2 Coríntios 8
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili nogo kelirik Anotogo Maseroniya pulogo ngizi kumuliwiliyegi wazono pigi nakkorau weiyagi langai onoyeng kapura pugu yana piyengka keremungke yanarikku miza purikki ini iwakaweki.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Keya puwiliyegi kuneng wiriya piyengko puwiliyegi yang yemane keleya kapura pilikyeng kilindik puwili wilik kagowing yemanerago kola logo puwili king keremungke ono kele kapura puwiligu kolokngagono yana purik ya puwiligiyeng keya kangka puwiligiyengka yaniweki keli kopong.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Keya puwili puwiligu yanagirikki pangka yani keya ngoluk yeke langak nayendau yana logo purik wameik. Keya keli ngezewiligirikku
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 neyegi puwili yani pani keleyiweki kisi logo Yudaya pulogo Yisugiwiliyegi puwiligurau narikka saweliweki kozang kisi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nogo puwiligu mizagi mena sawiyayengka ngoluk puwiligu mawinda yeke langak nayendau miza. Puwili wererik ngezewiligu ngezewili Yemizibekyegi yawe mizibene yana. Pulaga Anotogo kelalik ngezewiligu ngezewili neyegi nana.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Tegi puwiligu king wiyi purikki wiyeke nogo Taitusyegi nguk meiya purik yawe pulogo kingyeng menalege wawiyi keya miza pura ulogo pugu solo miza legi pura kozang kunibene logo mizi kanda yawe pulogo keli inugurago mizi pura yeik puwekkegine.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ini yongkambanu puwili watabi kolokngagonoge inugu nawili yela logo piyeng ngizi kumulira keya ngago iwakara kilingyeng kisiyeng keya nawiliyegi sawelagirikke wilek kang tiya manara keya keli inigi neyegi pura. Mena weik mena king inugu yani piyendau yenge ya inuguyengka kelira kiling meli purikku lewege mizibene mizagirikki kai.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nogo kai purik inuwa pilik pura miziweki kai ono. Kapura inuwayegi nawiligu wilik kagowinda kiling yanirikki kozak yeirikku inuwago king meli piyeng keli inuwagira wameik wizimowei meli ma talik mizarikki ne yang keleyi,
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 purik Yemizi tonugubek Yisu Kilisi kelira keya wazonorago kola purik ini iwaka legi. Pi watabiyengko kola kele kapura tenigi wiyeke ngezebek watabiyengki yeikpek kelemiya purikku teni kazing kumbekki lewengke watabiyengko kolawili keleya.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Logo nogo ngago kaiweki mizi pera inuwagi wazono koyagiragi kai yagenda. Kirisimasi ulogo peragirik ini solo panu kingyeng meliweki miza logo mabilik solo melawili.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Mena weik inugu miza pura mabilik mizi kuni logo inugu yani pura inugu solo yaniweki kela mabilik mizi kanda yeik sawiyiweki. Keya inugu yanagirikki pangka yanizo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Purik tamizeige yanibok yanagi kelirau mabura watabi pigi piyengka pugu yanagi langai purikki pangka Anotogo ei mizagi. Purik Anoto watabi nakyegirau ono piyengki pakela logo pi pangka meli ma pi pangka meli ono kai ono, Anoto watabi nakyegi piyengki pakela logo pi pangka meli ma pi pangka meli ono kai.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Keya Anoto Taitusgi yaraga nogo iniyegi keli mabilikta mowiyabokyegi ne wazono mei.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Pi nogo iniyegi keriyi lewaweki meiya puragi ei mizi. Kapura nogo kumularik ngezebokkorau iniyegi keriyi lewaweki keli purik pi inuwayegi keriyagimokko ibeng.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ne yombu yongkambanu kolokngagonomokko iwaka nak Taitus kiling wezameli puloge. Piyegirik yongkambanu kolokngagonomokko kisira pi ngizi kumuliwiligu wawere ula piyengke Yisugu yombanu yaliya wazayi puragi langai wazono panu kaibek.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Keya purik kiling ngizi kumuliwiligu pi teni kiling panga Yirusalem opayeng orowei kangweki sawiya. Purikku Yemizibekki yeikta yongolok mei keya tonuwago nakko nakyegi saweliweki mizimokki walimizagi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Keya namele keya nakko king peyengki tonuwago ngairikki kaiya nelegi ne pi Taitus kiling wezameli.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nogo kelirik pangka mizi pura mizagi maburik kele logo Yemizibekki wirege keke ono kapura yombanuwiligi wiregerau.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Keya piyau kiling yombanu Yisuyegi ngizi kumulibek logo kang kolokngagonoge nogo yang kelemiya logo nguk namizi nawiliyegi sawelagirikki mizibek logo ne kiling yawe mizibektau wezameli puloge. Keya ini pangkayeng keke mizagi kisi purikki pi kerewiya logo pi iniyegi sawelagirikki weik wilekpek tiya yolu.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Keya Taitusyegirik pi te menalege wei miziyau keya ne kiling iniyegi saweliweki yawe mizibek. Keya teni kiling yawe mizi pi kiling kang puwiliyegirik puwili Kilisigi yeikta yongolok mei miziwili logo ngizi kumuli nawiligi yeikta weiya logo kangwili.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Tegi yombanu puwiliyegi keli inuguragi ngizirik keya nogo iniyegi langai wazono kai purikki solorik waligeleye logo ngizi kumuli wizageya koyi kang puwili nogo iniyegi langai wazono kai piyeng pangka kai miziweki.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.