Apocalipse 10

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pulaga angela kozandago kola naktau paka ngalega punda lewarikki nogo pakela. Pi kozainung narik wakiya keya kobolaulau nak kebige wakiya. Wiregawere pugura yokmek kelik ngaiwak wiya keya inge puguyauga yezi wilekyeng punda wali.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Keya mele puguzikke kapiya songono welela narik wara. Pulaga inge ngaigezuwa puguzik wizambekke wiyi keya inge koranengke puguzik ngabelakpekke wiyi miza logo
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 laiyongmokko ngai ngiriring kailik ngalizi kek kai. Logo pi kek kaiyawekkerik leng melenazik keya nazikka neyauyengki kiliyeng ngago kisi.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Keya leng melenazik keya nazikka piyeng ngago kisawekke ne ngago piyengko kisi piyeng lende miziweki miza kapura paka ngalega kili narago pelik kairikki ne kerewiya, Lende mizi wak, keya nakyegi kozak mei nagani, kai.
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Pulaga angela yaka ingenazik wizambekke keya ingenazik ngabelakpekke mizi yagalege nogo keriyabok mele ngaigezuwaga puguzik paka ngalege langai yongolok mei.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 Logo angelabokko Anoto wizagomagibek keya paka ngalege lemeng kiling watabi paka ngalege piyeng mabiyeng keremizabek keya ngabelakka lemeng kiling ngabelakka piyeng mabiyeng keremizabek keya wizambek kiling wizambekke piyeng mabiyeng keremizabekki yeiktaga wameik pobilik kai, Anoto wok panu yuke wiziyagi ono.
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Kapura angela sangubek kangkali panu tiyibok sangu pugubek tiyi mabuwekke Anotogo piyegi yawe mizi koka ngagora Anotoyaga weiya logo kozak kisa puwiliyegi kozak yeiya mabilik pugu liwik sawiya yolu pura weik ngizi mizagi, kai.
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Pulaga kili yaka paka ngalega neyegi ngago kaiya purago ngereke neyegi pelik kai, Angela wizambekke ingenazik keya ngabelakpekke ingenazik mizabokko kapiya marek songono melege warara yolu purik wei kune, kai.
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Logo ne kanda angelabekyegi ne kapiyarik naniweki meiya. Logo pugu neyegi pelik kai, Weiya logo ne. Kanda yenge ya nuguraga purik walek keli penangai kapura kili nuguraga purik yabi wezara kolok keli penangai, kai.
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Logo ne kapiya songonorik angelabekki melezikka weiya logo na. Logo kili nogoragarik yabi wezara kolok kapura kanda yenge yaragawekkerik ngereke walek.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Pulaga pugu neyegi pelik kozak neiya, Ni kalike mizagi piyengki mawinda kozak kaimo. Ni Anotogi ngago kalike yongkambanu kolokngagonowili keya ngabelakyeng keya ngago yeikyeng keya King Ngaiwiliyegi lewagelagiyengki langai mawinda kozak yeimo, neiya.
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.