2 Coríntios 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Paulugu kapiya perik ini Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli yereng yemane Korinti meiraga yolu puwili keya ini Yisuyegi ngizi kumuli ngabelak Kirik meibekke yolu puwili mabuwiliyegi lende miza yani. Anotogi kelirago mizagewiyege ne Kilisi Yisugi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Keya Timoti teni kiling Yisuyegi ngizi kumuliboktau ne kiling pelege logo pi nogo lende mizi peyengki ei kai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Teni Yisu Kilisi Yemizi tonugubekki Anotobek keya Mangobekyegi ngago wilik kagowing meiweki, purik pi yalektagi Mangobek keya pi Anoto ya kuneng miza pilik puwili yalekta yanibek.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Tonugu kuneng mizi piyeng mabiyengke pugu teni yalekta yani logo tonugu nawiliyegi Anotoyaga yalek weiya pura ngereke yaniweki.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Teni Kilisiyegi sawelarikki wiyeke teni Kilisigu ngangang wagela mabilik ngangang wageliweki sawiya pilik Kilisi kiling tenirau kemenak Anotogo yalek yani pura teni mabuwili wei logo teni kunengyeng mawiyarekka wageli puwekkerik Anotogo yalekta mawiyarekka yani.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ne ngangang wageli puwekkerik ne ini yalek Anotogo yani pura keya Anotoyaga yaliya wazayira ini weiweki iniyegi sawelibek kopong. Purik Anotogo ne yalekta nani puwekkerik ini keriya logo yalek Anotogo yani pura weibene iniyegi sawelagi logo ini kozang sara koyimowei ne ngangang wageli mabilik ngangang wageliweki.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Keya nogo ngizi kumulirik ini ngangang wagelageya koyimowei ini kozang sara koyagi, purik nogo ngangang wageli puraga ini wale narik weiyagi mabilik yalek nogo wei puraga ini wale narik weiyagi purik ne iwaka legi.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ini ne kiling ngizi kumuliwili ne ngabelak Asiya meibekke ngangang wagelarikki iwaka si nangaiweki kozak yeiweki. Ne kuneng yemane panu wagela logo neyegi pangka onorikki wiyeke nogorik ne ibengki nobiyeng.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Nogorik ne ibengki nobiyeng miza logo ne makngeze kozang ono purikki ne keriya. Kapura neyegirik purik wazono, purik nogo Anotoyegi pelik meiya, Anoto nugu neyegi saweliweki purik ne pangka ono legi, purik ni Anoto ibengwili ngereke wik wazayibek, meiya.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Logo Anotogo neyegi sawela logo ibengkiraga yaliya wazaniya. Ei, pugu puwekke pilik miza keya nogo kumularik pi mawinda pilik mizi kai kunagi.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Inugu neyegi saweliweki waberek mizageya koyimowei purik pugu pilik mizagi. Pilik miza logo purik yongkambanu kolokngagonowili negi wazono wiziyagirikki wiyeke waberek mizayengki kangayengki keriya logowekke Anotoyegi wazono mei nangai.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ini nawiligu kumulirik ne wok mabiyeng ne makngeze keya yawe nogora yongolok mei mizi sawiyi. Kapura nogo kozak kaiweki kelirik peliktikki, kangka nogobokko kairik nogo nawili keya iniyegi miziriktau pangka panuraga keya wameik panumekke, logo purik yombanu yeikwiligi kangkayengki kiriwei ono kapura Anotogi wazonorago neyegi sawelarago.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Keya kapiya nogo lende mizayengkiriktau nogo ngizi pilik kaiweki sawiya logo lende miziyeng mizi yagenda purikki ini iwakaweki. Nogo lende mizi piyeng inugu iwaka piyeng keke lende mizi.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Ne inugu mabek neyegi langai iwaka panu ono piyengki wangki iwakagi purikki ne yuke yolura wok Yemizibek Yisu yogibokko nogo iniyegi langai lewege kaiyagi mabilik inugu neyegi langai lewege kisagi.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Inugu neyegi iwaka keya ngizi kumularikki ne wilekpek ngalege panu wiya logo kang neyau iniyegi keriyi lewaweki sawiya logo Anotogo teni mabuwiliyegi kang neyau wazono mizibene.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Purik ne panga ngabelak Maseroniya meibekke kang puwekke iniyegi keriyimekke lewaweki sawiya keya pangalaga yogi puwekkeriktau. Logo puwekke neyegi panga Yudaya kangkirikki kazingmekke neyegi sawelagiyengki keriyi nangine.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Inugu pelik kumulagi, pi nangki ngereke pugu sawiyara ngelamela? Ma pi ngoluk kangka nakke keke kumula ono? Ma pi yombanu Anotoyagabek ono wizigeya a’a’ kaiyagirikki ngereke ei kisi puwili kelikpek?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 A’a’ piliktau ono. Wameik Anotoyegi. Ne yombanu pilik onobek. Nogo ei kai purik ne wameik ei kai yagenda.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Teni Timoti keya Silasi keya nerau iniyegi Yisu Kilisi Anotogi Marekpekyegi langai kozak yeiyageya koya. Pi a’a’ kaiyagiwekke ngereke ei kai onobek. Pi wok mabiyeng pugu kaiya puragi kiriwei mizibek.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Keya Anotogo pugu mizagi kaiya piyengki Kilisigu ei kai keya Kilisi Mesiyabek talikpek keya talik mizagibek kaiya piyeng mabiyeng weik ngizi miza. Legi tenirau Yisu kiling Anotogo pugu mizagi kaiya piyengki wameik meiweki logo Anotogi yeikta yongolok meiweki.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Anoto pokko te keya inirau Yisuyegi ngizi kumulageya keya kebangkelara yoluweki keleyi. Pugu teniyegi ngago Kilisi yombanu yaliya wazayibek kai pura kozak yei kangweki teni wezayela.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Pugu Kung Walek pugubek teni yana logo purik silok tiyarik logo teni puguwili purik walimiziweki. Pugu teni yanagi piyengka solo panurik pigi Kung Walekpek ya tonuguyengke yenge yungke wazamiya logo purikku walimizi purik pugu teni puguwiliyegi yanagi kaiya piyeng ngizi wameik panu yanagi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ne kayima ono purik nogo ini waberek keleyagiyeng kaiya logo nogo kaiyayengko ini kuneng yana nelegi. Tamizeige nogo Korinti pulogo iniyegi ngoluk lewa ono purikki solorik wameik kozak kai ono mabura Anoto pokko kawela wiyibene ne piyegi nguk mei.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Inugu ngizi kumuli piyengki ne iniyegi ngaigirikki ne kai ono, purik inugu ngizi kumulira kozang kapura nogo ini pangka koyibene iniyegi saweliweki purik ini mawiyarekka wilik kagowing keleyiweki.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.