2 Coríntios 8

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili nogo kelirik Anotogo Maseroniya pulogo ngizi kumuliwiliyegi wazono pigi nakkorau weiyagi langai onoyeng kapura pugu yana piyengka keremungke yanarikku miza purikki ini iwakaweki.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Keya puwiliyegi kuneng wiriya piyengko puwiliyegi yang yemane keleya kapura pilikyeng kilindik puwili wilik kagowing yemanerago kola logo puwili king keremungke ono kele kapura puwiligu kolokngagono yana purik ya puwiligiyeng keya kangka puwiligiyengka yaniweki keli kopong.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Keya puwili puwiligu yanagirikki pangka yani keya ngoluk yeke langak nayendau yana logo purik wameik. Keya keli ngezewiligirikku
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 neyegi puwili yani pani keleyiweki kisi logo Yudaya pulogo Yisugiwiliyegi puwiligurau narikka saweliweki kozang kisi.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Nogo puwiligu mizagi mena sawiyayengka ngoluk puwiligu mawinda yeke langak nayendau miza. Puwili wererik ngezewiligu ngezewili Yemizibekyegi yawe mizibene yana. Pulaga Anotogo kelalik ngezewiligu ngezewili neyegi nana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tegi puwiligu king wiyi purikki wiyeke nogo Taitusyegi nguk meiya purik yawe pulogo kingyeng menalege wawiyi keya miza pura ulogo pugu solo miza legi pura kozang kunibene logo mizi kanda yawe pulogo keli inugurago mizi pura yeik puwekkegine.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ini yongkambanu puwili watabi kolokngagonoge inugu nawili yela logo piyeng ngizi kumulira keya ngago iwakara kilingyeng kisiyeng keya nawiliyegi sawelagirikke wilek kang tiya manara keya keli inigi neyegi pura. Mena weik mena king inugu yani piyendau yenge ya inuguyengka kelira kiling meli purikku lewege mizibene mizagirikki kai.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nogo kai purik inuwa pilik pura miziweki kai ono. Kapura inuwayegi nawiligu wilik kagowinda kiling yanirikki kozak yeirikku inuwago king meli piyeng keli inuwagira wameik wizimowei meli ma talik mizarikki ne yang keleyi,
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 purik Yemizi tonugubek Yisu Kilisi kelira keya wazonorago kola purik ini iwaka legi. Pi watabiyengko kola kele kapura tenigi wiyeke ngezebek watabiyengki yeikpek kelemiya purikku teni kazing kumbekki lewengke watabiyengko kolawili keleya.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Logo nogo ngago kaiweki mizi pera inuwagi wazono koyagiragi kai yagenda. Kirisimasi ulogo peragirik ini solo panu kingyeng meliweki miza logo mabilik solo melawili.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Mena weik inugu miza pura mabilik mizi kuni logo inugu yani pura inugu solo yaniweki kela mabilik mizi kanda yeik sawiyiweki. Keya inugu yanagirikki pangka yanizo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Purik tamizeige yanibok yanagi kelirau mabura watabi pigi piyengka pugu yanagi langai purikki pangka Anotogo ei mizagi. Purik Anoto watabi nakyegirau ono piyengki pakela logo pi pangka meli ma pi pangka meli ono kai ono, Anoto watabi nakyegi piyengki pakela logo pi pangka meli ma pi pangka meli ono kai.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Keya Anoto Taitusgi yaraga nogo iniyegi keli mabilikta mowiyabokyegi ne wazono mei.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Pi nogo iniyegi keriyi lewaweki meiya puragi ei mizi. Kapura nogo kumularik ngezebokkorau iniyegi keriyi lewaweki keli purik pi inuwayegi keriyagimokko ibeng.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ne yombu yongkambanu kolokngagonomokko iwaka nak Taitus kiling wezameli puloge. Piyegirik yongkambanu kolokngagonomokko kisira pi ngizi kumuliwiligu wawere ula piyengke Yisugu yombanu yaliya wazayi puragi langai wazono panu kaibek.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Keya purik kiling ngizi kumuliwiligu pi teni kiling panga Yirusalem opayeng orowei kangweki sawiya. Purikku Yemizibekki yeikta yongolok mei keya tonuwago nakko nakyegi saweliweki mizimokki walimizagi.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Keya namele keya nakko king peyengki tonuwago ngairikki kaiya nelegi ne pi Taitus kiling wezameli.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nogo kelirik pangka mizi pura mizagi maburik kele logo Yemizibekki wirege keke ono kapura yombanuwiligi wiregerau.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Keya piyau kiling yombanu Yisuyegi ngizi kumulibek logo kang kolokngagonoge nogo yang kelemiya logo nguk namizi nawiliyegi sawelagirikki mizibek logo ne kiling yawe mizibektau wezameli puloge. Keya ini pangkayeng keke mizagi kisi purikki pi kerewiya logo pi iniyegi sawelagirikki weik wilekpek tiya yolu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Keya Taitusyegirik pi te menalege wei miziyau keya ne kiling iniyegi saweliweki yawe mizibek. Keya teni kiling yawe mizi pi kiling kang puwiliyegirik puwili Kilisigi yeikta yongolok mei miziwili logo ngizi kumuli nawiligi yeikta weiya logo kangwili.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tegi yombanu puwiliyegi keli inuguragi ngizirik keya nogo iniyegi langai wazono kai purikki solorik waligeleye logo ngizi kumuli wizageya koyi kang puwili nogo iniyegi langai wazono kai piyeng pangka kai miziweki.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.