1 Timóteo 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Togo yombu kerek nak ma yombusi nak kaile nara miza mabura ni ngago pesang pesang mei, nagani purik segeya sabu ula wizimowei mei. Nigi mangobekyegi mizi mabilik piyegirau mabilik mizi. Yeikta yombu nawekke meiya puwiliyegi purik mandik sak nuguwiliyegi wazono mizi pilik puwiliyegirau mabilik mizi.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Yongok kerekwiliyegi purik nigi panumeleyegi wazono mizi mabilik puwiliyegirau mizi, keya yongok nawekkewiliyegi purik nigi kolomandik sak puwiliyegi wazonora kiling wizimowei pangka kumuli keya mizi mabilik puwiliyegirau mizi.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Keya yongok komate keke panumoloyegi ni waberek ngai wizeimo.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Tamizeige yongok komatemele pigi yango keya marekngang nawili ma yelibu nawili kilingmele mabura yawe puwiligira piyegi sawelagi pura. Logo pilik mizi purikku puwiligu ngizi kumuli pura walimizi yagenda. Yawe puwiligira were i ngezewiligimakke yolu puwiliyegi ngaiwekira purik koka puwili koruwekke panu keya mango keya yelibungangko puwiliyegi ngai koyima puragi kanga miziweki, yawe pilik pura Anotogo kelira.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Yongok komate keke panu piyegi ngaigi naktau onomolo Anotogo piyegi sawelagi puragi iwakamele logo kusaga yoklongko Anotogo piyegi sawelagirikki nguk meiyageyamele.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kapura yongok komate wik wizimowei kumula ngezemelegiragi kiriwei mizimolo yenge yungke wilek kang puguyeng Anotoyegirik ibeng wizinda.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 — ausente —
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 — ausente —
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Yongok komate kongkirigesendikku kingyeng yaniwiligi yeikyeng lende mizi purik mabura yongok komate kirisimasiyeng yombu neyauganak tikindaga yongoleige, logo yombubek wik wiziyawekkerik piyegi kumula panu wiziya keya mabilik kumula panu yolu,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 keya pugu yawe wazono mizayengki mamokko iwakamele purik mabura ni yeik pugura lende mizi purik pangka. Keya yawe pugu mizayeng pelikyengweki, Pi koloyakamandik puguwiliyegi waberek panu ngai wiziyamele, pi nalaga lewawiliyegi i pugumakke ige li yeiya keya ngeragi yanamele, pi Yisugi puwiliyegi wazono keleyamele, pi yongkambanu kunengyeng kiling puwiliyegi sawelamele, keya pi ngezemelerau yawe wazono piyeng mabiyengki wilek kang tiya manameleweki.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kapura yongok nawekke komate ngela puwiligi yeikyeng lende mizi nagani, puwili yombu puwiligu weiyagiwiliyegi keriya logo purik puwili ngereke yombu weiweki mizagi. Puwili were Kilisiyegi pelik meiya, Teni kazing pangka nugumekke koyagi keli keya yawe nugura mizagi keli, meiya kapura puwili yombu puwiligu weiyagi keliwiliyegi keriya logo purik puwili kazing pangkamek wiyagi. Keya korik puwiligiyengka kelirikku mizagewiyege
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 puwiligu Anotoyegi ngago sawiya pura puwili ngelagi logo Anotogo puwili ngangang yanagi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Keya puwili yawe nayendau ono wezalik, i namakka namakki yo keya to miziwili keya puwili yang keli keya wazewaze miziwili, keya puwili nameleyaga nameleyegi ngago kozak kelagi langai onoyeng kozak keliwili legi ni yeik puwiligiyeng lende mizi nagani.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Tegi nogo kelirik yongok nawekke komate ngela puwili ngereke yombu weiweki keya mandik wazayiweki keya i puwiligiyengki waberek ngaiweki keya puwili wazonoyeng keke miziweki. Pilik purik yombanu nakkorau puwiliyegi kaile ngago kisagi ono.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Yongok nawekke komate ngela nawili Kilisi Yisuyegi weik ulogo kezanga mana logo mawinda kiriwei ono, Sadangyegi kiriwei mizi legi ne niyegi pobilik kozak neiweki,
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 yongok Kilisiyegi ngizi panu kumuli namele yongok komate nawili i pugumakke iza wara yolu purik mabura pi puwiliyegi waberek ngaiweki, Yisuyegi ngizi kumuli nawiligu puwiliyegi ngaigirikki yawe yemane miza nelegi, kapura Yisuyegi ngizi kumuliwiligu yongok komate keke panu yolu pilik puwiliyegi keke ngai yoluweki.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Yisuyegi ngizi kumuliwiligu yombanu puwiligi ngai yawe Yisugi i walekmakkiyeng waberek mizi puwiliyegi king keya watabiyeng pangka yaniweki kapura puwili Anotogi ngagora yani keya waligeleyibokyegi kele pangka panu maniweki.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Purik Anotogi Kapiya Walektikku pelik kai,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Tamizeige yombu ngizi kumuliwiligi ngai nakyegi langai yombanu nakko, ngizi kumuliwiligi ngaibok kaile nara mizabek, kai purik kerewiyi nagani. Tamizeige yombu neyau ma neyauganakko pugu miza puragi kozak kisi purik mabura ni kerewiyi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Tamizeige ngizi kumuliwiligi ngai nawili kaile nayeng miza purik mabura yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli mabuwiligi wirege kaile puwiligu miza piyeng pangka pangka mizizo logo yombu ngai kaile namizi puwili kaile pilikyeng miza nelegi, kulili mizibene.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nogo niyegi ngago neiyageya peyeng Anoto keya Kilisi Yisu keya Anotogi angelawiligi wirege nugu kiriwei miziweki neiyeng. Pilik piyeng nawiliyegi langai keke sawela wizimowei mizi nagani, mabuwiliyegi menalik keleyimo.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ni ngizi kumuliwiligi ngai nakyegi welagi purik mabura ni waze nguk namizi, pek, mei nagani, purik ni kaile nakyegi meiya purik ni kaile puguyengki kuneng pura wagelagi. Keya kaile kaile miziwiliyegi kani ngai panu purik ni makngezerau kaile nayeng miza nelegi. Keya kolomandik namele ma yongok kerek nameleyegi kaile kumuli ma kaile kai ma kaile kelemi nagani.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ni kai wikpek keke nageya purik segeya ni kemegeme mizibek legi ya nugurage saweliweki kai waing songono nangezi nimo.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Nawiligu kaile mizi piyeng waberek mizagine were welawekke lewagela logo mabuwili iwaka kapura nawiligu liwik kaile mizi piyeng mabuwiligu kalike iwakagi logo ngizi kumuliwiligi ngai nakyegi welagi purik waze nguk namizi pek mei nagani.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Kazing nawiligu mabilik yawe wazono miziyeng welawekke mabuwili iwaka kapura nawiligu wazono liwik miza piyeng liwik wilibek yolugi ono, kalike welawekke lewagelagi.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.