2 Coríntios 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Paulugu kapiya perik ini Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli yereng yemane Korinti meiraga yolu puwili keya ini Yisuyegi ngizi kumuli ngabelak Kirik meibekke yolu puwili mabuwiliyegi lende miza yani. Anotogi kelirago mizagewiyege ne Kilisi Yisugi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Keya Timoti teni kiling Yisuyegi ngizi kumuliboktau ne kiling pelege logo pi nogo lende mizi peyengki ei kai.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Teni Yisu Kilisi Yemizi tonugubekki Anotobek keya Mangobekyegi ngago wilik kagowing meiweki, purik pi yalektagi Mangobek keya pi Anoto ya kuneng miza pilik puwili yalekta yanibek.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Tonugu kuneng mizi piyeng mabiyengke pugu teni yalekta yani logo tonugu nawiliyegi Anotoyaga yalek weiya pura ngereke yaniweki.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Teni Kilisiyegi sawelarikki wiyeke teni Kilisigu ngangang wagela mabilik ngangang wageliweki sawiya pilik Kilisi kiling tenirau kemenak Anotogo yalek yani pura teni mabuwili wei logo teni kunengyeng mawiyarekka wageli puwekkerik Anotogo yalekta mawiyarekka yani.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ne ngangang wageli puwekkerik ne ini yalek Anotogo yani pura keya Anotoyaga yaliya wazayira ini weiweki iniyegi sawelibek kopong. Purik Anotogo ne yalekta nani puwekkerik ini keriya logo yalek Anotogo yani pura weibene iniyegi sawelagi logo ini kozang sara koyimowei ne ngangang wageli mabilik ngangang wageliweki.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Keya nogo ngizi kumulirik ini ngangang wagelageya koyimowei ini kozang sara koyagi, purik nogo ngangang wageli puraga ini wale narik weiyagi mabilik yalek nogo wei puraga ini wale narik weiyagi purik ne iwaka legi.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ini ne kiling ngizi kumuliwili ne ngabelak Asiya meibekke ngangang wagelarikki iwaka si nangaiweki kozak yeiweki. Ne kuneng yemane panu wagela logo neyegi pangka onorikki wiyeke nogorik ne ibengki nobiyeng.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Nogorik ne ibengki nobiyeng miza logo ne makngeze kozang ono purikki ne keriya. Kapura neyegirik purik wazono, purik nogo Anotoyegi pelik meiya, Anoto nugu neyegi saweliweki purik ne pangka ono legi, purik ni Anoto ibengwili ngereke wik wazayibek, meiya.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Logo Anotogo neyegi sawela logo ibengkiraga yaliya wazaniya. Ei, pugu puwekke pilik miza keya nogo kumularik pi mawinda pilik mizi kai kunagi.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Inugu neyegi saweliweki waberek mizageya koyimowei purik pugu pilik mizagi. Pilik miza logo purik yongkambanu kolokngagonowili negi wazono wiziyagirikki wiyeke waberek mizayengki kangayengki keriya logowekke Anotoyegi wazono mei nangai.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ini nawiligu kumulirik ne wok mabiyeng ne makngeze keya yawe nogora yongolok mei mizi sawiyi. Kapura nogo kozak kaiweki kelirik peliktikki, kangka nogobokko kairik nogo nawili keya iniyegi miziriktau pangka panuraga keya wameik panumekke, logo purik yombanu yeikwiligi kangkayengki kiriwei ono kapura Anotogi wazonorago neyegi sawelarago.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Keya kapiya nogo lende mizayengkiriktau nogo ngizi pilik kaiweki sawiya logo lende miziyeng mizi yagenda purikki ini iwakaweki. Nogo lende mizi piyeng inugu iwaka piyeng keke lende mizi.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Ne inugu mabek neyegi langai iwaka panu ono piyengki wangki iwakagi purikki ne yuke yolura wok Yemizibek Yisu yogibokko nogo iniyegi langai lewege kaiyagi mabilik inugu neyegi langai lewege kisagi.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Inugu neyegi iwaka keya ngizi kumularikki ne wilekpek ngalege panu wiya logo kang neyau iniyegi keriyi lewaweki sawiya logo Anotogo teni mabuwiliyegi kang neyau wazono mizibene.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Purik ne panga ngabelak Maseroniya meibekke kang puwekke iniyegi keriyimekke lewaweki sawiya keya pangalaga yogi puwekkeriktau. Logo puwekke neyegi panga Yudaya kangkirikki kazingmekke neyegi sawelagiyengki keriyi nangine.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Inugu pelik kumulagi, pi nangki ngereke pugu sawiyara ngelamela? Ma pi ngoluk kangka nakke keke kumula ono? Ma pi yombanu Anotoyagabek ono wizigeya a’a’ kaiyagirikki ngereke ei kisi puwili kelikpek?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 A’a’ piliktau ono. Wameik Anotoyegi. Ne yombanu pilik onobek. Nogo ei kai purik ne wameik ei kai yagenda.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Teni Timoti keya Silasi keya nerau iniyegi Yisu Kilisi Anotogi Marekpekyegi langai kozak yeiyageya koya. Pi a’a’ kaiyagiwekke ngereke ei kai onobek. Pi wok mabiyeng pugu kaiya puragi kiriwei mizibek.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Keya Anotogo pugu mizagi kaiya piyengki Kilisigu ei kai keya Kilisi Mesiyabek talikpek keya talik mizagibek kaiya piyeng mabiyeng weik ngizi miza. Legi tenirau Yisu kiling Anotogo pugu mizagi kaiya piyengki wameik meiweki logo Anotogi yeikta yongolok meiweki.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Anoto pokko te keya inirau Yisuyegi ngizi kumulageya keya kebangkelara yoluweki keleyi. Pugu teniyegi ngago Kilisi yombanu yaliya wazayibek kai pura kozak yei kangweki teni wezayela.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Pugu Kung Walek pugubek teni yana logo purik silok tiyarik logo teni puguwili purik walimiziweki. Pugu teni yanagi piyengka solo panurik pigi Kung Walekpek ya tonuguyengke yenge yungke wazamiya logo purikku walimizi purik pugu teni puguwiliyegi yanagi kaiya piyeng ngizi wameik panu yanagi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ne kayima ono purik nogo ini waberek keleyagiyeng kaiya logo nogo kaiyayengko ini kuneng yana nelegi. Tamizeige nogo Korinti pulogo iniyegi ngoluk lewa ono purikki solorik wameik kozak kai ono mabura Anoto pokko kawela wiyibene ne piyegi nguk mei.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Inugu ngizi kumuli piyengki ne iniyegi ngaigirikki ne kai ono, purik inugu ngizi kumulira kozang kapura nogo ini pangka koyibene iniyegi saweliweki purik ini mawiyarekka wilik kagowing keleyiweki.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.