Apocalipse 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koka walakarik ngago pera liwik wizagoma kapura mabek weik Anotogo Yisu Kilisiyegi ngago pera mana. Anotogo pilik miza logo Yisu Kilisigu nguk namizi lewa kelagiyengki pigi yawe miziwiliyegi kimeike kawela wiyiweki. Yisu Kilisigu pigi yawe mizibek Yowanyegi wangakyeng kelik naraga peyeng waligelemiya logo pulaga wangakyeng kelik puragi solorik piyegi kozak meiweki pugu angela nak wezamela.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Logo Yowangu watabi pugu keriya piyeng mabiyeng kozak kaiya keya pugu kairik pi Anotogi ngago puragi wameikta Yisu Kilisigu kimeike walimizi puragi langai wameik kai.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Tamizeige nak kapiya kalike mizagiyengki kozak kai perik mei purik Anotogo piyegi wazono kelemiyagi keya tamizeige nakko meiyagalege nak kerewiya logowekke ngago purago kai piyeng mabiyeng mizi purik Anotogo piyegirau wazono kelemiyagi purik watabi piyeng mabiyeng ngizi mizagirik weik merekerikki wiyeke.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ne Yowan ne ngabelak Asiya meibekke Yisuyegi ngizi kumuli kongkirigesen melenazik keya nazikka neyau piyengki ngago kozak yeiyagi naragi langai kapiya perik lende miza yani.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 keya Yisu Kilisigurau iniyegi wazonora keya ngezege sara wilik kang inuguyengke yani pani. Yisu Kilisi Anotoyaga ngago ngizi lewa pura kozak kai wilibekpek keya pi were ibendaga yangalekta wazamiya logo ngereke ibengki onobek keya pi ngai ngabelakpekke koyi kambeli puwili mabuwiliyegi ngaibek.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Keya pugu teni pigi ngai pugu ngai yolumek miziweki wazayi keya pugu teni Anoto pugubek keya pigi Mangobekki yombanu nazuwagawiligi wiyeke piyegi kangweki keremiza. Ei, piyegi ngaiwaktik keya kozang watabi mabiyengki ngaiwekira wok mabiyeng wizagomagi. Wameik panu.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Keriyi, pi kozainumbekke yungke Anotogi kozanda keya ngaiwaktik kiling lewa logo wire mabiyengko pakelagi keya ulogo pi wizang yowa puwiligi yango keya marekngangwiligurau pakelagi. Keya yongkambanu ngabelakpekkewili mabuwili ingkisagi purik puwili pugu ngangang yanagi puragi kazi kopong. Pura pilik mizagi. Wameik panu.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Yemizibek Anotogo pelik kai, Ne werebek keya ne mabok kalik panugebek, ne makngeze solo walerik keya ne makngeze kangkalirik, ne mabek yolubek keya koka wizagomabek keya ngoluk wangki wizagomagibek, ne kozang yemanerago kolabek, kai.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ne Yowan ini kiling Yisuyegi ngizi kumulibek keya Yisu kiling sawela purikka tonuwa kemenak ngai puguragi kulengke koyimowei teni Yisugu yeik yelakkelek yoluweki yani pura wara logo tonuwa ngangang wageli kele kapura tonuwago piyegi ngizi kumuli puragi tonuwa yeik kozang panu kebangkelara yolu. Ne nawiliyegi Anotogi ngagoragi langai kozak yei keya nogo Yisu Kilisiyegi langai iwaka puragi langai puwiliyegi kozak yeirikki wiyeke puwiliyaga nawiligu ne ilibu Patomoso meileige puwiligu wigira wezabek niza warara koya.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Yemizibekki wokpek logo Sondabek meibekke Anotogi Kung Walekpokko korik nogowekke pangka pangka sa logo ne kerewiyiraige pura yenge negi kezangka kili sangubekki ngagorago kailik kai nara ngalizi panu ngago kaiyageya mamiza.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Logo kilirago pelik kai, Nugu keriyi piyeng lende mize logo kapiyarik Yisuyegi ngizi kumuli kongkirigesen melenazik keya nazikka neyau pobilik mei piyengki wezamele, Epese keya Simena keya Pegamang keya Tayataira keya Sarisi keya Pilarelepiya keya Leyorisiya, mei piyengke wezamele, kai.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Logo kili neyegi ngago kaiyageya puragi ne keriyiweki ne yongolikta sa. Logo ne yongolikta si keya tapakeleige pura wak yokolong melenazik keya nazikka neyauyeng koliyengka keremizayeng wizilege logo piyengki ngalege lamyeng wiramiyagi nayeng keremiza wizilege.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Keya piyengki tepekke yombanu wezalik nak luweza. Pi melewangka yokolong panu pongo ingeyaugi pangka narik wakiya keya ngelelendaga pikang koliyengka keremiza nak tiya.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Keya kebi nganelek pugura liyeng memengwiligi kebi nganelek wilangka panu piyeng kelik logo kozainung wilangkabek kelik keya wire puguyau ngai korik lewa.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Keya inge puguyau ngayeng wang yezi yemanezikke waliya wizigeya ngorageya purik kelik ngori keya pugu ngago kaira wizambekke kailau yemanerikki ngai ngagomek kelik.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Keya pigi mele ngaigezuwagazikke pelewe melenazik keya nazikka neyau wara keya lang yokolong wale neyau walingina logo ngaimokko lewege nawek kiligawere puguraga lewagela. Keya wiregawere pugura yokmokko yoklongko ngaiwak wiya pilik ngaiwak wiya.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Logo ne piyegi pakelawekke ne ibeng wezabek inge puguyaugi ngezege ulu walara wiziya. Pulaga pugu mele ngai puguzikku ne luweza wazaniya logo pelik kai, Ni neyegi iwaka, legi kazi mizi wak. Ne werebek keya ne mabok kalik panugebek.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Ne wik yolubek. Keya ne ibeng sa kapura keriye, ne wik yolu keya wik wizagomagi. Keya kazing ibendagimek keya kaile ibeng puwiligi kungwiligi yereng puragi kozanda nogo wara.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Tegi nugu keriya piyeng keya nugu weik keriyi piyeng keya wangki lewagelagi piyengki langai lende mize, kai.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Pulaga pugu mawinda pelik kai, Nogo niyegi pelewe melenazik keya nazikka neyau mele ngai nogozikke wara piyengki solorik keya wak koliyengka keremiza logo melenazik keya nazikka neyau piyeng kiling piyengki ngalege lamyeng wiramiweki keremiza piyengki solorik kozak neiweki. Pelewe melenazik keya nazikka neyau piyeng ngago orowei mizi Yisuyegi ngizi kumuli kongkirigesen melenazik keya nazikka neyau piyengkiwili keya wakyeng kiling lamyeng wiramiweki piyeng ngizi kumuli kongkirigesen melenazik keya nazikka neyau piyeng, kai.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.