ngai nakki tung yemane wilangka narik keya puraga mogosaboktau nogo keriya. Logo pigi wirege paka ngalege lemeng keya ngabelakpekke lemendau tamek neing miza logo mawinda keriyagi langai ono.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Pulaga Anotogo kazing ibendagimek keya yereng kaile ibeng puwiligi kungwili yolurarau yezi yemane kusagi ono ngorageya kai luwang wezabek ngorageyazikke wara wezayela. Logo yezi puzik kalike ibengki pura.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Tamizeige nakki yeikta kapiya wik koyimagiwiligi yeikyeng lende miza purikke lende miza wizilege yolok ngela ono purik mabura pok yezi yemane kusagi ono ngorageya kai luwang wezabek ngorageyazikke wara wezamelagi.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.